Dryden and the Art of Translation

Dryden and the Art of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Gazelle Book Services Ltd
作者:William Frost
出品人:
页数:100
译者:
出版时间:1969-12
价格:0
装帧:Hardcover
isbn号码:9780208007780
丛书系列:
图书标签:
  • Translation
  • Literature
  • Dryden
  • Translation
  • Literary Criticism
  • 17th Century
  • English Literature
  • Poetry
  • Satire
  • Classicism
  • Influence
  • Literary Theory
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

文学史的回响与重塑:论十四世纪至十七世纪欧洲翻译的文化动力学 书籍简介 本书深入探讨了从中世纪晚期(约十四世纪)到巴洛克时期(十七世纪)的欧洲,翻译活动如何不仅是语言间的简单转换,更是一场深刻的文化、政治和社会权力重塑的实践。它聚焦于一个关键的转变期,在此期间,民族语言的兴起与古典传统的持续权威之间的张力,共同塑造了现代欧洲思想的版图。 本书的叙事结构围绕三个核心主题展开:权威的挪用与重构、知识传播的地理路径,以及翻译作为一种政治工具的效能。我们摒弃了将翻译视为中立桥梁的传统观点,转而探究译者群体——包括神学家、宫廷文人、早期印刷商以及地方精英——如何利用翻译文本来确立其在各自文化场域中的地位。 第一部分:中世纪晚期的文本运动与地方化 本部分首先考察了十四世纪在西欧范围内发生的几次重要的文本“回流”。这包括从希腊语和阿拉伯语通过拉丁语中介向早期欧洲地方语言(如法语、意大利语和德语的方言群)进行的知识输入。重点分析了亚里士多德哲学、伊斯兰医学著作,以及某些犹太神秘主义文献在意大利城邦和法兰西王室宫廷中的接受过程。 我们详细审视了“规范”的冲突:当拉丁语作为教会和学术的通用语地位受到挑战时,译者们如何运用语言上的能动性来“本土化”那些本质上是异质的知识结构。例如,对医学论著的翻译,往往伴随着对原始术语的生物学或经验主义的重新界定,以适应地方性的经验知识体系。本书认为,这一时期的翻译更多是一种“适应性再创造”,而非简单的等值替换。 特别关注了圣经翻译在这一时期的地下运动及其与异端裁判所的微妙关系。通过对比维克里夫派(Wycliffite)和胡斯派(Hussite)的英文和波西米亚语译本,本书揭示了文本的“可及性”如何直接转化为宗教权威的“可质疑性”,从而为后来的宗教改革播下了社会语言学的种子。 第二部分:文艺复兴的古典情结与语言的帝国主义 进入十五世纪,随着对古典文献的重新热衷,翻译的重心转向对古希腊和拉丁“纯正”文本的恢复。然而,这种对古典原典的追求并非没有偏见。本书主张,文艺复兴的翻译实践本质上是一种“新古典主义的帝国主义”,它试图通过精湛的语言技巧来“净化”或“美化”那些被中世纪拉丁语“污染”的原著。 我们细致分析了对柏拉图、修昔底德以及罗马法典的翻译。在佛罗伦萨和威尼斯,掌握希腊语的学者们在为美第奇家族或富裕的商会服务时,其翻译策略呈现出明显的“修辞精英化”倾向。例如,早期的希腊语译者常常倾向于使用复杂的句法结构和高度程式化的词汇,这使得译文在目标文化中主要服务于上层阶级的鉴赏趣味,而非大众的普及教育。 本书也探讨了在伊比利亚半岛,特别是费迪南德和伊莎贝拉统治时期,翻译活动如何与国家统一和身份构建紧密相连。摩尔人被驱逐后,对阿拉伯语和希伯来语文本的翻译工作急剧分化:一方面是对犹太卡巴拉(Kabbalah)学说的抢救性翻译(如在阿卡拉的学者群体中),另一方面则是对异教思想的系统性审查和销毁。这种选择性的继承,清晰地展示了翻译如何成为界定“我们是谁”的文化屏障。 第三部分:十七世纪的科学革命与语言的标准化尝试 十七世纪是科学革命蓬勃发展的时期,翻译在此背景下承担了前所未有的技术性任务。本书将焦点转移至科学、数学和早期自然哲学的传播。随着伽利略、笛卡尔和牛顿等人的著作问世,欧洲知识界迫切需要一种能够精确表达新概念的语言。 我们考察了法语和荷兰语在这一时期作为新兴知识媒介的崛起。在法国,皇家科学院(Académie Française)的活动对法语词汇的标准化产生了决定性影响,这直接体现在对拉丁科学术语的“法语化”过程中。然而,这种标准化也带来了压抑性。许多具有哲学歧义或过于“诗意”的词汇在“科学纯化”的过程中被淘汰,这暗示着翻译对知识表达的“去魅”过程。 此外,本书批判性地分析了对东方文本(特别是中国和印度文献)的早期翻译,例如对儒家经典的“礼部选本”式翻译。这些翻译往往被纳入欧洲的政治哲学框架中进行阐释,目的在于论证欧洲君主制的优越性或为绝对主义提供历史先例。这揭示了科学与人文翻译的共通之处:即在表面上的客观性之下,始终潜藏着对目标文化进行意识形态“校准”的冲动。 结论:翻译的持久张力 本书最终认为,从十四世纪到十七世纪,翻译从未停止在不同力量之间拉扯:古典的权威与地方的创新、学术的精准与政治的实用、以及对异域知识的真诚渴望与文化优越感的内在傲慢。每一次重大的翻译实践,都是对欧洲文化身份的一次公开辩论,其遗产至今仍在影响我们理解文本、历史和文化交流的本质。本书为研究人员提供了一个跨学科的分析框架,用以理解现代性的语言基石是如何在不断的诠释与再诠释中奠定的。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《Dryden and the Art of Translation》这个书名,本身就充满了文学的光辉和学术的深度。我期待这本书能够引领我进入一个关于翻译的宏大讨论之中,而德莱顿,正是这场讨论中的一位关键人物。我希望书中能够呈现出德莱顿在翻译过程中所经历的学术争鸣,他是否与同时代的其他学者就翻译的意义和方法有过激烈的辩论?他又是如何回应这些质疑,并最终确立自己在翻译史上的地位的?我设想书中会梳理德莱顿翻译理论的发展脉络,以及他所提出的那些具有划时代意义的观点。或许书中还会涉及德莱顿在翻译过程中所面临的各种挑战,不仅仅是语言上的,还包括文化、政治和宗教上的,他又是如何凭借其智慧和勇气,一一克服的。我希望能从这本书中了解到,德莱顿的翻译不仅仅是对文学作品的转译,更是他对人类文明交流和理解所做出的贡献。它应该能够让我从更宏观的视角去审视翻译在历史进程中的作用,以及像德莱顿这样的伟大翻译家所具有的深远影响。

