一日看尽长安花:英译唐诗之美

一日看尽长安花:英译唐诗之美 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

何中坚,香港大学客座教授,研究中国古典诗词多年,致力提高诗词翻译质素。曾出版《全新英译唐宋诗词选》 (Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation)。

出版者:中信出版集团
作者:何中坚
出品人:
页数:305
译者:何中坚
出版时间:2017-4
价格:98
装帧:精装
isbn号码:9787508663876
丛书系列:
图书标签:
  • 唐诗 
  • 唐诗之美 
  • 想读,一定很精彩! 
  • 好书,值得一读 
  • 我想读这本书 
  • 诗歌 
  • 想读 
  • 因为喜欢书,所以想看看! 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

香港大学副教授何中坚,精选 203 首脍炙人口的唐诗,以创新手法翻译为英语。按原诗韵律押韵,保留其神髓;译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者提供了朗朗上口的英译读本,用英文重现唐诗之美。

唐诗翻译的新突破:本版译文首创按原诗押韵方式翻译,声韵和谐、选词浅显、朗朗上口,英文水平初、中级读者亦可诵读。

重新品味唐诗之美:本书选取了203首脍炙人口的唐诗,用英文谱写优雅音韵,重现唐诗之美。

颐和园馆藏宫廷画首次复刻公开:插图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手。由绢本原卷复刻而来,十分珍贵。

具体描述

读后感

评分

先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...  

评分

何中坚:译诗,只为唤起年轻一辈对传统文化的爱 不论外地人还是外国人赴港旅游,必登临太平山顶。这里是香港最高峰,你既可以俯瞰维多利亚港的香港岛、九龙半岛两岸,又可以于日落之后纵览“东方之珠”的夜景,气象万千。山顶一带,是官绅名流的官邸所在,还有杜莎夫人蜡像...

评分

何中坚:译诗,只为唤起年轻一辈对传统文化的爱 不论外地人还是外国人赴港旅游,必登临太平山顶。这里是香港最高峰,你既可以俯瞰维多利亚港的香港岛、九龙半岛两岸,又可以于日落之后纵览“东方之珠”的夜景,气象万千。山顶一带,是官绅名流的官邸所在,还有杜莎夫人蜡像...

评分

先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...  

评分

先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...  

用户评价

评分

书内容质量都不错,触感,排版都不错

评分

2018.4.20 2018年第16本书。 想念初中时候能顺利背完长恨歌的自己 白头如新,倾盖如故。 ——《一日看尽长安花》程郁缀

评分

太棒了!!!!!

评分

2018.4.20 2018年第16本书。 想念初中时候能顺利背完长恨歌的自己 白头如新,倾盖如故。 ——《一日看尽长安花》程郁缀

评分

太棒了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有