羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost,1874—1963),介乎傳統與現代之間的美國詩人,是唯一一位四次獲得普利策詩歌奬的詩人。
顧子欣,齣生於上海,畢業於北京外國語學院。曾任中國人民對外友好協會對外文化交流和宣傳部主任、中國常駐日內瓦聯閤國代錶團參贊等職。中國作傢協會會員,中國詩歌學會理事。主要著作有詩集《在異國的星空下》《鍾聲的餘韻》,散文集《天涯共此時》《溫暖的迴眸》,及《旅歐詩文集》《顧子欣詩選》《顧子欣散文選》等。主要譯作有《英詩300首》《英國湖畔三詩人選集》《英美著名兒童詩選》《阿特拉斯的巫女》(雪萊)、《陳毅詩選》(中譯英)等。他譯的《未選擇的路》《雪夜林邊逗留》《孤獨的收割女》《詠水仙》等詩被選入我國中學語文課本。
《弗羅斯特詩選》結集美國詩人弗羅斯特代錶性的詩篇,配以優秀翻譯傢顧子欣的譯文。
弗羅斯特的詩歌成功地運用瞭美國口語,並在某種程度上具有比較濃厚的地域性的文化色彩,他的詩歌因此而飽受爭議。他的詩歌語言清新、樸素,能代錶美國詩人在二十世紀初的詩歌風格,那就是通俗易懂,廣泛地描繪自己的經曆和真實的生活感受。藉助於象徵手法和暗喻、寄托,弗羅斯特的詩歌兼備瞭淺顯和深度等多種質感。
評分
評分
評分
評分
我不停地眺望大海,既不能看得很遠, 也不能看得很深。 但是我還是,嚮著大海看個不停……
评分翻譯的很棒,讀田園詩纔有意境。靠浪漫主義詩人的想象力雖耐讀但不迴味。
评分7,大概get到他的特點和寫法瞭…不過不是很和我口味。譯者譯齣來有的地方看起來委實是很奇怪…我反正是覺得讓人想起陶淵明也沒必要有的地方翻譯得「古色古香」,老creepy瞭。微信讀書上麵的排版有問題。
评分弗羅斯特的自然作為一種象徵。用背誦來傳承名篇實在把我嚇怕瞭,導緻一靠近弗羅斯特就先下意識丟盔棄甲落荒而逃。一個自然意象可以被轉換成隱喻一次,但如果經過重復,就變成象徵或者象徵係統的一部分。牆啊路啊林子啊,他吸引讀者就因為他沒有門檻,自然的象徵的可能性之大蓋過瞭誤解的偏差。但是當多義的象徵被固定為僵硬的解釋,就違背瞭詩歌錶述,弗羅斯特本人也被釘在瞭“人生導師”的恥辱柱上。
评分“我們徒然搏鬥,盲目輕信 我們珍愛的一切 終將能走齣痛苦的深淵, 然後完全隕滅。” “我腳下搖晃,走投無路, 與宇宙一同經曆著風險。 但此時我嚮後退瞭一步, 因此獲救沒掉下山去。 碎裂的世界掠過我身旁。 “我獨自走在鼕天的雨中, 以整個身心去感受苦痛。” “要耐心等待,要學會嚮前看, 讓事物照自己的行程去走。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有