Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to "The Craft of Translation, " this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory. John Biguenet, past president of the American Literary Translators Association, is professor of English at Loyola University in New Orleans. Rainer Schulte is professor of arts and humanities and director of the Center for Translation Studies at the University of Texas at Dallas. They are the coeditors of "The Craft of Translation, " also published by the University of Chicago Press.
评分
评分
评分
评分
这本书在我的书架上已经有一段时间了,每次拿起它,都像是在开启一段未知的探索之旅。我一直对语言的边界和跨文化交流的魅力充满好奇,而翻译无疑是这一切的核心。这本书的编排似乎非常系统,从历史的纵深到理论的广阔,都试图为读者勾勒出一幅翻译研究的全景图。我特别关注的是书中对翻译研究方法论的探讨。如何才能更科学、更有效地研究翻译现象?是否存在一套普适性的分析框架?这些问题一直困扰着我。我希望这本书能够提供一些新的视角和方法,帮助我更深入地理解翻译的运作机制。例如,在分析一个具体的翻译案例时,如何才能客观地评价其优劣,而不仅仅是停留在个人的主观感受上,这需要理论的指导。此外,我也好奇书中是否会涉及到翻译与科技的结合,比如机器翻译的兴起,对传统翻译理论提出了怎样的挑战,以及未来翻译的发展趋势。
评分从这本书的厚度和目录来看,它似乎是一部非常详尽的翻译理论专著。我从事的工作与国际商务有关,经常需要阅读和撰写各种合同、协议和市场报告,而准确的翻译对于避免商业风险和促进国际合作至关重要。因此,我非常渴望能够通过这本书,提升自己对翻译的理解和实践能力。我尤其关注书中对翻译伦理和责任的讨论。在翻译过程中,译者承担着巨大的责任,不仅要忠实传达原文信息,还要考虑目标读者的接受程度,以及不同文化背景下可能产生的误解。这本书能否为我提供一些关于如何在复杂语境下做出明智翻译决策的理论指导,是我非常期待的。例如,在翻译一份涉及法律条文的文件时,如何确保法律概念的准确传递,避免歧义,这需要严谨的理论基础和高度的专业素养。这本书的出现,让我看到了理论指导实践的希望。
评分这本书就像是一场思想的盛宴,即使只是匆匆翻阅,也能品味出其深邃的学术底蕴。我一直认为,翻译绝非简单的词语替换,而是一个复杂而精妙的认知过程。这本书似乎正是从这个角度切入,试图构建一个全面的理论体系来解释翻译的本质。我特别感兴趣的是书中对“忠实性”这一概念的探讨。在翻译实践中,“忠实”似乎是一个永恒的争论焦点:是忠实于原文的字面意思,还是忠实于原文的语用意义,抑或是忠实于原文的文化内涵?不同的理论流派对此会有不同的解读,而这本书似乎对这些主流观点进行了梳理和比较,这对于我理解翻译的多元化视角非常有帮助。我渴望了解,在那些看似直白的语言背后,隐藏着多少层面的意义需要被翻译者捕捉和重塑。书中的一些章节似乎涉及了翻译中常见的误译现象,以及这些误译背后所反映的理论困境,这让我感到非常贴近实践,也为我日后的阅读指明了方向。
评分这本书的封面设计非常有吸引力,色调沉稳,字体清晰,一看就知道是学术类书籍。我一直对语言的奥秘和不同文化之间的交流方式很感兴趣,翻译作为连接不同语言和文化的桥梁,更是让我着迷。虽然我目前还没有机会深入阅读这本书的每一个章节,但仅从其内容目录和一些零星的阅读片段中,我就可以感受到它所蕴含的深度和广度。书的开篇似乎就点明了翻译研究的复杂性和多学科性,这让我对接下来的阅读充满了期待。我尤其关心书中是否会探讨不同语言在文化背景下的差异性,以及这些差异如何影响翻译的策略和结果。例如,某些在中文中非常生动形象的比喻,在翻译成英文时可能就失去了原有的韵味,甚至难以找到贴切的表达。这本书能否提供一些理论框架来解释和应对这样的挑战,是我非常期待的。此外,作为一名对语言的细微之处有着高度敏感的读者,我希望书中能够触及翻译中那些“不可译”的部分,以及理论家们是如何尝试解决这些难题的。这种对翻译艺术和科学的探索,在我看来,是极具挑战性也极富魅力的。
评分我是一名对外汉语的教师,在教学过程中,经常会遇到学生们对中西文化差异导致的表达方式感到困惑,而翻译是帮助他们跨越这一障碍的重要工具。因此,我一直对翻译理论抱有浓厚的兴趣,希望能够从中汲取养分,提升教学效果。这本书的标题《Theories of Translation》本身就充满了学术的吸引力。从我目前的初步接触来看,这本书的理论体系构建得非常扎实,似乎对翻译研究的各个重要流派都有所涉猎,并且能够将它们有机地联系起来。我特别期待书中关于“翻译学”作为一门独立学科的形成和发展的论述,这对于我理解这门学科的学术地位和发展脉络至关重要。同时,我希望书中能够提供一些实用的方法和指导,帮助我在教学中更好地处理文本的翻译问题,尤其是一些带有浓厚文化色彩的习语和典故。例如,如何将中国的春节文化元素,以一种西方读者能够理解并产生共鸣的方式传达出去,这需要深厚的理论支撑和精湛的实践技巧。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有