Theories of Translation

Theories of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:University Of Chicago Press
作者:Schulte, Rainer/ Biguenet, John (EDT)
出品人:
页数:260
译者:
出版时间:1992-4-15
价格:USD 26.00
装帧:Paperback
isbn号码:9780226048710
丛书系列:
图书标签:
  • Translation
  • Anthology
  • Theory
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 语言学
  • 文学研究
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 语用学
  • 修辞学
  • 跨文化交流
  • 文本分析
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to "The Craft of Translation, " this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory. John Biguenet, past president of the American Literary Translators Association, is professor of English at Loyola University in New Orleans. Rainer Schulte is professor of arts and humanities and director of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas. They are the coeditors of "The Craft of Translation, " also published by the University of Chicago Press.

跨越语言的边界:当代翻译实践与理论的新视野 图书名称:跨越语言的边界:当代翻译实践与理论的新视野 图书简介 在当今全球化日益深入的时代,语言和文化的交汇从未如此频繁而复杂。《跨越语言的边界:当代翻译实践与理论的新视野》一书,旨在深入剖析当代翻译学领域所面临的新挑战、涌现的新范式以及未来可能的发展方向。本书的撰写者汇集了来自不同学科背景的专家学者,他们以批判性的眼光和扎实的实证研究,对传统翻译理论进行了审视,并积极探索将技术、社会学、文化研究等前沿视角融入翻译实践的有效路径。本书内容翔实,论证严谨,既为专业的翻译研究人员提供了深入的理论探讨,也为一线翻译工作者提供了富有启发性的实践指导。 本书结构清晰,分为五个主要部分,层层递进,全面覆盖了当代翻译研究的核心议题。 --- 第一部分:翻译学的范式转换与基础重构 本部分着重于回顾和批判二十世纪后半叶占据主导地位的翻译理论,并探讨驱动当代翻译研究转向新范式的核心力量。 第一章:从“等值”到“关联”:语义学与语用学视阈下的意义传递 本章首先批判了早期试图在源语和目标语之间建立严格“对等”关系的翻译观。作者指出,单一的语义对等模型在处理高度语境化、文化负载强的文本时显得捉襟见肘。随后,本章引入了语用学和交际理论,强调翻译的本质是实现跨文化交际的有效性,即“关联性”(Relevance)。重点分析了何谓“功能对等”在当代语境下的延伸与局限,特别是针对隐喻、习语和文化特指词汇的翻译策略。研究案例涵盖了文学翻译和法律文本翻译中对语用意图的忠实还原问题。 第二章:权力、意识形态与翻译的“在场” 翻译从来都不是价值中立的行为。本章深入探讨了权力结构如何渗透并塑造翻译过程。借鉴后殖民主义理论和意识形态批判视角,本书分析了翻译如何成为文化霸权传播或抵抗的工具。具体分析了翻译者在选择目标语文本、处理敏感议题时的伦理困境。本章特别关注了“可见性”与“不可见性”的辩证关系,探讨了翻译者如何通过其选择(无论是流畅的“归化”还是刻意的“异化”)来参与文化建构。本章的分析工具包括了对官方文件和政治宣传材料翻译的案例研究。 第三章:文本性之外:情境化与译者主体性研究 传统翻译理论往往将译文视为对源文本的单向转换。本章挑战了这种静态的文本中心论,主张将翻译置于具体的社会、历史和情境之中加以考察。它强调了译者作为“中介者”(Mediator)的主体性,考察译者的知识背景、个人偏好以及委托方要求如何共同作用于最终的译文产出。通过对翻译记忆体(Translation Memory)和译者日志的质性分析,本章试图构建一个更具动态性的翻译行为模型。 --- 第二部分:特定文体与领域的翻译挑战 本部分聚焦于当代社会中几个关键领域的翻译实践,剖析其独特的专业要求和理论需求。 第四章:数字时代的文学翻译:新媒介与读者的再创造 面对电子书、有声书和社交媒体文学的兴起,文学翻译正经历前所未有的变革。本章探讨了如何将传统文学翻译中对节奏、韵律和风格的关注,迁移到新的数字载体上。特别分析了“可供选择的翻译”(Selectable Translations)和互动式叙事翻译中的伦理和技术问题。此外,本章还研究了网络文学和粉丝翻译(Fan Translation)现象,将其置于翻译生态学的大背景下进行评估。 