http://oberonbooks.com/theatre-practice/art-of-translation.html
“I try to follow the rule laid down by perhaps the greatest translator of all, John Dryden, who maintained that a translator should – and I paraphrase – make the version as entertaining as possible, while at the same time remaining as faithful as possible to the spirit of the original” – Ranjit Bolt.
In this book, Ranjit Bolt takes what is essentially a practitioner's view of the art of literary translation. His observations are born of a quarter of a century's experience of translating for a living, especially for the theatre. While rooted in practice, however, this survey does not shy away from theory, but is packed with allusion to great translation theorists such as Walter Benjamin and John Dryden, as well as adumbrating Bolt's own theoretical stance.
Ranjit Bolt (born 1969) is a British playwright and translator. He was born in Manchester of Anglo-Indian parents and is the nephew of playwright and screen-writer Robert Bolt. His father is literary critic Sydney Bolt, author of several books including A preface to James Joyce, and his mother has worked as a teacher of English. Bolt was educated at The Perse School and Oxford University, and worked as a stockbroker for eight years but "I was desperate to escape, any escape route would have done, and translating turned out to be the one". As well as his plays he has published a novel in verse, Losing it and a verse translation for children of the fables of La Fontaine, The Hare and the Tortoise. He was awarded the OBE in 2003 for services to literature.
评分
评分
评分
评分
这本《The Art of Translation》真是让我大开眼界,它彻底颠覆了我对翻译的刻板印象。我之前以为翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书让我意识到,翻译远不止于此。它更像是一场跨越文化和时空的对话,译者是这场对话的灵魂人物,他们需要用自己的智慧和情感去连接不同的世界。 书中关于“意境”和“语境”的讨论尤其令人着迷。作者并没有枯燥地罗列翻译规则,而是通过深入浅出的故事和案例,展示了翻译的艺术性。我特别喜欢作者分析某个诗句或段落时,是如何在不同语言之间寻找最贴切的对应。有时候,为了保留原文的韵味,译者可能需要牺牲一部分字面上的准确性,转而追求一种更接近原文的“感觉”。这种取舍之道,让我看到了翻译工作者在高压和创造性需求下的智慧。读完这本书,我感觉自己仿佛置身于一个巨大的翻译工作坊,看到了无数译者在字里行间辛勤耕耘,用他们非凡的才华,将人类的思想和情感的火种传递下去。
