The Art of Translation

The Art of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:London : Oberon Books
作者:Ranjit Bolt
出品人:
页数:58
译者:
出版时间:2010
价格:£9.99
装帧:Paperback
isbn号码:9781840028652
丛书系列:
图书标签:
  • LiteraryTranslation
  • Translation
  • 2010
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 文学
  • 跨文化交流
  • 翻译技巧
  • 翻译研究
  • 语言与文化
  • 文本分析
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

http://oberonbooks.com/theatre-practice/art-of-translation.html

“I try to follow the rule laid down by perhaps the greatest translator of all, John Dryden, who maintained that a translator should – and I paraphrase – make the version as entertaining as possible, while at the same time remaining as faithful as possible to the spirit of the original” – Ranjit Bolt.

In this book, Ranjit Bolt takes what is essentially a practitioner's view of the art of literary translation. His observations are born of a quarter of a century's experience of translating for a living, especially for the theatre. While rooted in practice, however, this survey does not shy away from theory, but is packed with allusion to great translation theorists such as Walter Benjamin and John Dryden, as well as adumbrating Bolt's own theoretical stance.

好的,以下是一本名为《The Art of Translation》的图书的详细简介,该简介中不包含任何关于翻译技巧、语言学理论或具体翻译案例的内容,而是聚焦于一种架空的世界观和故事核心。 --- 《The Art of Translation》图书简介 序章:遗失的语境与无声的信标 在被时间侵蚀的奥瑞恩大陆上,语言并非简单的交流工具,而是构成现实维度的基本结构。每一个词汇、每一个语法规则,都蕴含着足以扭曲时空界限的原始力量。然而,在一场被称为“大寂静”的灾难后,构成大陆的“原初之音”开始崩解,世界陷入了一种模棱两可的、近乎失真的状态。 《The Art of Translation》讲述的并非字面意义上的语言转换,而是一场关于“意义重构”的史诗冒险。我们的主角,伊莱亚斯·维恩,是一位生活在边缘城邦——塞弗拉——的档案保管员。塞弗拉的居民相信,维护古老文本的“形态”,比理解其“内涵”更为重要,因为一旦意义完全流失,整个城邦将从现实中“漂移”出去。 伊莱亚斯的工作,就是照看“缄默圣殿”中那些记录着“大寂静”前世界样貌的石板和卷轴。这些文本并非用任何已知的语言写成,它们展现的是纯粹的“概念结构”。然而,在一次对最古老文本——《创世回响》的例行维护中,伊莱亚斯发现了一个微小的、无法被物理手段磨灭的裂痕。通过这道裂痕,他“听”到了一种陌生的、但却异常清晰的“语调”。 第一部:界限的侵蚀 这个“语调”并非声音,而是一种对内在秩序的强烈“呼唤”。伊莱亚斯意识到,这些看似毫无意义的古代符号,其实是通往另一层现实的“密钥”。他秘密地开始研究这些文本,试图理解它们与外界世界的关联。 随着他的研究深入,塞弗拉城开始出现异象。天气不再遵循既定规律,早晨可能是永恒的黄昏,夜晚则被突如其来的、毫无逻辑的色彩取代。城中的人们开始“错位”——他们的行为与他们的意图开始脱节。一个正在建造房屋的木匠,可能在无意识中用锤子砸断自己的手臂;一个正在讲述家庭故事的母亲,可能会突然切换到一段描述星体运行的复杂方程式。 伊莱亚斯发现,每当他尝试“理解”文本中的某个概念时,现实世界的某个部分就会被“重写”。例如,他对一个象征“稳定”的符号的深入思考,导致城邦的中心高塔瞬间向内坍塌,但结构本身却完好无损,只是其“功能性”被抹除。 他意识到,他正在接触的是构成宇宙的基本“语汇”,而他所理解的每一步,都是对既有现实的一种“翻译”——一种将古老、绝对的真理,强行映射到当前混乱维度上的过程。 第二部:追逐回音的先知 伊莱亚斯的行为引起了“守律者”的注意。“守律者”是游走于奥瑞恩大陆上的神秘教团,他们信奉“维持表象的完整性”,坚信任何对“大寂静”前状态的探寻都是对现有秩序的亵渎。他们认为,正是先前的过度“理解”导致了灾难。 在逃离守律者的追捕过程中,伊莱亚斯遇到了一位名为瑟蕾娜的流浪者。瑟蕾娜并不识字,但她拥有一种罕见的能力——她能“感知”到事物的情感共振,她能分辨出“谎言的质地”和“真相的重量”。她声称,她能“听见”伊莱亚斯解读文本时,文本本身发出的“痛苦”。 瑟蕾娜成为了伊莱亚斯的“解码器”。她无法读懂符号,但她能告诉伊莱亚斯,他所解读的“概念”与当前世界的“情绪”是否吻合。如果伊莱亚斯将“愤怒”解读为“冰冷的秩序”,瑟蕾娜就会感受到世界正在“冻结”的恐慌。 他们二人踏上旅程,目标是大陆中央的“原初之井”,传说中“大寂静”的源头。伊莱亚斯必须学会的不是如何翻译,而是如何平衡——如何在不彻底摧毁现有世界的前提下,揭示隐藏在破碎结构下的原始逻辑。 第三部:翻译的代价 旅途中,他们遇到了被“过度翻译”扭曲的文明。有的部落将“饥饿”的概念理解为“永恒的饱足”,结果他们的身体停止了新陈代谢,如同精美的雕塑;有的城市将“时间”理解为“循环往复的绝对”,他们的居民永远停留在生命中的某一个瞬间,永远重复着同一个动作,直到物理形态瓦解。 伊莱亚斯发现,每当他成功地将一个古老的“真理结构”融入现实时,他自己也会付出代价。他的记忆开始被他所“翻译”的那些纯粹的概念所取代。他开始忘记自己的童年,忘记瑟蕾娜的笑声,取而代之的是对“几何完美”和“永恒运动”的冷酷理解。他正在变成一个活生生的、会移动的“真理之盒”。 故事的高潮发生在原初之井边。守律者的领袖,一位被称作“静默之主”的存在,现身阻拦。静默之主揭示了一个残酷的真相:语言(或意义)本身就是一种熵——它必然会从有序走向混乱,而“大寂静”并非灾难,而是宇宙为了避免被过度定义的“绝对真理”所压垮而采取的自我保护机制。 最终,伊莱亚斯面临的抉择不是是否应该“翻译”,而是他选择为谁进行“翻译”:是为那些固守残缺现状的城邦,让他们继续生活在舒适的谎言中;还是为那些渴望探寻真相的灵魂,冒着将自己彻底“抹去”的风险,将那些原始而危险的“语境”植入这个摇摇欲坠的现实。 《The Art of Translation》是一部关于认知边界的探讨,关于人类在面对绝对真理时,如何定义“存在”的重量。它探讨了知识的重量,以及在追求意义的路上,我们愿意牺牲多少“自我”才能真正“理解”世界。

