A History of the English Bible as Literature (A History of the Bible as Literature)

A History of the English Bible as Literature (A History of the Bible as Literature) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Cambridge University Press
作者:David Norton
出品人:
页数:524
译者:
出版时间:2000-06-26
价格:USD 126.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780521771405
丛书系列:
图书标签:
  • English-Literature,
  • Bible-Studies
  • (English)
  • 英国文学
  • 文学
  • Religion&Literature
  • English Bible
  • Bible literature
  • Religious history
  • Literary history
  • Christianity
  • Historical literature
  • Biblical studies
  • Scripture
  • Textual history
  • Literary analysis
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Revised and condensed from David Norton's acclaimed A History of the Bible as Literature, this book, first published in 2000, tells the story of English literary attitudes to the Bible. At first jeered at and mocked as English writing, then denigrated as having 'all the disadvantages of an old prose translation', the King James Bible somehow became 'unsurpassed in the entire range of literature'. How so startling a change happened and how it affected the making of modern translations such as the Revised Version and the New English Bible is at the heart of this exploration of a vast range of religious, literary and cultural ideas. Translators, writers such as Donne, Milton, Bunyan and the Romantics, reactionary Bishops and radical students all help to show the changes in religious ideas and in standards of language and literature that created our sense of the most important book in English.

《英译圣经的文学史:一本深入探索文本演变与文学魅力的著作》 这部开创性的著作,《英译圣经的文学史》,并非对圣经内容的逐一审视,而是将目光聚焦于一个截然不同却同样引人入胜的领域:圣经如何被翻译、传承,以及在这个过程中,它如何被塑造成一部具有深远文学影响力的作品。本书将引领读者踏上一段穿越时空的旅程,深入探究英语圣经文本演变的历史脉络,揭示其在文学、语言以及西方文化发展中所扮演的关键角色。 从古老的盎格鲁-撒克逊手稿到现代的译本,《英译圣经的文学史》以其细致入微的考证和引人入胜的叙述,勾勒出英语圣经翻译史的宏大图景。本书将追溯早期翻译家们的艰辛努力,例如埃德蒙·泰特尔(Æthelred the Unready)时期,将圣经片段译成通俗英语的尝试,以及其背后蕴含的宗教、政治和社会动因。读者将了解,每一次重要的译本修订,如那海姆(Wycliffe)译本的出现,不仅是语言上的革新,更是思想解放和社会变革的催化剂。 本书的重点将放在那些对英语文学产生革命性影响的译本上。威廉·廷代尔(William Tyndale)的译本,以其流畅的文风和深刻的神学洞见,为后世的英语圣经翻译奠定了坚实的基础。读者将有机会深入理解廷代尔为何坚持使用通俗易懂的语言,以及他面对的巨大挑战与牺牲。紧接着,我们将会探讨“君王本圣经”(King James Version)的诞生。这不仅仅是一次翻译的盛举,更是一件凝聚了当时顶尖学者智慧和语言艺术的文学杰作。本书将详细分析“君王本”如何凭借其庄重典雅的语言风格、精炼的诗意表达,深深地烙印在英语文学的肌体之中,影响了无数作家、诗人和演说家。 《英译圣经的文学史》将不仅仅止步于列举不同译本的细微差异,而是着重分析这些译本在文学上的创新和贡献。书中将深入剖析不同译本在句式结构、词汇选择、叙事技巧以及文学修辞上的演变。例如,我们将考察不同译本如何处理希伯来语和希腊语原文的复杂性,如何运用譬喻、象征、平行结构等文学手法,来传达其深刻的宗教含义。本书还将探讨,圣经的叙事模式、人物刻画以及道德教诲,如何逐渐渗透到英语文学的血液之中,成为塑造其叙事传统和思想内核的重要力量。 此外,本书还将关注圣经文本的传播和接受史。它将审视圣经在不同历史时期,如何通过印刷术的普及、教会的教导以及民间故事的传播,逐渐深入到社会生活的各个层面。我们将了解,圣经不仅是宗教经典,更是当时民众最重要的读物之一,它的故事和语言深深地影响着人们的思维方式和价值观念。 《英译圣经的文学史》还将探讨圣经在诗歌、戏剧、散文等不同文学体裁中的体现。莎士比亚的戏剧中随处可见对圣经典故的引用和化用;弥尔顿的史诗《失乐园》更是以圣经故事为蓝本,展现了其宏大的文学想象力和深刻的神学思考。本书将通过具体的文学实例,生动地展现圣经文本如何在不同文学创作中被解读、重塑和创新,从而形成丰富多彩的文学景观。 对于对语言史感兴趣的读者,本书将提供宝贵的见解。英语圣经的翻译过程,是英语语言发展史上一个至关重要的里程碑。许多沿用至今的英语词汇、短语和习语,都源自于圣经的翻译。本书将追溯这些语言遗产的源头,展示圣经如何丰富了英语的词汇量,如何塑造了英语的语法结构,以及如何为英语语言注入了其独特的韵律和力量。 总而言之,《英译圣经的文学史》是一部关于文本、翻译、文学与历史的深刻对话。它并非提供对圣经内容的解读,而是揭示了圣经文本本身作为一部伟大的文学作品,其在漫长的历史演变中如何被赋予生命,如何与英语文学融为一体,并对西方文明产生了不可磨灭的影响。本书将以其学术的严谨和文学的魅力,为读者打开一扇新的窗口,去重新认识那部影响深远的英语圣经,去欣赏它作为一部文学巨著所蕴含的无尽价值。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对这类跨学科研究总是抱有极高的兴趣,特别是当主题聚焦于一种被广泛阅读却又常常被忽略其“文本性”的作品时。我一直在寻找一本能够系统梳理圣经在英国文学传统中地位的书籍,而不仅仅是停留在神学或历史层面。我期望这本书能够像一把手术刀,精准地切开那些看似坚不可摧的宗教外衣,暴露出其下精妙的文学结构、叙事技巧,乃至修辞手法的运用。例如,作者能否深入分析一下《创世纪》中的原型叙事是如何被弥尔顿、狄更斯等作家挪用和重构的?或者,探讨一下《诗篇》的抒情性是如何影响了浪漫主义诗歌的个人化表达的?我非常看重分析的深度和广度,如果它能涵盖从盎格鲁-撒克逊时期的早期译本尝试,一直到二战后现代主义对圣经文本的解构与反思,那简直就是我心中的完美读物。这本书如果能成功地将“神圣性”与“艺术性”并置讨论,而不是互相排斥,那它就真正触及了问题的核心。

