中国游记

中国游记 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:浙江文艺出版社
作者:[日] 芥川龙之介
出品人:可以文化
页数:205
译者:施小炜
出版时间:2018-3
价格:39
装帧:精装
isbn号码:9787533950170
丛书系列:东瀛文人·印象中国
图书标签:
  • 芥川龙之介
  • 游记
  • 日本
  • 日本文学
  • 印象中国
  • 中国
  • 海外中国研究
  • 散文
  • 中国
  • 旅行
  • 游记
  • 地理
  • 文化
  • 风景
  • 历史
  • 人文
  • 探险
  • 自驾
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介亲历的中国印象,村上春树《1Q84》译者施小炜传神翻译

————————————————————————

日本大正时代文豪,以《罗生门》等闻名世界的作家

熟读中国古代典籍,以漫画笔法勾勒中国的浮世男女

剧本、对话、书信、手记等多种体裁,变幻跌宕的阅读体验

————————————————————————

《中国游记》是日本文豪、“鬼才”作家芥川龙之介受《大阪每日新闻》之托,于1921年游历中国后写作的多体裁游记。书中语言可读性强,又富于变化,口语和文言夹杂,变幻多姿;体裁涵盖剧本、书信、对话、手记等多种文体,虚实掺杂,叫人读来颇觉新鲜。芥川龙之介这种别出机杼、不肯落他人窠臼的写作风格,使这本游记较少呆板的平铺直叙、风物描摹,而更多以文艺的、甚至漫画的笔法,表现中国见闻在他敏感的心中所引发的情绪和思考。著名译者施小炜经过长时间精心而传神的翻译,充分再现了原著风格,将芥川龙之介语言、体材上的变化,完美展现在译文之中。除了文学价值外,本书还保留了芥川龙之介拜访章炳麟、郑孝胥、辜鸿铭等名人的记录,具有很高的史料价值。

————————————————————————

**日本文坛短篇圣手、“鬼才”作家芥川龙之介,心怀巨大期待的访华之旅**

芥川龙之介是日本大正时代著名作家,以《罗生门》《地狱变》《鼻子》等作品闻名于世界,也是中国读者最熟悉的日本作家之一。作为“尚注重汉学修养的教育制度培育的最后一代知识分子”,芥川龙之介的中国古典文学功底深厚,他能作汉诗,也曾根据中国古典文学作品创作多部短篇小说。文化上的认同使他对这次访华之旅心怀期待,然而当时中国的现状让他心中产生巨大落差。对中国既爱且失望的情绪,淋漓尽致地展现在《中国游记》中。

**著名翻译家施小炜精心翻译,力图再现原著体裁、语言上的变幻风采**

译者施小炜在《译后记》中说:“在这部游记中,芥川力避平铺直叙的呆滞、俗套,运用了对话、书信、戏剧、手记等多种体裁,跌宕多姿,变幻有致,读来颇觉新颖。而在文体上,《北京日记抄》的全文,以及《上海游记》、《江南游记》的部分章节,则又有意采用拟古文体写成,即基本上是文言文的形式,词汇上却间或使用一些现代语汇,与整体的口语文体形成奇妙的反差,酿出一种独特的韵味。”以往译本多侧重本书的史料价值,本书译者施小炜则从文学立场发掘文学上之价值,充分呈现出一个与小说家芥川龙之介不一样的作者形象。

**以戏谑与调侃之笔,勾勒1921年中国的浮世与风光**

不同于学者游记的严肃与刻板,芥川龙之介的游记更多是从主观兴趣方面落笔着墨,遣词造句、谋篇布局也多创作倾向,部分篇章可作为小说阅读。比如他见辜鸿铭,对两人交谈内容草草略过,却以一排“老老老老……”将辜鸿铭老骥伏枥志在千里的形象活现在读者眼前。至于他描写山水、风景、人情、世风,也从不呆板描摹或叙述。这是小说家游记的独特之处,也体现了芥川龙之介个人的文学追求。

————————————————————————

像他那样高深的教养,优秀的趣味,以及兼备和汉洋的学问的作家,今后恐怕绝无了。

——日本作家 菊池宽

我想让中国的青年更多读芥川的作品,所以打算今后再译一些。

——中国作家 鲁迅

如果要在日本找个可以与西方的卡夫卡相对应的人,就是芥川龙之介了……芥川最著名的当然是小说,但就像卡夫卡一样,随笔和书信对于揭示其内心世界也很重要。

——中国作家 止庵

他的创作是他学识与才华的化身。

——日本文学评论家 吉田精一

芥川龙之介的文学创作在日本近代文学史上开拓了一个不曾有过的领域。

——日本学者 中村真一郎

作者简介

[日]芥川龙之介

日本大正时代著名作家,熟读中国古代典籍,以短篇小说《罗生门》、《鼻子》、《地狱变》等知名于世。他于1921年来到中国,历时四个月,遍游上海、杭州、芜湖、九江、武汉、长沙以及京津一带。《中国游记》记录了芥川龙之介一路的所见所闻,也展现了他的博学和文思,多数篇章可作为小说阅读。

