文学经典的翻译与解读 在线电子书 图书标签: 读书 已存 工具书
发表于2024-12-25
文学经典的翻译与解读 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
20160405购买。没意思。转手。
评分20160405购买。没意思。转手。
评分20160405购买。没意思。转手。
评分20160405购买。没意思。转手。
评分遑论经典
《文学经典的翻译与解读:西方先哲的文化之旅》主要内容:文学作品的翻译是一个说不完的话题。什么是好的翻译,历史上就有许多争论。这里首先涉及到翻译的标准问题。关于翻译标准,早在东晋时期,道安就提出“五失本”、,三不易”之说,到了近代,严复又有“信、达、雅”之论。与翻译标准相关的是翻译方法,即意译与直译,这也是千百年来翻译界争议不休的问题。总之,要把一种语言译成另一种语言,既做到忠实于原著,保持原著的文体风格,又能通顺畅达,并非一件容易的事。近代以来,随着西学东渐,西方文学传入中土,一些得风气之先的有识之士开始译介西方的文学作品。 收入书中的文章计62篇,所收的文章绝大部分是一些学术随笔,多是针对某一点而发。
知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...
评分知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...
评分知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...
评分知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...
评分知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...
文学经典的翻译与解读 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024