第五章:技术文档与本地化:精确性、清晰度与用户体验 技术翻译的核心在于“可操作性”和“无歧义性”。本章详述了技术文档(如用户手册、专利说明书)翻译的特殊要求,强调了术语管理和一致性的重要性。本地化(Localization)的概念被深入剖析,不仅仅是语言的转换,更包含了界面、日期格式、文化符号的系统性调整。本章介绍了基于风险评估的质量保证流程,以确保技术内容的全球适用性。 第六章:全球传播中的多模态翻译:视觉、听觉与符号学交织 随着视觉文化的主导地位加强,翻译不再局限于文字。本章关注跨媒体改编和符号学翻译,特别是电影、广告和信息图表的翻译。重点分析了字幕(Subtitling)和配音(Dubbing)对源文本的结构性重构,以及视觉线索如何影响目标读者的信息接收。本章引入了视觉翻译研究(Audiovisual Translation Studies)中的同步性、空间限制和文化敏感度等核心议题。 --- 第三部分:翻译技术与人工智能的冲击 本书的这一部分专门探讨了机器翻译(MT)的飞速发展对整个行业带来的颠覆性影响。 第七章:从规则到神经网络:机器翻译的发展脉络与局限 本章系统梳理了基于规则的机器翻译(RBMT)、统计机器翻译(SMT)到当前主流的神经机器翻译(NMT)的演进历程。它不仅描述了技术原理,更重要的是,从翻译学角度评估了NMT在处理复杂句法结构、长距离依赖和语境连贯性方面的固有缺陷。本章通过对比分析人类译文与机器译文的错误类型,指出了当前机器翻译“似是而非”的危险性。 第八章:译后编辑(Post-Editing)的实践、标准与劳动力重塑 机器翻译的普及催生了译后编辑(PE)这一新的职业形态。本章探讨了高效能PE所必需的技能组合,包括对机器输出的快速诊断能力和对目标语流畅性的精细打磨。书中提出了建立行业内通用的PE质量标准模型,并讨论了自动化如何影响译员的工作流程、薪酬结构以及对专业知识更新速度的要求。 第九章:术语管理与质量保证的数字化转型 本章着眼于翻译流程的自动化和标准化。详细介绍了如何利用CAT(计算机辅助翻译)工具、术语数据库和质量控制软件,实现大规模项目中的术语一致性。探讨了如何利用自然语言处理(NLP)技术辅助术语提取和验证,从而提高翻译的效率和可追溯性。 --- 第四部分:翻译研究的方法论创新 本部分侧重于指导研究者如何运用更科学、更全面的方法来研究翻译现象。 第十章:实验翻译研究:量化、追踪与眼动追踪技术的应用 本章倡导将实验科学的方法论引入翻译研究。详细介绍了如何设计严谨的实验来测量翻译过程中的认知负荷、决策点和时间分配。重点介绍了眼动追踪(Eye-Tracking)技术在揭示译者“黑箱”操作中的优势,例如分析译者在处理歧义信息时的注视模式和回溯行为。 第十一章:平行语料库的构建与挖掘:理论驱动的语料库翻译学 语料库方法是当代翻译研究的基石之一。本章指导读者如何从零开始构建和标注专业领域的平行语料库。探讨了如何通过语料库分析来量化“翻译倾向”(Translation Tendencies),例如特定领域中特定词汇的选择频率、句法结构的简化或复杂化现象,并以此反哺翻译理论的构建。 第十二章:质性研究的深度挖掘:叙事分析与译者访谈 认识到翻译的社会建构性,本章强调了质性研究的不可替代性。探讨了深度访谈法、焦点小组以及译者叙事分析在理解译者动机、职业认同和伦理考量中的作用。强调了如何通过细致的文本解读和语境重构,来还原翻译决策背后的复杂人性。 --- 第五部分:翻译的未来与跨学科融合 本部分的总结性章节展望了翻译研究的未来走向,强调跨学科合作的必要性。 第十三章:全球传播中的翻译伦理与责任:从公平到包容 本章超越了传统的忠实与否的伦理辩论,探讨了在全球传播背景下,翻译者对文化多样性和社会公平的责任。重点讨论了如何翻译涉及残障、性别认同和少数族裔身份的文本,确保译文在目标文化中不造成二次伤害或边缘化。 第十四章:翻译学的边界拓展:认知神经科学与生态学视角 本书最后部分探索了翻译研究与其他新兴学科的潜在交叉点。例如,如何结合认知神经科学的成果来理解人类语言习得与翻译转换过程中的大脑活动;以及如何运用翻译生态学(Translation Ecology)的概念,将翻译活动视为一个相互作用的、动态的系统,而非孤立的文本转换。 《跨越语言的边界:当代翻译实践与理论的新视野》不仅是对现有理论的梳理,更是一份对未来翻译实践与学术探索的宣言,它鼓励所有致力于跨文化交流的人士,以更加开阔的视野和更精密的工具,迎接全球化带来的无限可能与挑战。全书配有丰富的图表、案例分析和思考题,是高等院校翻译专业本科生、研究生以及资深翻译从业者不可或缺的参考读物。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在我的书架上已经有一段时间了,每次拿起它,都像是在开启一段未知的探索之旅。我一直对语言的边界和跨文化交流的魅力充满好奇,而翻译无疑是这一切的核心。这本书的编排似乎非常系统,从历史的纵深到理论的广阔,都试图为读者勾勒出一幅翻译研究的全景图。我特别关注的是书中对翻译研究方法论的探讨。如何才能更科学、更有效地研究翻译现象?是否存在一套普适性的分析框架?这些问题一直困扰着我。我希望这本书能够提供一些新的视角和方法,帮助我更深入地理解翻译的运作机制。例如,在分析一个具体的翻译案例时,如何才能客观地评价其优劣,而不仅仅是停留在个人的主观感受上,这需要理论的指导。此外,我也好奇书中是否会涉及到翻译与科技的结合,比如机器翻译的兴起,对传统翻译理论提出了怎样的挑战,以及未来翻译的发展趋势。