(译者)施小炜,著名日本文学翻译家、散文家,上海杉达学院日语系教授。译有:村上春树《当我谈跑步时我谈些什么》、《1Q84》(三部)、《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》、《我的职业是小说家》,芥川龙之介《中国游记》等。

目录信息

总序(施小炜)
自序
上海游记
江南游记
长江游记
北京日记抄
杂信一束
译后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

日本作家芥川民国时期的中国游记。芥川龙之介学贯东西,对于汉学有着较高的造诣。民国10年他受日本媒体的委托来到中国游览,并写下中国游记一书。芥川是怀着及其崇敬与期望的心情来到中国,但见到的全然不是汉唐遗风,满眼尽是国家的落后与国民的不开化,他不禁感慨如今的中国...  

评分

刚开始读这本书的时候是很难接受的,作者眼中的中国简直是一无是处,诗情画意的西湖的换面他给一个撒尿的人来个特写,京剧名伶的绝代芳华他来上一把黄鼻涕,让你不得不一边读一边骂作者的神经质或者偏激狂。 但是合上书,你把刚才的换面重放一边,你又怎能否认它的真实呢?那个...  

评分

2007年,NHK拍摄了《中国铁道大纪行》,记录了4月到11月间,关口知宏乘坐火车漫游中国的故事。 1921年,受大阪每日新闻社之托,芥川龙之介乘船前往中国,从上海出发,开始了长达四个月的旅行。 时年二十九岁的芥川只是一个年轻的作家,当时的日本却已经迅速成为资本主义的新兴...  

评分

南方都市报 书评 2007-6-6写 2007-6-10发 1840年之后的几十年,亚洲以外的世界却正在热气腾腾疯狂地积敛财富、发展科学与民主。对于中国,却意味着一段极悲惨的历史:领土被抢占,财富被掠夺,外部敌人空前强大,内部自上而下的革新与自下而上的革命统统被扼杀在希望燃起时...  

评分

【读品】罗豫/文 中国和日本,是是非非,恩恩怨怨,剪不断理还乱。同治明治以降,两国“礼”与“兵”的往来愈加频繁,双方都怀着或善或恶的意图想了解对方,各种形式的见闻笔记随之涌现。已故日本学者实藤惠秀凭一己之力就搜集了227种中国人的“东游日记”,而日本东洋文库所...  

用户评价

评分

2018年已读069:芥川龙之介的“中国之行”,堪称一场戳破幻想与憧憬的旅程。他眼中所见、笔下所写的中国,并非是古诗文中的诗意中国,而是鄙陋、猥亵、市井、乱象纷呈的中国。书里充斥着“盛名之下,其实难副”、“见面不如闻名”的失望与失落,说西湖更近于巨大的水田,说苏小小墓是全无诗情画意的土馒头,而昔日烟笼寒水的秦淮河今朝也已成“俗臭纷纷之柳桥”,不仅自然风光乏善可陈,芥川也一再痛斥国人对名胜古迹的破坏之甚。芥川笔下的城市是破败粗陋的罪恶渊薮,而国人也多是一副颟顸贪吝的丑恶嘴脸,他丝毫不掩饰自己的厌恶之情,“我不爱中国,即使想爱也爱不起来”,这恐怕是他中国之行唯一的收获。

评分

翻译真好啊。

评分

對中國古典文化有著景仰之心的人,看到實際的中國,幾乎處處都是吐槽。除去對學識深厚的章太炎及辜鴻銘的敬重,其他都無肯定之語「現代中國究竟有什麼?政治、學問、經濟、藝術,自嘉慶道光以來,難道有一件可資自豪的作品嗎?而且國民不倫老幼,一味高唱太平樂。當然年輕一代中,或許可以看到一些活力。然而連他們的聲音,也缺少足以在國民胸臆中喚起迴響的極大熱情,這也是事實。我不愛中國,即使想愛也愛不起來。在目睹了這種全民性的腐敗之後,卻依然能夠愛中國的,倘不是頹唐至極的'散色利私佗',便是淺薄的中國趣味的盲目憧憬者。不然!便是中國人自己,只要尚未心智昏瞀,就一定會比我們這些一介匆匆過客更其不堪厭惡之情。」(P166)

评分

翻译真好啊。

评分

1998年,还没成为著名译者的施小炜干了一件事:找了一些好哥们儿,选了一些重要日本作家学者的旅中作品,包括芥川龙之介、夏目漱石、谷崎润一郎、内藤湖南等,把它们翻译成稿。然而年轻人总是天真。书序定稿,书却一压就是 20年。20年后的2018,当年的哥们儿都成了教授,书稿也丢得七零八落。但好在保存下来的还是出版了。作为责编,该是感到高兴,但我却总忍不住想到那些失落在岁月中的书稿:如果20年前有一位编辑坚持下来,该多好呀!毕竟20年,有些人就永远看不到这些书了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有