评分

读到《Dryden and the Art of Translation》这个书名,我脑海中立刻浮现出一个画面:一位学识渊博的学者,端坐在古朴的书桌前,手捧泛黄的古籍,神情专注,时而沉思,时而奋笔疾书。我猜想这本书会是一部严肃的学术著作,可能充斥着复杂的理论探讨和严谨的文本分析。我期望它能够深入挖掘德莱顿翻译思想的哲学根源,探讨他对“忠实”和“自由”翻译之间关系的理解。或许书中会涉及德莱顿在翻译伦理、翻译策略以及翻译目的等方面的论述,并将其置于17世纪的文化背景下进行考察。我希望能看到作者如何梳理德莱顿在翻译过程中所遵循的原则,以及这些原则是如何体现在他具体的翻译实践中的。例如,当德莱顿翻译一段充满象征意义的诗歌时,他是如何处理那些难以传达的深层含义的?他是如何在他意图的读者群体中引发共鸣的?这些都是我非常期待在书中找到答案的问题。而且,我希望这本书不会仅仅停留在文本的层面,而是能够触及翻译活动背后更广泛的文化意义,探讨德莱顿的翻译如何影响了英国文学的发展,以及他对后世翻译理论产生了怎样的启示。它可能还会涉及当时其他翻译家与德莱顿在翻译理念上的异同,从而勾勒出一幅17世纪英国翻译文学的版图。

