英语笔译全真模拟试题及解析

英语笔译全真模拟试题及解析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文
作者:卢敏 编
出品人:
页数:211
译者:
出版时间:2010-10
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787119066950
丛书系列:
图书标签:
  • CATTI
  • 翻译
  • Translation
  • 笔译
  • 英语笔译
  • 翻译模拟
  • CATTI
  • 笔译练习
  • 翻译真题
  • 英语翻译
  • 翻译技巧
  • 外语学习
  • 专业英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英语笔译全真模拟试题及解析(2级)(最新修订版)》由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的最权威认定。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。

好的,以下是一份详尽的图书简介,该书与“英语笔译全真模拟试题及解析”无关,内容丰富、结构严谨,力求自然流畅: --- 古韵新声:宋词审美变迁与文人情怀探析 导言:时代的脉动与词体的兴盛 本书深入考察了宋代词体从晚唐五代萌芽到北宋鼎盛、再到南宋发展与转型的历史进程,旨在剖析词这种文学形式如何成为承载特定时代精神与文人复杂情感的最佳载体。宋代,一个经济繁荣、市民文化兴起,同时又面临内忧外患的复杂时期,其独特的历史背景孕育了格调多变、意境深远的宋词艺术。我们不将词视为单纯的抒情诗歌,而是将其置于宋代社会、哲学(尤其是理学的影响)和音乐艺术的交叉点上,探讨其审美趣味是如何在时代更迭中不断被塑造、重构和超越的。 本书的核心论点在于,宋词的审美范式并非一成不变,而是存在着由初期的“艳冶含蓄”向中期的“沉郁顿挫”过渡,最终在南宋融入“理趣高远”的辩证发展过程。这一过程深刻反映了宋代士大夫阶层从追求个体享乐到肩负家国重任的情感轨迹变化。 第一章:词体的源流与早期格局(晚唐至北宋前期) 本章追溯了词体的文学谱系,梳理了从温庭筠、韦庄等人的“花间派”对感官愉悦和精致描摹的极致追求。重点分析了这一时期词作的音乐属性与“艳科”特征,探讨了其如何奠定词体早期柔美、旖旎的审美基调。 随后,我们将目光投向北宋初期的改革者,如柳永。柳永的贡献在于将词体从狭小的宴饮歌伎圈层中解放出来,以更广阔的市民生活场景和更具叙事性的篇幅(长调的运用)丰富了词的表现力。我们详细分析了柳永词中“羁旅行役”的愁绪,以及他对都市生活的细致捕捉,探讨其如何通过更贴近口语的表达,扩大了词的受众群体,也为后来的豪放派埋下了叙事与议论的伏笔。 第二章:苏轼与豪放词的横空出世:审美视野的拓宽 苏轼是宋词史上一个不可逾越的里程碑。本章将着重阐述苏轼如何以其博大的胸襟、深厚的学养和对儒、释、道思想的融会贯通,彻底打破了传统词体的“艳科”桎梏。 我们系统考察了苏轼在词中引入的“以诗为词”的革新。这不仅体现在题材的拓展(如咏史、论理、写景的宏大叙事),更体现在其审美追求上——即追求一种“雄健旷达”的境界。通过细致比对苏轼与欧阳修、晏殊等人的风格差异,我们论证了苏轼如何成功地将士大夫的议论、哲思融入词的结构之中,使词从一种“清词丽句”的装饰品,升华为能够承载个体生命哲学思考的文学高峰。对“大江东去”的意象分析,将揭示其“物我两忘”的道家哲学底色。 第三章:格律的精研与婉约的深化(中晚期) 在苏轼开阔了词境的同时,以秦观、周邦彦为代表的词人则将词体的音乐性和形式美推向了另一个高峰。 本章将聚焦于“格律派”的核心成就。周邦彦作为集大成者,其词风体现了对音律的近乎苛刻的考究。我们分析了周邦彦“以音律主宰词意”的创作手法,如何通过对句法、平仄的精妙布局,达到一种“浑然天成”的音乐美感。这并非简单的复古,而是将传统音乐的复杂性与文人的细腻情感达到了完美的和谐统一。 同时,我们也要探讨秦观在婉约范畴内的创新。秦观在继承柳永的缠绵悱恻的基础上,融入了更深层次的生命体验和对“时间流逝”的敏感捕捉,使他的婉约词带有一种清澈的、略带悲剧性的色彩,区别于早期词作的脂粉气,更趋向于一种“情韵之真”的表达。 第四章:南渡后的悲怆与理性的回归 南宋初期,面对政权南迁的巨大创伤,词的审美旨趣发生了显著的转变。 李清照的词作,是这一时期个人命运与时代悲剧紧密交织的典范。本章将分析李清照词中“真切自道”的语言特色,探讨其如何从早期的清新明快转向后期的沉郁凄婉,尤其是对“物是人非”的深沉感喟。 更具时代意义的是辛弃疾的横空出世。辛弃疾是苏轼豪放精神的继承者,但其词中却弥漫着强烈的“壮志难酬”的政治悲剧感。我们将对比苏轼的旷达与辛弃疾的愤激,分析辛弃疾如何将军事谋略、民间俚语甚至典故引用,熔铸一炉,形成一种充满力量感和历史责任感的词风。这种风格,标志着词体成功地完成了向成熟的“政治抒情诗”的转型。 第五章:理学影响下的词境:格致与归宿 本书的最后一部分,聚焦于宋代理学(程朱理学)对词的审美趣味产生的潜移默化影响。 随着理学思潮的兴盛,一批词人开始追求词作中的“义理”与“天理”。虽然理学常被认为与词的感性特质相悖,但事实上,它促使词人在描摹自然与情感时,更加注重内在的秩序感和永恒的价值。我们分析了姜夔、吴文英等“格调派”词人,他们的词作体现了一种高度的“去我化”倾向,追求一种近乎空灵、脱离尘嚣的审美境界,将音乐性与哲理性的探讨推向了极致的精微。这种对“清冷”境界的追求,既是对南宋偏安一隅的无奈回应,也是一种精神上的自我超越。 结语:宋词的永恒魅力 宋词的审美变迁,就是一部宋代文人心灵史的缩影。它涵盖了从精致的感官享受、到磅礴的生命哲思、再到深沉的家国哀思的全部情感光谱。本书通过对不同时期代表词人的风格演变进行细致的梳理与比对,旨在揭示宋词何以能超越其音乐附属品的地位,成为中国文学史上不可磨灭的瑰宝,其内蕴的文化张力至今仍能引发当代读者的强烈共鸣。 --- (总字数:约1500字)

