本手册译名适用于一切英语国家、英语民族的姓名。当今英语国家,民族的构成复杂,特别是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,但其原有姓氏的拼写与读法,有的已英语化,有的则还保留原民族特征。有关这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料;对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族特征明显的,按原民族语音汉译,其它按英语发音习惯处理。
首先,该书并非全部都是“英语姓名”,所以应该叫做“西方姓名”或者“用拉丁字母拼写的姓名”,才比较合适。 假如一名懂汉字也懂一点英文的人士,阅读充满了根据这本书翻译出来的用汉字写的用拉丁字母拼写的姓名,却需要找到原文的拼写,问题就出来了。很多用拉丁字母拼写的...
评分首先,该书并非全部都是“英语姓名”,所以应该叫做“西方姓名”或者“用拉丁字母拼写的姓名”,才比较合适。 假如一名懂汉字也懂一点英文的人士,阅读充满了根据这本书翻译出来的用汉字写的用拉丁字母拼写的姓名,却需要找到原文的拼写,问题就出来了。很多用拉丁字母拼写的...
评分首先,该书并非全部都是“英语姓名”,所以应该叫做“西方姓名”或者“用拉丁字母拼写的姓名”,才比较合适。 假如一名懂汉字也懂一点英文的人士,阅读充满了根据这本书翻译出来的用汉字写的用拉丁字母拼写的姓名,却需要找到原文的拼写,问题就出来了。很多用拉丁字母拼写的...
评分首先,该书并非全部都是“英语姓名”,所以应该叫做“西方姓名”或者“用拉丁字母拼写的姓名”,才比较合适。 假如一名懂汉字也懂一点英文的人士,阅读充满了根据这本书翻译出来的用汉字写的用拉丁字母拼写的姓名,却需要找到原文的拼写,问题就出来了。很多用拉丁字母拼写的...
评分首先,该书并非全部都是“英语姓名”,所以应该叫做“西方姓名”或者“用拉丁字母拼写的姓名”,才比较合适。 假如一名懂汉字也懂一点英文的人士,阅读充满了根据这本书翻译出来的用汉字写的用拉丁字母拼写的姓名,却需要找到原文的拼写,问题就出来了。很多用拉丁字母拼写的...
作为一名翻译专业的学生,我深知姓名翻译在跨文化交流中的重要性。一个不恰当的译名,不仅可能引起笑话,更可能造成严重的误解。因此,我一直在寻找一本能够系统地讲解英语姓名翻译技巧和原则的书籍。《英语姓名译名手册》的出现,对我来说,无疑是雪中送炭。它不仅仅提供了一个庞大的姓名数据库,更重要的是,它深入剖析了英语姓名翻译的复杂性。书中从语音学的角度出发,详细讲解了不同音素在中文中的最佳对应方式,以及在实际翻译过程中可能遇到的各种挑战。它还列举了大量不同语源的英文名,并分析了它们在中文译名上的演变和定型过程,这对于理解姓名翻译的历史规律非常有帮助。我特别欣赏书中对一些著名人物的姓名翻译案例的深入分析,通过这些具体的例子,我能够更直观地理解理论知识的实际应用。这本书不仅仅是教授我如何翻译,更是让我理解了翻译的背后所承载的文化和历史。它让我明白,一个好的姓名译名,应该是音、义、形兼顾,既要尊重原文,又要符合中文的习惯,更要传达出名字原有的文化内涵。这本书为我未来的学习和工作打下了坚实的基础,让我对姓名翻译这个领域充满了信心。
评分这本书简直是英语名字的百科全书!我之前总觉得给孩子起英文名是个难题,虽然市面上有很多名字的含义解释,但总感觉不够系统,而且对于不同文化背景的名字,其发音和演变也很模糊。拿到《英语姓名译名手册》后,我简直欣喜若狂。它不仅仅是简单的名字罗列,而是从源头追溯,讲解了各个名字的起源、历史演变,甚至包含了它在不同国家、不同时期可能出现的变体。更绝的是,它对每个名字的音译都做了非常细致的考量,不仅提供了通用的译名,还解释了为什么会有这样的译法,其中蕴含的语音学原理和文化习惯都解释得条条是道。我最喜欢的部分是它根据名字的寓意、风格甚至是一些“流行度”进行了分类,让我能根据自己对孩子的期望和喜好来缩小选择范围。比如,我想给孩子起一个既有力量又带点优雅的名字,它就能迅速推荐一堆适合的名字,并详细解释它们的力量来源和优雅之处。对于那些名字后面隐藏的典故,这本书也毫不吝啬地做了介绍,让我能够理解名字背后更深层次的文化内涵。总而言之,这本书的专业性和系统性是我见过同类书籍中最出色的,它真正做到了“授人以鱼不如授人以渔”,让我不仅学会了如何选择一个好名字,更理解了名字背后的故事和文化。