评分天啊,我最近读完的这本书简直是打开了我对语言和文化理解的新视角!《The Art of Translation》这个书名本身就带着一种神秘感和艺术性,仿佛在暗示着翻译并非简单的词语替换,而是一门需要极高技巧和洞察力的艺术。这本书的作者,我只能说,他们简直是语言魔法师!我一直觉得翻译是个很直观的过程,但这本书让我看到了背后有多少心思和学问。 书中举了大量生动的例子,有文学作品的翻译,也有技术文献的翻译。我印象最深刻的是,作者详细剖析了不同文化背景下,同一个概念是如何用截然不同的方式表达的。比如,在某个文化里,人们习惯于含蓄委婉,同一个意思可能需要很多铺垫才能表达清楚;而在另一个文化里,则更倾向于直接和坦率。作者通过对这些细微差别的深入解读,让我看到了翻译工作者在面对这些挑战时,需要具备的敏锐度和创造力。我之前从未想过,一个词语的选择,一个句式的调整,竟然能对原文的意境产生如此大的影响。读完后,我再看任何翻译过来的作品,都会不自觉地去揣摩译者的心思,去感受他们为了传达原文神韵所付出的努力。这让我对翻译这份职业充满了敬意。
评分这本《The Art of Translation》带给我的是一种前所未有的阅读体验,它让我深刻地理解了翻译的精髓并非在于逐字逐句的对等,而是一种对意义、情感和风格的深度再创造。 书中对于不同语言之间在词汇、语法、甚至思维模式上的差异进行了细致入微的探讨。作者以一种近乎考古的方式,挖掘出了那些隐藏在翻译背后的文化密码。我尤其喜欢他对文学作品翻译的分析,他揭示了译者如何在保持原文文学性的同时,又要兼顾目标读者的阅读习惯和文化背景。这其中的平衡之道,远比我想象的要复杂得多。我曾以为,只要掌握了两种语言,就能成为一名合格的翻译,但这本书彻底打破了我的这种想法。它让我明白,真正的翻译,是需要深厚的文化底蕴、敏锐的洞察力、以及超凡的文字驾驭能力的。读完这本书,我感觉自己像是完成了一次心灵的洗礼,对语言的理解更加深刻,也对翻译这项古老而又充满活力的艺术有了全新的认识。
评分我最近有幸拜读了《The Art of Translation》一书,它就像一扇窗户,让我得以窥见翻译这个看似寻常实则博大精深的领域。这本书的独特之处在于,它并没有将翻译视为一项纯粹的技术活,而是将其提升到了艺术的高度,让我对语言的互动和文化的交流有了全新的理解。 作者在书中用生动形象的比喻和详实丰富的案例,将翻译过程中可能遇到的各种挑战娓娓道来。我被书中对“信、达、雅”这三个翻译原则的深入解读所吸引,并看到了译者如何在实际操作中灵活运用这些原则。书中还探讨了不同题材的翻译特点,比如文学翻译需要捕捉原文的情感和意境,而科技翻译则需要保证信息的准确性和专业性。这种对翻译的细致区分,让我体会到了翻译工作的专业性和多样性。读完这本书,我感觉自己像是参加了一场别开生面的翻译研讨会,不仅学到了宝贵的知识,更重要的是,它激发了我对语言和文化探索的浓厚兴趣,让我看到了翻译背后蕴含的无限可能性。
评分我一直对语言的魔力充满好奇,而《The Art of Translation》这本书,则是我探索这片奇妙领域的绝佳向导。它让我看到了语言背后蕴藏的丰富文化和历史积淀,也让我深刻体会到翻译工作者的不易与伟大。 书中对语言细微差别的洞察力,简直到了令人叹为观止的地步。作者不仅仅是翻译技巧的传授者,更是一位文化大使。他通过对各种语言现象的剖析,揭示了不同文化在思维方式、价值观念上的差异,以及这些差异如何体现在语言的表达上。我特别欣赏作者在处理一些非常规、甚至有些“难以翻译”的词汇或表达时所展现的智慧。他鼓励读者不要拘泥于字面,而是要去理解和感受原文作者想要传递的真正含义,然后用目标语言将这种含义以最恰当的方式呈现出来。这就像是在两个不同的乐器上演奏同一首乐曲,虽然音色不同,但旋律和情感却能被忠实地传达。这本书让我对语言和文化有了更深的理解,也让我对翻译工作者的专业素养有了全新的认识。
评分作者basically讨论了: 1, 莫里哀真的非常mediocre; 2, 作为聪明的译者, 不要挑那些写得太完美的作品来译, 会败得很惨; 3, 作为聪明的译者, 尽量挑那些平庸些的作品来译, 这样beat original version的概率就大得多; 4, 所谓untranslatability, 不要把它当成negative energy, 多多embrace就好; 5, 形式上 音韵上的对等尽量replicate, 但勉为其难地运用也易出垃圾; 6, 译者角色不是简单地转换"meaning"(paraphrasable content), but 2 carry the language 2 a unity in which meaning almost disappears.
评分除莫里哀数度躺枪 作者有王婆卖瓜嫌疑
评分除莫里哀数度躺枪 作者有王婆卖瓜嫌疑
评分除莫里哀数度躺枪 作者有王婆卖瓜嫌疑
评分作者basically讨论了: 1, 莫里哀真的非常mediocre; 2, 作为聪明的译者, 不要挑那些写得太完美的作品来译, 会败得很惨; 3, 作为聪明的译者, 尽量挑那些平庸些的作品来译, 这样beat original version的概率就大得多; 4, 所谓untranslatability, 不要把它当成negative energy, 多多embrace就好; 5, 形式上 音韵上的对等尽量replicate, 但勉为其难地运用也易出垃圾; 6, 译者角色不是简单地转换"meaning"(paraphrasable content), but 2 carry the language 2 a unity in which meaning almost disappears.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有