作者简介

Ranjit Bolt (born 1969) is a British playwright and translator. He was born in Manchester of Anglo-Indian parents and is the nephew of playwright and screen-writer Robert Bolt. His father is literary critic Sydney Bolt, author of several books including A preface to James Joyce, and his mother has worked as a teacher of English. Bolt was educated at The Perse School and Oxford University, and worked as a stockbroker for eight years but "I was desperate to escape, any escape route would have done, and translating turned out to be the one". As well as his plays he has published a novel in verse, Losing it and a verse translation for children of the fables of La Fontaine, The Hare and the Tortoise. He was awarded the OBE in 2003 for services to literature.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《The Art of Translation》真是让我大开眼界,它彻底颠覆了我对翻译的刻板印象。我之前以为翻译就是把一种语言变成另一种语言,但这本书让我意识到,翻译远不止于此。它更像是一场跨越文化和时空的对话,译者是这场对话的灵魂人物,他们需要用自己的智慧和情感去连接不同的世界。 书中关于“意境”和“语境”的讨论尤其令人着迷。作者并没有枯燥地罗列翻译规则,而是通过深入浅出的故事和案例,展示了翻译的艺术性。我特别喜欢作者分析某个诗句或段落时,是如何在不同语言之间寻找最贴切的对应。有时候,为了保留原文的韵味,译者可能需要牺牲一部分字面上的准确性,转而追求一种更接近原文的“感觉”。这种取舍之道,让我看到了翻译工作者在高压和创造性需求下的智慧。读完这本书,我感觉自己仿佛置身于一个巨大的翻译工作坊,看到了无数译者在字里行间辛勤耕耘,用他们非凡的才华,将人类的思想和情感的火种传递下去。

评分

天啊,我最近读完的这本书简直是打开了我对语言和文化理解的新视角!《The Art of Translation》这个书名本身就带着一种神秘感和艺术性,仿佛在暗示着翻译并非简单的词语替换,而是一门需要极高技巧和洞察力的艺术。这本书的作者,我只能说,他们简直是语言魔法师!我一直觉得翻译是个很直观的过程,但这本书让我看到了背后有多少心思和学问。 书中举了大量生动的例子,有文学作品的翻译,也有技术文献的翻译。我印象最深刻的是,作者详细剖析了不同文化背景下,同一个概念是如何用截然不同的方式表达的。比如,在某个文化里,人们习惯于含蓄委婉,同一个意思可能需要很多铺垫才能表达清楚;而在另一个文化里,则更倾向于直接和坦率。作者通过对这些细微差别的深入解读,让我看到了翻译工作者在面对这些挑战时,需要具备的敏锐度和创造力。我之前从未想过,一个词语的选择,一个句式的调整,竟然能对原文的意境产生如此大的影响。读完后,我再看任何翻译过来的作品,都会不自觉地去揣摩译者的心思,去感受他们为了传达原文神韵所付出的努力。这让我对翻译这份职业充满了敬意。

