安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃(1889—1966)
俄罗斯文学史上最著名的女诗人之一,有“俄罗斯诗歌的月亮”美称。她命运多劫,而创作不止,以其传统而又自出机杼的诗艺,在众多的白银时代女诗人中高出一头,早年以撷取生活的戏剧性细节表现恋爱中人物的心理活动而见长,在走过了偃蹇多舛的生活道路之后,诗风变得开阔而苍凉,形式上也随之转变。 代表诗集有《黄昏》《念珠》《白色的云朵》《车前草》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。
戴骢
著名翻译家、作家,曾担任《外国文艺》主编。1956年开始发表作品,1988年加入中国作家协会。代表译著有《阿赫玛托娃诗选》《骑兵军》《敖德萨故事》《蒲宁全集》等。
《镜中的缪斯》收入阿赫玛托娃经典诗歌近70首,选自其最具代表性的诗集《黄昏》《念珠》《白鸟集》《车前草》等。阿赫玛托娃被称为“俄罗斯诗歌的月亮”,一生命运多舛而创作不止,其诗题材形式多样,涵盖爱情、自然、政治理想等,展现了这位杰出女诗人自出机杼的诗艺。
她的诗歌将留存下去,因为语言比国家更古老,因为诗律总能比历史更久地留存。
——约瑟夫·布罗茨基
在伟大而悲剧的文学时代里,她是唯一的遗迹,她是时代变化的女主角,也是那一代最好的爱情诗人。
——《华盛顿邮报》
布罗茨基在《小于一》中谈到俄语的时候,说了一句非常动人的话:“在俄语中,一个单音节词作用不大。一旦加上后缀或字尾或前缀,那些羽毛就会飞起来。”在读阿赫玛托娃的这本中译诗集时我不断地想起这句话,每一想起就是惋惜——该是有多少美丽而轻盈的羽毛我没能看到。译本并...
评分可能有时生命之花若想绽放,就需去依附什么,文字与诗,就是这些灵魂的栖息之地。 这本书十分轻巧,微微修长,被浓郁的紫色覆盖,纸质书皮拿掉后,出现的是轻柔而高雅的白色,上面有飘散的紫色树叶,右下角同样用紫色写着安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃的俄语。首页是一张有质...
评分可能有时生命之花若想绽放,就需去依附什么,文字与诗,就是这些灵魂的栖息之地。 这本书十分轻巧,微微修长,被浓郁的紫色覆盖,纸质书皮拿掉后,出现的是轻柔而高雅的白色,上面有飘散的紫色树叶,右下角同样用紫色写着安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃的俄语。首页是一张有质...
评分可能有时生命之花若想绽放,就需去依附什么,文字与诗,就是这些灵魂的栖息之地。 这本书十分轻巧,微微修长,被浓郁的紫色覆盖,纸质书皮拿掉后,出现的是轻柔而高雅的白色,上面有飘散的紫色树叶,右下角同样用紫色写着安娜·安德烈耶夫娜·阿赫玛托娃的俄语。首页是一张有质...
评分布罗茨基在《小于一》中谈到俄语的时候,说了一句非常动人的话:“在俄语中,一个单音节词作用不大。一旦加上后缀或字尾或前缀,那些羽毛就会飞起来。”在读阿赫玛托娃的这本中译诗集时我不断地想起这句话,每一想起就是惋惜——该是有多少美丽而轻盈的羽毛我没能看到。译本并...
颇为失望。虽然一些地方翻译腔较重,但戴骢毕竟是个有名的老翻译,不至于过分差(戴先生刚去世,致哀)。可惜只是个单薄的选本,而且选得并不好。更可惜的是译后记写得像是文革出土文物。四川文艺出版社1985年就出了戴先生翻译得《阿赫玛托娃诗选》,估计内容和译后记都是那时候的,所以倒不奇怪,但对阿赫玛托娃不公平。
评分翻得没啥问题但我和阿赫玛托娃没啥共鸣
评分戴骢选译的阿赫马托娃诗 喜爱
评分月亮派的
评分你至少应当知道,你所喜欢的声音。 我的新居十分宽敞,空旷,与世隔绝。我还从未住过这样空旷的房子,尽管废墟和荒凉是我的专长。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有