作者简介

卢敏男,译审,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会专家会员。长期从事党和国家领导人著作、全国人民代表大会及中国共产党全国代表大会重要文件和国际会议的翻译工作,参加了全国人大七届三次至九届五次会议和中国共产党十四。十五和十六次全国代表大会重要文件的英文翻译、改稿和定稿工作。参加了《周恩来选集》、《陈云选集》、《刘少奇选集》、《邓小平选集》和《我的父亲——邓小平》(上卷)英文版翻译、改稿和定稿工作。

目录信息

英语笔译二级考试大纲(试行)笔译综合能力应试技法笔译实务应试技法全国资格考试答题卡模拟试题(一)笔译综合能力 参考答案 综合解析笔译实务 参考译文及采分点解析模拟试题(二)笔译综合能力 参考答案 综合解析笔译实务 参考译文及采分点解析模拟试题(三)笔译综合能力 参考答案 综合解析笔译实务 参考译文及采分点解析模拟试题(四)笔译综合能力 参考答案 综合解析笔译实务 参考译文及采分点解析模拟试题(五)笔译综合能力 参考答案 综合解析笔译实务 参考译文及采分点解析全国翻译专业资格(水平)考试问答
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书简直是备考路上的“定海神针”!作为一个英语笔译专业的学生,我一直为模拟题的质量和针对性感到头疼。市面上的教材太多,良莠不齐,很多题目要么过于偏颇,要么考点模糊,让人无从下手。拿到这本《英语笔译全真模拟试题及解析》后,我迫不及待地做了几套。第一感觉就是“稳”!题目的设计紧扣考试大纲,难度梯度也设置得非常合理。从基础的词汇辨析、句式转换,到更复杂的篇章翻译、语篇连贯,几乎涵盖了笔译考试的方方面面。更重要的是,它的解析部分做得非常扎实。不是简单的答案罗列,而是深入分析了出错的原因,对相关知识点的讲解也鞭辟入里,甚至还提到了可以参考的优秀译文范例。这对于我这种需要“知其然,更知其所以然”的学习者来说,简直是福音。以前做错题,很多时候就是一知半解,反复出错。现在有了这份详细的解析,我能清楚地知道自己的薄弱环节在哪里,并有针对性地去加强。而且,里面的一些题目给出的译文思路,非常新颖,让我学到了很多以前从未想过的处理方式,极大地拓宽了我的翻译视野。真心推荐给所有准备英语笔译考试的同学,有了它,备考之路会更加清晰和高效。

