文学经典的翻译与解读

文学经典的翻译与解读 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:山东教育出版社
作者:郭延礼
出品人:
页数:282
译者:
出版时间:2007-9
价格:13.70元
装帧:平装
isbn号码:9787532857630
丛书系列:
图书标签:
  • 读书
  • 已存
  • 工具书
  • 文学翻译
  • 经典文学
  • 文学解读
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 文学史
  • 中外文学
  • 学术著作
  • 文学批评
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《文学经典的翻译与解读:西方先哲的文化之旅》主要内容:文学作品的翻译是一个说不完的话题。什么是好的翻译,历史上就有许多争论。这里首先涉及到翻译的标准问题。关于翻译标准,早在东晋时期,道安就提出“五失本”、,三不易”之说,到了近代,严复又有“信、达、雅”之论。与翻译标准相关的是翻译方法,即意译与直译,这也是千百年来翻译界争议不休的问题。总之,要把一种语言译成另一种语言,既做到忠实于原著,保持原著的文体风格,又能通顺畅达,并非一件容易的事。近代以来,随着西学东渐,西方文学传入中土,一些得风气之先的有识之士开始译介西方的文学作品。 收入书中的文章计62篇,所收的文章绝大部分是一些学术随笔,多是针对某一点而发。

《尘封的档案:二十世纪侦探小说的流变与社会透视》 图书简介 本书旨在对二十世纪侦探小说这一文学体裁进行一次系统而深入的考察,聚焦其在不同历史阶段的演变轨迹、叙事手法的革新,以及作为一种特殊的“社会显微镜”所折射出的时代精神与文化思潮。我们避开对单一作家或作品的肤浅罗列,转而构建一个宏大的叙事框架,探讨侦探文学如何从早期的“密室解谜”趣味,逐步演化为对人性幽暗面、社会结构性矛盾乃至政治伦理困境的深刻反思。 第一部:黄金时代的余晖与结构的重建(约1900-1939) 本部分首先追溯了侦探小说自十九世纪末向二十世纪初的过渡。着重分析了阿加莎·克里斯蒂(Agatha Christie)和多萝西·L·萨耶斯(Dorothy L. Sayers)等“黄金时代”大师如何精炼了“公平竞争”的叙事原则,将故事的重心牢牢锁定在逻辑推理的纯粹性上。我们详细剖析了阿特尔伯里(Atterberry)式“封闭圈子”的叙事空间如何成为一个高度程式化的社会缩影,并探讨了这种程式化背后的文化焦虑——即在快速现代化的进程中,人们对秩序、理性和可控性的强烈渴望。 然而,我们也深入探讨了这一时期的“反叛者”。如达希尔·哈米特(Dashiell Hammett)如何通过《马耳他之鹰》等作品,撕裂了古典侦探小说中绅士侦探的温文尔雅,引入了粗粝、务实的“硬汉派”形象。硬汉派的出现,并非简单的风格转换,而是对一战后美国社会道德真空和法律执行不公的直接回应。我们认为,哈米特笔下的侦探,不再是智力上的裁判者,而是道德上的游荡者,这预示着侦探文学将更深地介入现实的泥泞。 第二部:战火、黑色电影与都市的异化(约1940-1960) 第二次世界大战及战后社会剧变,是侦探小说风格发生质变的催化剂。本章聚焦于“黑色电影”(Film Noir)与硬汉派文学的深度耦合。雷蒙德·钱德勒(Raymond Chandler)和詹姆斯·M·凯恩(James M. Cain)的作品被视为对战前乐观主义的彻底幻灭。我们分析了“蛇蝎美人”(Femme Fatale)这一原型如何成为战后父权社会对女性解放的恐惧投射,以及侦探个体在庞大而腐败的官僚体制前所体现出的无力感。 一个关键的论点在于,黑色侦探小说将“谜题”从事件本身转向了叙述者本人——侦探的主观体验和道德困境。谜底不再是“谁干的”,而是“我如何在这个不公的世界中保持最后一丝尊严”。我们通过对具体文本中环境描写的分析,揭示了洛杉矶、旧金山等都市如何被描绘成迷宫、陷阱和无休止的道德荒原。 第三部:后现代的解构与类型边界的消融(约1960-1980) 随着六十年代社会运动的高涨和对宏大叙事的普遍质疑,侦探小说也进入了一个自我反思的阶段。本部分着重探讨了“后现代侦探小说”的兴起,以约翰·巴斯(John Barth)和唐纳德·E·韦斯哈特(Donald E. Westlake)的作品为代表。 这一时期的作品不再满足于传统的线性叙事,开始玩弄元小说(Metafiction)的技巧。侦探自己可能质疑调查的意义、证据的可靠性,甚至故事是否应该有结局。我们认为,这是侦探文学对自身“解谜”使命的哲学性撤退,反映了社会对真理和确定性的普遍怀疑。 同时,社会问题小说(Social Problem Novels)也在侦探框架下获得了新的生命力。如托尼·希尔曼(Tony Hillerman)对美国西南原住民文化的深入挖掘,以及林赛·阿瑟(Lindsey Arthur)对工人阶级生活困境的描摹。侦探不再只是寻找凶手,他们成为了社会不公的记录者和边缘群体的代言人。 第四部:全球化、身份政治与新世纪的复杂性(约1980至今) 进入八十年代后,侦探小说进一步拓宽了其地理和文化视野。全球化背景下,犯罪不再是地方性的秘密,而是跨国资本流动、移民浪潮和身份认同冲突的表征。我们分析了例如北欧的“冰冷文学”(Nordic Noir)如何利用其独特的地理和政治语境,探讨极简社会结构下的集体压抑和隐秘的种族问题。 本书的收官部分探讨了当代侦探小说对“身份政治”的敏感性。主角群体的多样化——女性侦探、少数族裔侦探、以及具有复杂性取向的侦探——不再是简单的“政治正确”的填充物,而是故事核心矛盾的有机组成部分。犯罪的动机往往与历史创伤、代际冲突和系统性歧视紧密相连。 结论:作为文学的侦探小说 通过对二十世纪侦探小说跨越百年的演变历程的梳理,本书旨在证明:侦探小说绝非仅仅是一种通俗娱乐,而是一种极具适应性和生命力的文学形式。它通过模仿和颠覆“秩序重建”的叙事模式,持续地捕捉并反映着时代最深层的焦虑、道德的滑坡以及人类对意义的永恒追寻。它是一部关于现代人如何在日益复杂的世界中试图恢复或定义正义的编年史。本书为研究者提供了理解这一体裁复杂性的全新视角,它不仅关于“谁干的”,更关于“我们是谁”。

