但愿呼我的名为旅人

但愿呼我的名为旅人 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

松尾芭蕉

日本德川时代的俳句大师,有日本“俳圣”之誉,被芥川龙之介称为“《万叶集》以后的最大诗人”。日本美学中最著名的“枯淡、闲寂、轻妙”概念正是源自芭蕉。

芭蕉的俳句上承日本和歌与中国诗文的古典传统,融汇人生即旅、诸行无常的存在哲学,在其手中,古典俳句艺术被推至最高峰。所创蕉门蕉风,影响深远,不仅在日本历久不衰,而且影响遍及世界各地。

出版者:雅众文化/ 北京联合出版公司
作者:[日] 松尾芭蕉
出品人:雅众文化
页数:204
译者:陈黎
出版时间:2019-2
价格:48
装帧:精装
isbn号码:9787559628534
丛书系列:雅众诗丛·日本卷
图书标签:
  • 俳句 
  • 松尾芭蕉 
  • 日本文学 
  • 日本 
  • 诗歌 
  • 诗 
  • 2019 
  • 雅众文化 
  •  
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

★★★

芥川龙之介、周作人一致推崇的俳句大师

日本古典俳句开天辟地式的大师

和小林一茶、与谢芜村并称日本古典俳句三大俳人

松尾芭蕉 首部简体俳句精选集

著名诗歌翻译家 陈黎 张芬龄 倾情献译

★★★

【内容简介】

俳句是一种极具日本特色、极为重要的文学类型,而松尾芭蕉则被誉为“俳圣”。他是古典俳句的第一位大师,也是将俳句艺术推至最高峰的俳人。芭蕉之于俳句,正如杜甫之于唐诗。芭蕉的俳句,既承袭了汉诗、日本和歌的古典传统,又毫不避讳掺杂日常俗语,深得滑稽精髓,极富自由创作的精神。

芭蕉擅长捕捉日常中的绝对孤独、寂静时刻中的声香之色,如晨昏树叶被照得灼热时的香气,又如蛙跃进古池时的幽冷水声。诗人借此展示在永恒流动的时间中对自然的热烈一瞥。后世日式文学的物哀精神,对自然万物的灵敏感性,其源头均在此。在其笔下,俳句的雅与俗的调和达到了前所未有的高度。

本书从芭蕉一生创作的俳句中遴选三百余句,按年代先后编排并附上原文、读音及简注,以助鉴赏。

【编辑推荐】

俳句是日本最具代表性也是国际传播度最高的诗体,而松尾芭蕉近乎是俳句的代名词

松尾芭蕉是日本俳句史上承上启下式的人物,是集大成者

日本古典俳句第一位大家松尾芭蕉的首部中文俳句集

周作人、芥川龙之介等人盛赞的俳句诗人

著名诗歌翻译家陈黎、张芬龄又一精彩译著

精装典藏,名家名译

【名人评价】

芭蕉所提倡的句可以说是含有禅味的诗,虽然不必一定藏着什么圆融妙理,总之是充满着幽玄闲寂的趣味那是很明显的了。

——周作人

芭蕉俳谐特色之一,便是诉诸视觉和诉诸听觉的美完成了微妙的调和。借西洋人的词来说,就是Formal element(形式元素)和Musical element(音乐元素)的融合中有种独特的妙趣。

——芥川龙之介

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

水中杜若花的倒影 啊 恰似杜若花 花颜让你害羞吗——朦胧的月? 浪花灿开 雪又还原成水 再度开花吗? 伐树——凝视残余露白的圆树根 今宵明月 哎呀 幸好没事 昨夜喝了河豚汤! 秋风啊 蜘蛛——你用什么样的声音悲鸣? 寒夜水冰冻愁肠 船橹击浪 声声催泪下 梅雨季 鹤的脚 变短了...

评分

用户评价

评分

喜欢松尾芭蕉。PS,很讨厌陈黎和张芬龄两位译者没错了……

评分

翻译差劲,译者在前言对芭蕉无脑膜拜,对他作品又自作聪明去意译,我不懂日文都能看出完全曲解俳句的本意了吧,太自恋了,还屡次八卦芭蕉的性取向,不仅过度注释,还非常无礼。还是小林一茶那本书好。

评分

一看见陈黎张芬龄这俩人我就够了。。。

评分

译者可以拉黑,大陆就别老惯着了。一本一本出陈的译著,就算最初有好玩意儿也竭泽而渔了

评分

芭蕉值一万颗星。但是译者真的有点过分。从来没有见过如此自恋的译者,序言矫情又臭又长,把自己的破句子和芭蕉的放一块。后面还有个附录,也是自己凑的一首破诗。让人不舒服。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有