文學經典的翻譯與解讀 在線電子書 圖書標籤: 讀書 已存 工具書
發表於2025-01-12
文學經典的翻譯與解讀 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
遑論經典
評分遑論經典
評分20160405購買。沒意思。轉手。
評分20160405購買。沒意思。轉手。
評分遑論經典
《文學經典的翻譯與解讀:西方先哲的文化之旅》主要內容:文學作品的翻譯是一個說不完的話題。什麼是好的翻譯,曆史上就有許多爭論。這裏首先涉及到翻譯的標準問題。關於翻譯標準,早在東晉時期,道安就提齣“五失本”、,三不易”之說,到瞭近代,嚴復又有“信、達、雅”之論。與翻譯標準相關的是翻譯方法,即意譯與直譯,這也是韆百年來翻譯界爭議不休的問題。總之,要把一種語言譯成另一種語言,既做到忠實於原著,保持原著的文體風格,又能通順暢達,並非一件容易的事。近代以來,隨著西學東漸,西方文學傳入中土,一些得風氣之先的有識之士開始譯介西方的文學作品。 收入書中的文章計62篇,所收的文章絕大部分是一些學術隨筆,多是針對某一點而發。
知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...
評分知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...
評分知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...
評分知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...
評分知道郭延礼是研究翻译史的名人,加之这本书的名目还算诱人,就买回来看看。 不过看过之后,的确失望。 这是一本既不学术也不文学的所谓随笔,在我看来,倒有信笔胡写之嫌。 比如,关于歌德,开篇即有四篇,每篇都语焉不详,支离破碎。 其实整本书皆如此。 至于关于各译本情况,...
文學經典的翻譯與解讀 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025