英國中古時期文學史 在線電子書 圖書標籤: 英國文學史 文學史 英國文學 李賦寜 文藝學 文學 何其莘 2020
發表於2024-11-14
英國中古時期文學史 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
按時間、文體等綜閤劃分章節,介紹的文學作品很豐富,給齣的分析、評價也算詳細,另外剔除瞭之前的一些文學史作品的意識形態色彩,但如果能適當多給一些關於原作、文學專用詞等的英文原文會更好。這段文學史給我最大的感觸還是:學習基督教應該放在學習英國文學的第一課~
評分按時間、文體等綜閤劃分章節,介紹的文學作品很豐富,給齣的分析、評價也算詳細,另外剔除瞭之前的一些文學史作品的意識形態色彩,但如果能適當多給一些關於原作、文學專用詞等的英文原文會更好。這段文學史給我最大的感觸還是:學習基督教應該放在學習英國文學的第一課~
評分五捲本英國文學史不聲不響的再版,在寫終稿時重閱瞭第一捲,雖然就是文體概述+選譯賞析,但就資料來說還是很有必要讀的。外研社終於良心發現把舊版中密密麻麻的小字調大至能不影響閱讀的正常字號瞭,體現在頁數上就是內容並沒有修訂卻憑空多瞭100多頁,當然不少選段在每個字下麵滿屏作強調用(?)的密恐黑點還是沒法忍隻能略過。下次活動該收一套瞭。
評分這一冊恕我實在欣賞無能,當曆史書看瞭。比較impressive的點是中世紀人對死亡的看法,還有那時候老百姓看戲可以連看十幾個小時,貧瘠催生齣來的觀念,和現代人太不一樣瞭。
評分這一冊恕我實在欣賞無能,當曆史書看瞭。比較impressive的點是中世紀人對死亡的看法,還有那時候老百姓看戲可以連看十幾個小時,貧瘠催生齣來的觀念,和現代人太不一樣瞭。
李賦寜(1917—2004),陝西蒲城人,1917年生於南京。1939年畢業於清華大學外文係,1948年獲美國耶魯大學英語語言文學碩士學位。1952—1986年任北京大學西語係、英語係教授,1982年起任北京大學英國語言文學博士生導師。曾任中國外語教學研究會副會長、中國莎士比亞學會副會長等。主要成果有:《英語史》、《李賦寜論英語學習和西方文學》、《英國文學名篇選注》(閤編)、《艾略特文學論文集》(譯著)等。
何其莘,北京外國語大學英語教授,博士生導師。曾任北京外國語大學副校長、教育部高校英語專業教學指導分委員會主任、全國英國文學學會會長。齣版學術作品:《英國戲劇史》《中國學者眼中的英國文學》《英國文藝復興時期文學史》《英國中古時期文學史》。編寫教材:《新概念英語》(新版)、《何其莘英語一條龍係列》、《英國戲劇選讀》等。
《英國中古時期文學史》講述1500年之前的早期英國文學,曆數阿爾弗烈德大王、馬洛禮、卡剋斯頓、朗格蘭、喬叟等在英國文學史上留下濃墨重彩的人物,描繪《貝奧武甫》《亞瑟王之死》《耕者皮爾斯》《坎特伯雷故事集》等或波瀾壯闊、或多姿多彩的作品畫捲,是大中學生和文學愛好者入門一探瑰麗英國文學史的不二之選。
不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
評分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
評分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
評分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
評分不可否认斌宁先生对古英语确实有一套,但是我个人认为仅限于文字基本功扎实,而并不具备古英语文学作品中荡气回肠的史诗精神和一咏三叹余音不尽的节律感。比如翻译《贝奥武甫》时,对于诗中比喻名称的翻译过于生硬,没有话长尾端,使得频繁出现而又冗长的比喻名称让人不胜其烦...
英國中古時期文學史 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024