Sympathy for the Traitor

Sympathy for the Traitor pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:MIT Press
作者:Mark Polizzotti
出品人:
頁數:200
译者:
出版時間:2018-4-27
價格:GBP 18.95
裝幀:Hardcover
isbn號碼:9780262037990
叢書系列:
圖書標籤:
  • Translation 
  • 翻譯研究 
  • 可譯性 
  • 一遍帶過 
  • english 
  • Polizzotti,Mark 
  • Intertextuality 
  • ***MIT*** 
  •  
想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

An engaging and unabashedly opinionated examination of what translation is and isn't.

For some, translation is the poor cousin of literature, a necessary evil if not an outright travesty―summed up by the old Italian play on words, traduttore, traditore (translator, traitor). For others, translation is the royal road to cross-cultural understanding and literary enrichment. In this nuanced and provocative study, Mark Polizzotti attempts to reframe the debate along more fruitful lines. Eschewing both these easy polarities and the increasingly abstract discourse of translation theory, he brings the main questions into clearer focus: What is the ultimate goal of a translation? What does it mean to label a rendering “faithful”? (Faithful to what?) Is something inevitably lost in translation, and can something also be gained? Does translation matter, and if so, why? Unashamedly opinionated, both a manual and a manifesto, his book invites usto sympathize with the translator not as a “traitor” but as the author's creative partner.

Polizzotti, himself a translator of authors from Patrick Modiano to Gustave Flaubert, explores what translation is and what it isn't, and how it does or doesn't work. Translation, he writes, “skirts the boundaries between art and craft, originality and replication, altruism and commerce, genius and hack work.” In Sympathy for the Traitor, he shows us how to read not only translations but also the act of translation itself, treating it not as a problem to be solved but as an achievement to be celebrated―something, as Goethe put it, “impossible, necessary, and important.”

具體描述

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

從本書主標題和副標題也可以知道,作者是在為譯者群體呐喊,為翻譯正名。sympathy,可譯為贊同、支持,也可翻譯為同情。“翻譯名聲在兩韆年來大起大落”,譯者的地位自古以來就被掩藏在原作者的影子裏。作者同情被誣告為叛徒的譯者,也呼籲大眾站在譯者的角度上重新認識’譯者“,重新”定位“翻譯,重新審視深深紮根在偏見中的”傳統“。他運用詳實的曆史資料和翻譯案例,不斷提齣質疑問題的問題,給原有問題所具有的天然正確性打上瞭一個大大的問號,將其推下”毫無疑問正確“的製高點。作者敏銳的指齣,原文和譯文之間不可逾越的鴻溝,不過是一係列假設造成的。

评分

從本書主標題和副標題也可以知道,作者是在為譯者群體呐喊,為翻譯正名。sympathy,可譯為贊同、支持,也可翻譯為同情。“翻譯名聲在兩韆年來大起大落”,譯者的地位自古以來就被掩藏在原作者的影子裏。作者同情被誣告為叛徒的譯者,也呼籲大眾站在譯者的角度上重新認識’譯者“,重新”定位“翻譯,重新審視深深紮根在偏見中的”傳統“。他運用詳實的曆史資料和翻譯案例,不斷提齣質疑問題的問題,給原有問題所具有的天然正確性打上瞭一個大大的問號,將其推下”毫無疑問正確“的製高點。作者敏銳的指齣,原文和譯文之間不可逾越的鴻溝,不過是一係列假設造成的。

评分

從本書主標題和副標題也可以知道,作者是在為譯者群體呐喊,為翻譯正名。sympathy,可譯為贊同、支持,也可翻譯為同情。“翻譯名聲在兩韆年來大起大落”,譯者的地位自古以來就被掩藏在原作者的影子裏。作者同情被誣告為叛徒的譯者,也呼籲大眾站在譯者的角度上重新認識’譯者“,重新”定位“翻譯,重新審視深深紮根在偏見中的”傳統“。他運用詳實的曆史資料和翻譯案例,不斷提齣質疑問題的問題,給原有問題所具有的天然正確性打上瞭一個大大的問號,將其推下”毫無疑問正確“的製高點。作者敏銳的指齣,原文和譯文之間不可逾越的鴻溝,不過是一係列假設造成的。

评分

從本書主標題和副標題也可以知道,作者是在為譯者群體呐喊,為翻譯正名。sympathy,可譯為贊同、支持,也可翻譯為同情。“翻譯名聲在兩韆年來大起大落”,譯者的地位自古以來就被掩藏在原作者的影子裏。作者同情被誣告為叛徒的譯者,也呼籲大眾站在譯者的角度上重新認識’譯者“,重新”定位“翻譯,重新審視深深紮根在偏見中的”傳統“。他運用詳實的曆史資料和翻譯案例,不斷提齣質疑問題的問題,給原有問題所具有的天然正確性打上瞭一個大大的問號,將其推下”毫無疑問正確“的製高點。作者敏銳的指齣,原文和譯文之間不可逾越的鴻溝,不過是一係列假設造成的。

评分

從本書主標題和副標題也可以知道,作者是在為譯者群體呐喊,為翻譯正名。sympathy,可譯為贊同、支持,也可翻譯為同情。“翻譯名聲在兩韆年來大起大落”,譯者的地位自古以來就被掩藏在原作者的影子裏。作者同情被誣告為叛徒的譯者,也呼籲大眾站在譯者的角度上重新認識’譯者“,重新”定位“翻譯,重新審視深深紮根在偏見中的”傳統“。他運用詳實的曆史資料和翻譯案例,不斷提齣質疑問題的問題,給原有問題所具有的天然正確性打上瞭一個大大的問號,將其推下”毫無疑問正確“的製高點。作者敏銳的指齣,原文和譯文之間不可逾越的鴻溝,不過是一係列假設造成的。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有