评分

这本书的书名挺吸引人的,让人好奇它到底会怎么讲述英语圣经的文学演变。我特别期待它能深入剖析那些经典译本,比如英王詹姆斯版(KJV)的语言魅力,以及历代翻译家在兼顾神学准确性和文学优美性之间所做的权衡。我设想作者会花大量的篇幅去探讨莎士比亚时代的英语如何影响了圣经的叙事风格,以及这种影响又是如何反过来塑造了后世英语文学的基石。想象一下,如果能看到圣经文本如何一步步从早期的拉丁文和希腊文转译成日常的英语,并且在不同历史时期被赋予不同的文化和审美价值,那将是一次极其丰富的阅读体验。我希望作者能拿出具体的文本例子,细致地比对不同版本在措辞、节奏和意象上的细微差别,用文学批评的视角去解读那些耳熟能详的段落。毕竟,圣经不仅仅是宗教经典,它更是一部宏伟的、跨越千年的文学巨著,其对英语词汇、句法乃至戏剧结构的影响是毋庸置疑的。这本书如果能清晰地梳理出这条文学脉络,对我理解整个西方文学史都会有极大的助益。

评分

我个人对那些探讨翻译理论的章节会格外留心。将一种具有高度神圣性和复杂典故的文本翻译成另一种语言,其难度不言而喻。这本书如果能深入探讨“不可译”的部分,以及译者们如何用创造性的文学手段来弥合这些鸿沟,那将是非常有价值的。例如,希伯来语或希腊语中特有的句法结构或词汇含义,在转化为当时的英语时,文学效果是如何被重新建构的?我希望看到对那些影响深远但鲜为人知的早期翻译者的致敬,正是他们的细致工作,才为后来的乔叟、斯宾塞乃至现代作家提供了丰富的语言矿藏。这本书,在我看来,如果能将翻译视为一种高超的文学创作行为,并详细分析这种创作的艰辛与辉煌,那么它就不仅仅是历史回顾,而是一部关于语言艺术极限的探索之作。

评分

读过几本关于宗教文本的著作后,我越来越意识到,评价一部文学作品,不能脱离它被接受和传播的历史背景。这本书如果能做到,它应该超越对“美”的简单赞美,而是去探讨圣经文本在英语世界中是如何“运作”的——它如何成为一种共同的文化参照系,如何被用于政治辩论、社会批判乃至日常对话。我期待它能探讨那些被刻意“世俗化”的翻译版本,或者那些试图用更现代的语言来重新激活古老叙事的尝试,它们在文学圈内引起了怎样的反响?作者能否分析一下,当一个文本被赋予如此强大的文化权力之后,它的文学形式本身是否也因此被固化了?我希望看到对文本的权力结构进行批判性审视,而不是仅仅作为文学的“原材料”来研究。这种深入的社会语境分析,才是我认为一本优秀的文学史著作所必须具备的。

评分

这本书的题目暗示了一种历史的纵深感,我希望它能提供一种清晰的编年史式的梳理,但绝非枯燥的罗列。我更关注的是“文学”这个关键词所代表的动态变化。从早期的口头传承和手稿抄写,到印刷术带来的文本的标准化和普及,再到启蒙运动对理性主义的审视,以及维多利亚时代对道德权威的质疑——这些社会思潮是如何在圣经的英译本中留下了烙印的?我特别想了解,在每一次重大的社会或语言变革期,译者们在面对“忠实”与“可读性”的冲突时,最终做出了怎样的妥协或创新。如果这本书能够通过分析具体译本的文本变迁,来映射出英国社会自身观念的演变,那就太精彩了。我期待看到的是一个流动的、充满张力的文本演化史,而不是一份静止的、目录式的介绍。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有