《萬葉集》中所收錄詩歌的作者一半以上是無名氏且十分廣泛,既有天皇、皇妃、皇子,也有浪人、乞丐、妓女,幾乎囊括當時日本各階層人物。署名和不署名的作者達幾百人之多,署名作者有500多人。署名作者多為地位顯赫的社會名流和專業詩人。有代錶性的詩人可舉齣天智天皇、天武天皇、額田王、柿本人麻呂、高市黑人、山上憶良、大伴旅人、高橋蟲麻呂、山部赤人、大伴傢持等人。
《萬葉集》是日本現存最早的詩歌總集,享有“日本之《詩經》”的美譽。詩集共二十捲,收詩歌四韆五百餘首。按內容可分為雜歌、相聞、挽歌等。雜歌涉及麵廣,四季風物、行幸遊宴、狩獵旅行等都在錶現之列;相聞大多是戀人、 朋友、親人之間感情上相互聞問的詩歌;挽歌主要指葬禮上哀悼死者的詩歌,也有臨終遺作和後人緬懷之作。此外,詩集還廣收瞭口頭流傳的民謠《東歌》和《防人歌》。前者是流傳在日本東部的民歌,後者為戍邊兵士的詩歌。兩者均錶現純情、質樸的風格。從形式上看,詩集主要分為長歌、短歌、鏇頭歌三種。其中長歌二百六十五首,短歌四韆二百〇七首,鏇頭歌六十二首,另有連歌、佛足石歌各一首及漢詩四首,漢文二十二篇。《萬葉集》代錶瞭日本詩歌一個重要發展階段的主要成果,開創瞭日本後世和歌的道路,堪稱日本詩歌的典範。
《万叶集》译本众多,钱稻孙名声最大,乐感甚好,亦最糟糕,但读者似乎喜欢其用词绮丽如闺词;赵乐甡译本也是文言,但缺少才情,影响了他的译文取字;李芒译本有才情,也是文言,相比杨烈译本,更为跳脱,但也失之在此,很多地方尤其情诗处理颇为轻佻,杨烈得其平和,然屡现机...
評分很久之前在鲁迅先生的文字里读到过《万叶集》的只言片语,触动了一下,于是寻找《万叶集》,在县图书馆读了钱先生的译版,觉得是有一点味道,但是怎么日本人写东西就那么华丽呢,不对胃口。后来逐步接触外国文学,发现很多外国文学的翻译,很模糊,早期翻译,至少还是自成风格...
評分我在书店几次翻过这本书,因为自己喜欢日本的古典文学,所以每逢在书店看到这一类的书,总会不自觉地去翻一下,碰到不错的会毫不犹豫地入手,但这本书我翻了几次缺丝毫没有入手的欲望,这哪是诗歌的翻译啊,仅仅是我把它的大意用粗俗的语言讲出来而已,完全没有诗歌的美感,我...
評分前一段时间为了我写的一篇评论和某位有过一场激烈的争论,谁是谁非都已是陈年往事,不必重提,但我依然坚持我的观点,我并不赞同这种散文式的译法,也不认为译者在翻译的时候付出了应有的努力。如果只是散文的话,我们还要诗做什么呢? 关于翻译的风格,我想大体是青菜萝卜各...
評分我在书店几次翻过这本书,因为自己喜欢日本的古典文学,所以每逢在书店看到这一类的书,总会不自觉地去翻一下,碰到不错的会毫不犹豫地入手,但这本书我翻了几次缺丝毫没有入手的欲望,这哪是诗歌的翻译啊,仅仅是我把它的大意用粗俗的语言讲出来而已,完全没有诗歌的美感,我...
學日語 讀原版
评分細細品讀還是能透過譯文嗅到那股古老的書捲氣,也有股詩經味
评分詩經一般淳樸而直白的歌謠
评分好多阿妹。古代日本模仿漢人的好多習慣。三行情書。鬍枝子是鹿的妻子。提及外遇。三星半。
评分這個版本的白話 真是美到骨髓 藝術的乾淨 豈是那些喜歡古文辭藻的人所能懂得?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有