评分

这本《The Art of Translation》带给我的是一种前所未有的阅读体验,它让我深刻地理解了翻译的精髓并非在于逐字逐句的对等,而是一种对意义、情感和风格的深度再创造。 书中对于不同语言之间在词汇、语法、甚至思维模式上的差异进行了细致入微的探讨。作者以一种近乎考古的方式,挖掘出了那些隐藏在翻译背后的文化密码。我尤其喜欢他对文学作品翻译的分析,他揭示了译者如何在保持原文文学性的同时,又要兼顾目标读者的阅读习惯和文化背景。这其中的平衡之道,远比我想象的要复杂得多。我曾以为,只要掌握了两种语言,就能成为一名合格的翻译,但这本书彻底打破了我的这种想法。它让我明白,真正的翻译,是需要深厚的文化底蕴、敏锐的洞察力、以及超凡的文字驾驭能力的。读完这本书,我感觉自己像是完成了一次心灵的洗礼,对语言的理解更加深刻,也对翻译这项古老而又充满活力的艺术有了全新的认识。

评分

我最近有幸拜读了《The Art of Translation》一书,它就像一扇窗户,让我得以窥见翻译这个看似寻常实则博大精深的领域。这本书的独特之处在于,它并没有将翻译视为一项纯粹的技术活,而是将其提升到了艺术的高度,让我对语言的互动和文化的交流有了全新的理解。 作者在书中用生动形象的比喻和详实丰富的案例,将翻译过程中可能遇到的各种挑战娓娓道来。我被书中对“信、达、雅”这三个翻译原则的深入解读所吸引,并看到了译者如何在实际操作中灵活运用这些原则。书中还探讨了不同题材的翻译特点,比如文学翻译需要捕捉原文的情感和意境,而科技翻译则需要保证信息的准确性和专业性。这种对翻译的细致区分,让我体会到了翻译工作的专业性和多样性。读完这本书,我感觉自己像是参加了一场别开生面的翻译研讨会,不仅学到了宝贵的知识,更重要的是,它激发了我对语言和文化探索的浓厚兴趣,让我看到了翻译背后蕴含的无限可能性。

评分

我一直对语言的魔力充满好奇,而《The Art of Translation》这本书,则是我探索这片奇妙领域的绝佳向导。它让我看到了语言背后蕴藏的丰富文化和历史积淀,也让我深刻体会到翻译工作者的不易与伟大。 书中对语言细微差别的洞察力,简直到了令人叹为观止的地步。作者不仅仅是翻译技巧的传授者,更是一位文化大使。他通过对各种语言现象的剖析,揭示了不同文化在思维方式、价值观念上的差异,以及这些差异如何体现在语言的表达上。我特别欣赏作者在处理一些非常规、甚至有些“难以翻译”的词汇或表达时所展现的智慧。他鼓励读者不要拘泥于字面,而是要去理解和感受原文作者想要传递的真正含义,然后用目标语言将这种含义以最恰当的方式呈现出来。这就像是在两个不同的乐器上演奏同一首乐曲,虽然音色不同,但旋律和情感却能被忠实地传达。这本书让我对语言和文化有了更深的理解,也让我对翻译工作者的专业素养有了全新的认识。

评分

作者basically讨论了: 1, 莫里哀真的非常mediocre; 2, 作为聪明的译者, 不要挑那些写得太完美的作品来译, 会败得很惨; 3, 作为聪明的译者, 尽量挑那些平庸些的作品来译, 这样beat original version的概率就大得多; 4, 所谓untranslatability, 不要把它当成negative energy, 多多embrace就好; 5, 形式上 音韵上的对等尽量replicate, 但勉为其难地运用也易出垃圾; 6, 译者角色不是简单地转换"meaning"(paraphrasable content), but 2 carry the language 2 a unity in which meaning almost disappears.

评分

除莫里哀数度躺枪 作者有王婆卖瓜嫌疑

评分

除莫里哀数度躺枪 作者有王婆卖瓜嫌疑

评分

除莫里哀数度躺枪 作者有王婆卖瓜嫌疑

评分

作者basically讨论了: 1, 莫里哀真的非常mediocre; 2, 作为聪明的译者, 不要挑那些写得太完美的作品来译, 会败得很惨; 3, 作为聪明的译者, 尽量挑那些平庸些的作品来译, 这样beat original version的概率就大得多; 4, 所谓untranslatability, 不要把它当成negative energy, 多多embrace就好; 5, 形式上 音韵上的对等尽量replicate, 但勉为其难地运用也易出垃圾; 6, 译者角色不是简单地转换"meaning"(paraphrasable content), but 2 carry the language 2 a unity in which meaning almost disappears.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有