评分

说实话,我拿到《英语笔译全真模拟试题及解析》这本书的时候,并没有抱太大的期望,毕竟我已经尝试过不少类似的模拟题了。但是,当我翻开第一页,我就被它的专业性和前瞻性所吸引。这本书的题目选材非常“新颖”,紧跟国际时事和学术前沿,很多题目都涉及到了我平时工作中很少接触到的领域,这对我来说是一个很好的学习机会。而且,题目的设计也非常“巧妙”,既有考察基础知识点的,也有注重考察综合运用能力的,真正做到了“难易结合”。最让我惊喜的是它的解析。它不仅仅是简单地给出答案,而是对每一个题目都进行了深入的剖析。它会详细解释为什么这个答案是正确的,为什么其他选项是错误的,还会对相关的知识点进行拓展和延伸。这种“全方位”的解析,让我不仅学到了如何做对题,更学到了为什么。我尤其喜欢它对一些“疑难杂症”的翻译处理方式的分析,让我受益匪浅。这本书真的让我感觉像是请了一位“私人翻译教练”,在随时随地指导我的学习。

评分

坦白说,拿到《英语笔译全真模拟试题及解析》这本书之前,我对市面上的模拟题是有些“审美疲劳”的。总觉得那些题目要么是陈年旧题的翻版,要么是“拼凑”而成,缺乏创新和深度。但是,这本书彻底改变了我的看法。它的题目设计非常“用心”,每一个考点都像是经过精心打磨,紧贴当下国际交流的热点话题和语言趋势。我尤其喜欢其中关于“跨文化交际”和“语用翻译”的题目,这部分内容在很多其他模拟题中是被忽视的,但对于提升翻译的“神韵”至关重要。这本书的解析更是精妙。它不是简单地告诉“为什么”,而是深入到“怎么做”和“为什么这么做”的逻辑链条。比如,对于一个复杂句的翻译,它会一步步拆解句子的结构,分析不同翻译策略的适用性,最后给出一个最优化方案。这种“解构式”的解析,让我能够举一反三,学会灵活运用翻译技巧,而不是死记硬背。而且,它还非常注重翻译过程中的“思维训练”,鼓励读者主动思考,探索不同的表达方式。这本书真的让我感觉不仅仅是在做题,更是在接受一次高质量的翻译“训练营”。

评分

作为一名对笔译领域抱有极大热情的学习者,我一直在寻找一本能够真正帮助我突破瓶颈的教材。市面上充斥着大量以“应试”为导向的教材,它们往往只关注分数,而忽略了翻译的本质和艺术。直到我接触了《英语笔译全真模拟试题及解析》,我才真正体会到什么叫做“与时俱进”和“深度钻研”。这本书的题目设置,不仅仅是枯燥的语言练习,更融入了大量的现实案例和时代背景。比如,一些关于数字经济、人工智能、可持续发展等前沿话题的翻译任务,都要求译者不仅要掌握语言,更要理解背后的概念和语境。更令我赞叹的是,本书的解析部分,简直是一部“翻译思想的百科全书”。它不仅仅是给出标准答案,更是在引导读者思考翻译的“背后的逻辑”。它会深入分析不同译文的文化适应性,探讨词语选择的细微差别如何影响整体语感,甚至会涉及一些翻译伦理和职业操守的讨论。每一次阅读解析,都像是在与一位经验丰富的翻译大师对话,受益匪浅。这本书真的能让学习者从“被动接受”转变为“主动思考”,极大地提升翻译的“内功”。

评分

我是一名在职的笔译员,工作之余,一直想系统地提升自己的专业能力,尤其是针对一些国家级考试。市面上很多练习题,虽然看上去题目很多,但实际效果却不尽如人意。直到我偶然发现了这本《英语笔译全真模拟试题及解析》。这本书的质量,真的超出了我的预期。它更像是一本“实战指南”,而不是简单的题库。里面的题目涉及的语料非常广泛,涵盖了经济、科技、文化、社会等多个领域,这对于我们笔译工作者来说尤为重要,因为实际工作中经常会遇到各种跨领域的翻译任务。题目本身的难度也很有区分度,既有考验基本功的,也有挑战高阶翻译能力的。最让我惊喜的是它的解析部分。很多模拟题的解析只是蜻蜓点水,而这本书的解析则做到了“详尽”。它不仅解释了正确选项为什么正确,还深入剖析了错误选项的干扰项设置思路,并对相关知识点进行拓展。特别是对于一些有争议的翻译点,它会给出不同的处理方案,并分析各自的优劣,这对于提升翻译的逻辑性和准确性非常有帮助。我常常会在做完一套题后,花大量时间研究解析,每一次都能学到新的东西,感觉自己的翻译思维得到了很大的启发。这本书让我看到了自身在翻译实践中可能存在的盲点,也为我指明了进一步学习的方向。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有