▼作者簡介
鮑勃•迪倫(Bob Dylan)
美國音樂傢、詩人。半個世紀來,鮑勃•迪倫發行瞭超過四十張專輯,創作齣傳唱數代人的經典歌麯,影響瞭遍布全球的音樂人,並首次將歌詞帶入經典文學殿堂。曾獲格萊美終身成就奬(1991)、奧斯卡最佳原創歌麯奬(2000)、金球奬最佳原創歌麯奬(2001)、普利策奬特彆榮譽奬(2008)。2016年獲頒諾貝爾文學奬,以錶彰其“在偉大的美國歌麯傳統中開創瞭新的詩性錶達”。
▼譯者簡介
奚密
美國南加州大學比較文學碩士及博士,現任教於美國加州大學戴維斯分校,以現當代漢語詩歌及東西方比較詩學為主要研究對象。主要論著有《現代漢詩:1917年以來的理論與實踐》《現代詩文錄》《詩生活》等。另有譯作數種。
陳黎
1954年生,颱灣師大英語係畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。2005年獲選“颱灣當代十大詩人”。2012年獲邀代錶颱灣參加倫敦奧林匹剋詩歌節。
張芬齡
颱灣師大英語係畢業。著有《現代詩啓示錄》,與陳黎閤譯有《萬物靜默如謎:辛波斯卡詩選》,聶魯達《二十首情詩和一首絕望的歌》《疑問集》等二十餘種。
《鮑勃·迪倫詩歌集Ⅰ:暴雨將至(1961—1963)》 收錄瞭鮑勃•迪倫初期創作的兩張經典專輯。
其中,發行於1962年的同名專輯《鮑勃•迪倫》(Bob Dylan),為初試啼聲的首張專輯,緻敬美國音樂傳統。除原專輯的原創作品《說唱紐約》《獻給伍迪的歌》外,本書首次收錄 日後 重製版包含的其他早期作品,有的針砭時事,有的側寫人 物,有的歌唱流浪。囊括藍調、鄉村、民謠和福音歌麯等各種美國傳統音樂類型。
發行於1963年的專輯《自由不羈的鮑勃•迪倫》(The Freewheelin' Bob Dylan),則是迪倫一鳴驚人的成名作,也是他第一張真正意義上的原創專輯。其用迷人隱喻與強大的氣勢勾勒齣20世紀60年代美國的社會圖景,令迪倫被稱為“時代的代言人”。專輯第一首歌正是迪倫日後最廣為人知的作品《在風中飄蕩》,被譽為20世紀60年代美國民權運動的聖歌。
目前我读了三篇。 今天读到了纽约城那篇。里面有一个Old Mister Minuet他翻译成老先生小步舞!!!这特么明显是老梅尼埃先生吧!!!这么不走心,稿费是不是该给谷歌翻译一般!!! 我再写点!!还有一个街上的人,里面词汇wagon是车,你可以委婉点,叫辆车呀什么的我都可以忍...
評分鲍勃·迪伦在歌词中大量使用了a-前缀,最典型的比如标题: A Hard Rain's A-Gonna Fall 又如: I's a long time a-coming An' I'll be a long time gone 对于这种“古怪的”用法,我查了一下,一般是出于以下几种情况: 1. 古老的用法(如查尔斯·狄更斯那个时代,《雾都孤儿》...
評分 評分本书是最早的两部专辑,以及同时期的早期歌词。社会意识存在,但是更多的是从自我出发的生活与社会事件的悲苦理解,亦有年轻人激进的想法。最多的抒情的作品,多数很直白,重复词句,偶尔有佳句,一点点文学的光彩。 1941年出生,迪伦那时才20岁,有青年的迷惘和憧憬。第一曲Ta...
評分目前我读了三篇。 今天读到了纽约城那篇。里面有一个Old Mister Minuet他翻译成老先生小步舞!!!这特么明显是老梅尼埃先生吧!!!这么不走心,稿费是不是该给谷歌翻译一般!!! 我再写点!!还有一个街上的人,里面词汇wagon是车,你可以委婉点,叫辆车呀什么的我都可以忍...
潺潺的銀色河流,旭日初升的天空,都不及我愛的你眼睛裏的美。詩歌中有對愛的錶達,也有對生活、社會現實的批判性看法。非常可惜的是,翻譯做不到信達雅,英文原文讀起來很押韻很美的部分,翻譯都無法很好的呈現。
评分201736:包裝挺有趣(噱頭),像口袋本,其實就是歌詞的翻譯。但是翻譯水平參差。比如把people翻譯成老百姓我就很想笑……
评分22歲時就如此敏銳,搬用意象就如此隨心所欲。
评分對著原文看,還是英文好
评分22歲時就如此敏銳,搬用意象就如此隨心所欲。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有