一日看盡長安花:英譯唐詩之美 在線電子書 圖書標籤: 唐詩 唐詩之美 想讀,一定很精彩! 好書,值得一讀 我想讀這本書 詩歌 想讀 因為喜歡書,所以想看看!
發表於2025-02-16
一日看盡長安花:英譯唐詩之美 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
唐詩可真美啊~這纔是漢語言的精髓吧,簡潔有力意境深遠。英譯部分也很簡潔易懂,兩種語言對比閱讀很有趣。
評分翻譯得再好,有些感情也很難錶達瞭。這不能怪譯者。裏麵有首無題給他讀過,“來是空言去絕蹤,月斜樓上五更鍾。夢為遠彆啼難喚,書被催成墨未濃。蠟照半籠金翡翠,麝熏微度綉芙蓉。劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬重。”
評分2018.4.20 2018年第16本書。 想念初中時候能順利背完長恨歌的自己 白頭如新,傾蓋如故。 ——《一日看盡長安花》程鬱綴
評分以前不知道 那些朗朗上口的詩詞可以這樣美
評分譯者的工作真是太艱難瞭,無論是能力上的考驗還是對內心的考驗。古老文化壓在肩上的重量想想都覺得不堪重負,真是巴彆塔的可怕之處啊~讀古詩詞的時候,我最為生為中國人而驕傲。
何中堅,香港大學客座教授,研究中國古典詩詞多年,緻力提高詩詞翻譯質素。曾齣版《全新英譯唐宋詩詞選》 (Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation)。
香港大學副教授何中堅,精選 203 首膾炙人口的唐詩,以創新手法翻譯為英語。按原詩韻律押韻,保留其神髓;譯文淺白,行文流暢,為英語學習者和唐詩愛好者提供瞭朗朗上口的英譯讀本,用英文重現唐詩之美。
唐詩翻譯的新突破:本版譯文首創按原詩押韻方式翻譯,聲韻和諧、選詞淺顯、朗朗上口,英文水平初、中級讀者亦可誦讀。
重新品味唐詩之美:本書選取瞭203首膾炙人口的唐詩,用英文譜寫優雅音韻,重現唐詩之美。
頤和園館藏宮廷畫首次復刻公開:插圖皆選自頤和園館藏宮廷畫,齣自郎世寜、餘樨等名傢之手。由絹本原捲復刻而來,十分珍貴。
先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...
評分先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...
評分先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...
評分何中坚:译诗,只为唤起年轻一辈对传统文化的爱 不论外地人还是外国人赴港旅游,必登临太平山顶。这里是香港最高峰,你既可以俯瞰维多利亚港的香港岛、九龙半岛两岸,又可以于日落之后纵览“东方之珠”的夜景,气象万千。山顶一带,是官绅名流的官邸所在,还有杜莎夫人蜡像...
評分先看我们从小最熟悉的那首《静夜思》: 床前明月光, 疑似地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 NIGHT THOUGHTS The bright moon shines before my bed, I wonder if it’s frost on the ground spread. At the bright moon I look up, And yearn for my old home as I lower...
一日看盡長安花:英譯唐詩之美 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025