评分

这本书的书名《Dryden and the Art of Translation》让我对约翰·德莱顿这位17世纪英国文学巨匠在翻译领域的探索充满了好奇。我一直对文学作品如何在跨越语言和文化障碍时保持其精髓和韵味感到着迷,而德莱顿作为那个时代的重要作家,他的翻译实践无疑为我们提供了一个宝贵的视角。我设想这本书会深入剖析德莱顿是如何理解和处理原文的,他是否更倾向于直译还是意译,以及他如何在他自己的创作风格和目标读者的接受度之间找到平衡。我期待书中能够引用大量的德莱顿翻译作品的片段,并对其进行详尽的分析,例如他翻译维吉尔、霍勒斯、奥维德等古典文学大师的作品时,是如何在忠实原文精神的同时,注入自己独特的语言风格和时代感。同时,我也很好奇书中是否会探讨德莱顿在翻译过程中遇到的挑战,比如当时的语言条件、文学传统以及他对翻译理论的贡献。这本书的标题本身就暗示着一种艺术性的追求,我希望能从中学到不仅仅是关于德莱顿本人的翻译方法,更能领悟到翻译作为一门艺术的精妙之处,以及它在文学史上的重要地位。我尤其感兴趣的是,德莱顿的翻译实践是否影响了他自己的创作,或者反之,他的创作理念又如何塑造了他的翻译取向。这无疑是一本能够激发深度思考的书籍,它将带领读者一同走进德莱顿那个充满智慧和艺术创造力的世界。

评分

当我看到《Dryden and the Art of Translation》这个书名时,我脑海里立刻联想到的是一种严谨而又富有创造力的学术探索。我预计这本书将会深入到德莱顿翻译实践的微观层面,对他的译文进行细致入微的语言学分析。我希望能看到书中会采用比较文学和翻译学的方法,来解构德莱顿是如何处理原文中的语意、语体、修辞手法以及文化典故的。例如,当德莱顿翻译拉丁文的格言时,他是如何寻找最贴切的英语表达,使其在新的语境中依然具有警示或启迪人心的力量?当他翻译古希腊神话故事时,他又如何才能让当时的英国读者理解那些与他们生活经验相去甚远的元素?我期待书中能够引用德莱顿的原文和译文,并对它们进行详细的对照,从而揭示出他翻译策略的精妙之处。这本书或许还会探讨德莱顿翻译的时代局限性,以及他在当时翻译界所扮演的角色,他是如何引领潮流,还是如何打破常规?我希望这本书能够为我提供一个深入了解德莱顿翻译艺术的契机,并从中学习到一些关于如何进行有效和富有洞察力的翻译的宝贵经验。

评分

《Dryden and the Art of Translation》这个书名,对我而言,就像是通往一个古典文学宝库的钥匙,而德莱顿,则是那位最受尊敬的引路人。我期望这本书能够以一种充满魅力的叙事方式,将德莱顿的翻译活动生动地呈现在我面前。我希望它能够细致地描绘出德莱顿在翻译过程中所经历的每一个环节,从最初接触原文时的细致品味,到字斟句酌地选择词语,再到润色成篇时的精雕细琢。我设想书中会充满生动的例子,比如德莱顿在翻译某句古希腊诗歌时,是如何巧妙地运用英语中的词汇和语法,来捕捉原文那种雄浑或婉约的气质。我希望能从这本书中了解到,德莱顿是如何在保留古典原作风貌的同时,赋予其新的生命力的,他是否像一位杰出的园丁,将异域的种子移植到自己的土壤中,并培育出独具特色的花朵。我也很好奇,德莱顿在翻译时,是否会加入自己对于人性的洞察,对于社会现实的思考,从而让他的译文不仅仅是对原文的复制,更是对生活和世界的全新诠释。这本书应该能够让我感受到翻译的温度,感受到德莱顿对文字的热爱,以及他对跨文化交流的深刻理解。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有