评分我一直觉得,一个人的名字,承载着父母的期望,也塑造着个人的气质。所以,在为我的小宝贝选择英文名时,我格外慎重。市面上的英文名大全我翻阅了不少,但总觉得要么过于浅显,要么过于学术,无法真正触及我内心深处的需求。直到我遇到了《英语姓名译名手册》,我才找到了我一直在寻找的那个“宝藏”。这本书让我看到了名字的另一面——它不仅仅是一个符号,更是一段历史,一种文化,一种情感的寄托。它详尽地介绍了许多英文名的“家族史”,从古老的日耳曼语、希腊语,到后来的拉丁语、希伯来语,甚至还有凯尔特语和斯堪的纳维亚语的渊源。每一个名字背后,都可能隐藏着一段神话故事、一个历史人物,或者一种美好的品质。更令我感动的是,书中对于每一个名字的译名,都倾注了极大的心血,不仅仅追求发音的相似,更注重中文意境的契合,力求在中文语境下也能传达出名字的韵味和美感。我常常花很长时间沉浸在书中的世界里,想象着每一个名字所代表的人物和故事,然后静静地感受它带来的力量和启迪。这本书为我打开了一扇全新的大门,让我以一种前所未有的深度去理解和选择一个名字,而不仅仅是肤浅的“好听”与否。
评分我平时是个对细节特别在意的人,尤其是关于文化和历史的。所以,当我在书店看到《英语姓名译名手册》时,几乎是立刻就被它吸引住了。我一直觉得,英文名的选择,不应该只是简单地挑一个听起来顺耳的名字,而应该是对名字背后故事和文化的一种探寻。这本书恰恰满足了我这样的需求。它不是那种流水账式的名字罗列,而是将每一个名字都当成一个有生命的故事来讲述。它会告诉你这个名字源自哪里,在历史上扮演过什么角色,又因为什么原因而变得流行。更让我惊喜的是,它对中文译名的考究也做得非常细致。它不像很多翻译那样随意,而是会解释为什么会这样翻译,其中可能包含了哪些文化上的考量,又或者是在发音上做了怎样的权衡。我喜欢它提供的那种“溯源”的感觉,能够让我对每一个名字都产生一种更深的理解和认同。我常常觉得,选择一个英文名,就像是在为自己或者孩子挑选一个心灵上的伙伴,而这本书,就像是一位 wise guide,帮助我走近那些名字背后的灵魂。它不只是一个工具书,更像是一本充满智慧的文化读物,让我每次翻阅都能有所收获,感受到名字的独特魅力。
评分说实话,我当初买这本书,主要是被它“译名手册”这个名字吸引的,想着也许能帮我在工作中解决一些翻译上的疑难杂症。结果,它给我的惊喜远不止于此。这本书在处理英语姓名翻译的时候,简直是精益求精,将学术研究的态度融入了大众读者的需求中。我之前一直以为姓名翻译就是找个音近的汉字,或者随意音译,但这本书让我大开眼界。它详细讲解了音译的原则,比如声母、韵母的对应关系,不同语种发音习惯的差异,以及如何避免一些不雅的谐音。更让我印象深刻的是,它还列举了很多经典的、大家耳熟能详的英语姓名,并一一分析了它们中文译名的由来和合理性。很多时候,我们对一个名字的中文译名习以为常,却不知道它背后有着如此严谨的考量。这本书不仅给我提供了大量的参考译名,更重要的是,它教会了我一套分析和处理姓名翻译的方法论。以后遇到新的英文名需要翻译,我不再是凭感觉,而是能有理有据地进行推导和选择。对于经常需要接触外国名字的行业人士来说,这本书绝对是一本不可或缺的案头工具书,它能极大地提升工作的专业度和准确性,避免不必要的误解和文化隔阂。
评分這種錯上加錯的空耳教材本身應該打一星的 理由舉兩個例子 一 昨天看Oliver Sacks的醫學小說的時候 所!有!的參考書目和引用源書名和作者都被無辜地譯成了中文 然後 他媽媽的 只好再去找原著才知道到底參考了什麽論文 二 翻譯24個比利的那個二逼小知堂文化編譯組以"英文人名太過複雜"把人名翻譯成張瑪麗郭大衛什麽的我才沒有笑 綜上所述 打兩星是因為實在是同情編者
评分对这本书恶评的大概都是不太懂翻译的吧…………名字的翻译不硬性规定怎么行呢。
评分這種錯上加錯的空耳教材本身應該打一星的 理由舉兩個例子 一 昨天看Oliver Sacks的醫學小說的時候 所!有!的參考書目和引用源書名和作者都被無辜地譯成了中文 然後 他媽媽的 只好再去找原著才知道到底參考了什麽論文 二 翻譯24個比利的那個二逼小知堂文化編譯組以"英文人名太過複雜"把人名翻譯成張瑪麗郭大衛什麽的我才沒有笑 綜上所述 打兩星是因為實在是同情編者
评分這種錯上加錯的空耳教材本身應該打一星的 理由舉兩個例子 一 昨天看Oliver Sacks的醫學小說的時候 所!有!的參考書目和引用源書名和作者都被無辜地譯成了中文 然後 他媽媽的 只好再去找原著才知道到底參考了什麽論文 二 翻譯24個比利的那個二逼小知堂文化編譯組以"英文人名太過複雜"把人名翻譯成張瑪麗郭大衛什麽的我才沒有笑 綜上所述 打兩星是因為實在是同情編者
评分对这本书恶评的大概都是不太懂翻译的吧…………名字的翻译不硬性规定怎么行呢。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有