作者简介

目录信息

自序
上篇
歌德的中国情结
歌德作品在近现代中国的传播
中国现代翻译文学史上的“维特热”
歌德的第一首中译诗
海涅诗歌的汉译
拜伦诗*早的中译者
近代的“拜伦热”
苏曼殊译拜伦诗
苏曼殊与日本
苏曼殊未英译过中国古典诗歌
马君武译的《缝衣歌》
马君武与德国文学
中国人译的第一部外国长篇小说《昕夕闲谈》
英国小说《昕夕闲谈》的作者、译者和重译本
《迦茵小传》所引起的风波
王韬与《马赛曲》
中法文化使者的前驱:陈季同
《巴黎茶花女遗事》在近代中国的传播
从小说《巴黎茶花女遗事》到话剧《茶花女》
凡尔纳在中国的百年之旅
雨果作品在近代中国的传播
留法学人李石曾及其戏剧翻译
我国*早翻译的科学小说
托尔斯泰的中国之旅
托尔斯泰小说的第一次中译
俄罗斯文学的第一个中译本——普希金的《上尉的女儿》
普希金作品的中译
陈嘏译屠格涅夫的《春潮》和《初恋》
俄罗斯文学三大名家的早期译者吴祷
《俄国情史》是普希金《Капитаискаядочка》
的中译本
克雷洛夫三篇寓言*早的中译
梁启超与《佳人奇遇》
《爱的教育》的改编与翻译
我国第一部阿拉伯译诗《天方诗经》——兼说其历史地位和文献价值
刘半农与散文诗翻译——纪念刘半农逝世70周年
鲁迅与科学小说的翻译
周氏兄弟译的《域外小说集》
说严译标准中的“雅”字
“重译”的背后
王韬的日本之游
下篇
万千学子留学东西洋
东西方两位文化名人的交往:辜鸿铭与托翁
19世纪末20世纪初东西洋《中国文学史》的撰写
20世纪初的中国近代翻译小说
20世纪中国近代小说在全球的传播
《老残游记》在国外
20世纪*初20年中国第一代女性翻译家的脱颖
中国女性文学史上两部*早的国外游记
一位被遗忘的近代女翻译家陈鸿璧
近代女翻译家黄翠凝
东渐与西传
《巴黎茶花女遗事》与近代文学观念的变革
《巴黎茶花女遗事》与近代小说艺术的革新
严复的翻译理论
侦探小说是资本主义社会的产物——兼说20世纪前中国无侦探小说
20世纪初中国翻译戏剧的出现
中国近代翻译小说中的日本文学
应加强翻译文学史溯源的研究
翻译文学对吴趼人小说创作的影响
近代文学译介中的文化选择意向和模式
黄遵宪与中日文化交流
谭嗣同《仁学》中“百年一觉”解
· · · · · · (收起)

读后感

评分

知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...

评分

知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...

评分

知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...

评分

知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...

评分

知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...

用户评价

评分

20160405购买。没意思。转手。

评分

遑论经典

评分

遑论经典

评分

遑论经典

评分

20160405购买。没意思。转手。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有