评分

从这本书的厚度和目录来看,它似乎是一部非常详尽的翻译理论专著。我从事的工作与国际商务有关,经常需要阅读和撰写各种合同、协议和市场报告,而准确的翻译对于避免商业风险和促进国际合作至关重要。因此,我非常渴望能够通过这本书,提升自己对翻译的理解和实践能力。我尤其关注书中对翻译伦理和责任的讨论。在翻译过程中,译者承担着巨大的责任,不仅要忠实传达原文信息,还要考虑目标读者的接受程度,以及不同文化背景下可能产生的误解。这本书能否为我提供一些关于如何在复杂语境下做出明智翻译决策的理论指导,是我非常期待的。例如,在翻译一份涉及法律条文的文件时,如何确保法律概念的准确传递,避免歧义,这需要严谨的理论基础和高度的专业素养。这本书的出现,让我看到了理论指导实践的希望。

评分

这本书就像是一场思想的盛宴,即使只是匆匆翻阅,也能品味出其深邃的学术底蕴。我一直认为,翻译绝非简单的词语替换,而是一个复杂而精妙的认知过程。这本书似乎正是从这个角度切入,试图构建一个全面的理论体系来解释翻译的本质。我特别感兴趣的是书中对“忠实性”这一概念的探讨。在翻译实践中,“忠实”似乎是一个永恒的争论焦点:是忠实于原文的字面意思,还是忠实于原文的语用意义,抑或是忠实于原文的文化内涵?不同的理论流派对此会有不同的解读,而这本书似乎对这些主流观点进行了梳理和比较,这对于我理解翻译的多元化视角非常有帮助。我渴望了解,在那些看似直白的语言背后,隐藏着多少层面的意义需要被翻译者捕捉和重塑。书中的一些章节似乎涉及了翻译中常见的误译现象,以及这些误译背后所反映的理论困境,这让我感到非常贴近实践,也为我日后的阅读指明了方向。

评分

这本书的封面设计非常有吸引力,色调沉稳,字体清晰,一看就知道是学术类书籍。我一直对语言的奥秘和不同文化之间的交流方式很感兴趣,翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,更是让我着迷。虽然我目前还没有机会深入阅读这本书的每一个章节,但仅从其内容目录和一些零星的阅读片段中,我就可以感受到它所蕴含的深度和广度。书的开篇似乎就点明了翻译研究的复杂性和多学科性,这让我对接下来的阅读充满了期待。我尤其关心书中是否会探讨不同语言在文化背景下的差异性,以及这些差异如何影响翻译的策略和结果。例如,某些在中文中非常生动形象的比喻,在翻译成英文时可能就失去了原有的韵味,甚至难以找到贴切的表达。这本书能否提供一些理论框架来解释和应对这样的挑战,是我非常期待的。此外,作为一名对语言的细微之处有着高度敏感的读者,我希望书中能够触及翻译中那些“不可译”的部分,以及理论家们是如何尝试解决这些难题的。这种对翻译艺术和科学的探索,在我看来,是极具挑战性也极富魅力的。

评分

我是一名对外汉语的教师,在教学过程中,经常会遇到学生们对中西文化差异导致的表达方式感到困惑,而翻译是帮助他们跨越这一障碍的重要工具。因此,我一直对翻译理论抱有浓厚的兴趣,希望能够从中汲取养分,提升教学效果。这本书的标题《Theories of Translation》本身就充满了学术的吸引力。从我目前的初步接触来看,这本书的理论体系构建得非常扎实,似乎对翻译研究的各个重要流派都有所涉猎,并且能够将它们有机地联系起来。我特别期待书中关于“翻译学”作为一门独立学科的形成和发展的论述,这对于我理解这门学科的学术地位和发展脉络至关重要。同时,我希望书中能够提供一些实用的方法和指导,帮助我在教学中更好地处理文本的翻译问题,尤其是一些带有浓厚文化色彩的习语和典故。例如,如何将中国的春节文化元素,以一种西方读者能够理解并产生共鸣的方式传达出去,这需要深厚的理论支撑和精湛的实践技巧。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有