英语专业8级考试翻译指南

英语专业8级考试翻译指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:黄任
出品人:
页数:230
译者:
出版时间:2011-3
价格:16.80元
装帧:
isbn号码:9787546348292
丛书系列:
图书标签:
  • 英语
  • 英语学习
  • 翻译
  • [Translation]
  • Translation
  • TEM8
  • 英语专业八级
  • 翻译
  • 指南
  • 考试
  • 外语
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 考研
  • 翻译技巧
  • 英语翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《星火英语:英语专业8级考试翻译指南(2014)》第一章“考纲细解读”,详细介绍了英语专业八级考试翻译部分的测试重点和要求、评分标准,并分析历年翻译真题,总结考试规律,为考生指明方向,点拨应试技巧,让考生对专八翻译试题有一个全方位、更加透彻的了解,真正做到“知己知彼”。

跨越语言的桥梁:全球化背景下的实用英语翻译进阶指南 书名:全球视野下的高级英语翻译实践与理论探索 图书简介 在日益紧密联系的全球化时代,高质量的跨语言交流能力已成为衡量专业人才核心竞争力的关键指标。本书并非针对特定等级考试的应试手册,而是立足于当代翻译理论前沿与全球化实践需求,旨在为具备扎实英语基础,并渴望在专业领域实现翻译技能质的飞跃的读者提供一套系统、深入、实用的进阶指南。 本书深刻认识到,优秀的翻译绝非简单的词汇替换或句法挪用,而是一个涉及文化理解、语境建构、目的语受众分析的复杂认知过程。我们摒弃了传统翻译教学中过度偏重术语记忆和模板套用的局限,转而构建了一个以“功能对等”和“意义重构”为核心的全新学习框架。 全书内容围绕三大核心模块展开,层层递进,确保读者在理论素养和实操能力上均能达到专业水准。 第一部分:翻译理论的现代重构与批判性思维的培养 本部分旨在为读者打下坚实的理论基石,但不同于纯粹的学术梳理,我们侧重于如何将理论转化为可操作的翻译策略。 第一章:从“等值”到“功能”:翻译目的论的深入剖析 我们首先探讨翻译研究的百年流变,重点分析了从早期的等值理论(Equivalence Theories)到后现代语境下的目的论(Skopos Theory)和翻译文化转向(Cultural Turn)的深刻变革。本书强调,在实际操作中,翻译的目的(是告知、说服、娱乐还是记录)决定了译文的风格、词汇选择乃至结构调整。我们将详细分析具体案例,展示如何根据委托方的具体要求和目标读者的文化背景,灵活运用指示性翻译、交际性翻译和忠实性翻译。 第二章:语境、语域与语体:超越字面意义的深层解读 翻译的难点往往在于语境的缺失与误读。本章深入剖析了语言在不同社会情境下的表现形式。我们区分了口头语境、书面语境、技术语境和文学语境的内在差异。尤其侧重于对“语域”(Register)的精细化辨识,例如,如何区分严肃的法律文件中的固定表达与商务报告中的前瞻性措辞。读者将学习如何通过上下文线索,重构原作者的隐含意图,避免因语境脱节导致的翻译失真。 第三章:翻译中的伦理困境与主体性建构 翻译实践中充满了模糊地带和价值判断。本章探讨了译者的主体性问题——译者是“隐形”的传声筒,还是带有自身解读的“在场者”?我们分析了在涉及敏感议题、意识形态冲突或知识产权保护时的职业伦理规范。通过分析历史上的著名翻译案例(如历史文献的译本争议),引导读者形成对自身翻译选择的批判性认识和责任感。 第二部分:专业领域的翻译策略与技巧深化 本部分聚焦于提升读者在特定复杂文本类型上的驾驭能力,这是从“一般翻译”迈向“专业翻译”的关键一步。 第四章:科技文本的精准传递:规范与可读性的平衡 科技翻译对准确性和专业术语的一致性要求极高。本章详细讲解了跨学科技术术语的检索、核查与标准化流程。我们将对比分析不同学科(如生物工程、信息技术和环境科学)的行文规范。重点讲解如何处理冗长的复合名词结构、时态的精确对应,以及如何有效利用图表和注释来辅助晦涩的专业概念,确保译文既符合专业界的标准,又便于非专业背景的读者理解。 第五章:法律与商务文本的严谨艺术:句法重构与法律效力 法律和商务翻译要求“零容忍错误”。本章深入剖析了英语法律文本中特有的句法结构(如倒装、插入语和复杂的从句嵌套),以及如何将其高效、准确地转化为符合目标语言法律体系习惯的表达方式。我们提供了大量的平行文本对照练习,训练读者识别并恰当处理“法律事实”(Fact)与“法律规范”(Rule)的表达差异,并探讨了合同文本中“可执行性”和“模糊性”的微妙平衡。 第六章:文学与文化译介:意义的转述与接受美学 文学翻译是最高层次的艺术再现。本章超越了单纯的词汇对应,探讨了如何翻译韵律、修辞、双关语、文化典故和潜台词。我们将讨论“归化”与“异化”两种主要的文学翻译取向,并分析具体技巧,例如如何通过重写(Rewriting)来保留原著的“风格签名”(Stylistic Signature),而非仅仅是叙事内容。本章将大量涉及诗歌、散文和影视剧本的片段分析。 第三部分:现代翻译技术的整合与实践展望 在数字化时代,翻译工作已与技术紧密相连。本部分致力于将读者引向未来的工作模式。 第七章:计算辅助翻译(CAT)工具的应用与工作流优化 本书不提供软件操作手册,而是侧重于讲解如何将CAT工具(如翻译记忆库、术语管理系统)融入到专业翻译工作流中,以提升效率和一致性。我们将探讨如何有效管理和维护个人语料库,以及如何利用术语数据库确保跨项目的一致性,从而将译者从重复劳动中解放出来,专注于更高阶的认知任务。 第八章:机器翻译(MT)时代的译者角色转型 机器翻译的进步是不可逆转的趋势。本章对机器翻译的现状、优势与局限进行了客观评估。重点在于培养读者进行高效的“译后编辑”(Post-Editing, PE)能力。我们将分析不同质量等级的机器翻译输出,训练读者快速识别并修正机器翻译在连贯性、文化适应性和专业术语上的错误,使译者角色从“生产者”转变为“质量控制者”与“深度加工者”。 结语:构建持续学习的专业翻译师生涯 本书的终极目标,是培养读者具备独立研究、自我评估和终身学习的能力。我们提供了如何构建个人专业知识网络、如何获取行业前沿信息、以及如何根据市场需求调整自身技能树的建议。这套指南将伴随译者,从一个扎实的基础学习者,成长为一名能够应对全球复杂交流需求的、具有批判性思维和高度职业素养的翻译专家。 本书的阅读群体涵盖了高年级外语专业学生、有志于进入专业翻译领域的人士、在跨国企业中需要处理大量涉外文件的高级白领,以及希望系统提升自身翻译技能的自由职业者。它提供的是一把钥匙,旨在开启通往精深、专业、具有全球视野的翻译实践之门。

作者简介

目录信息

读后感

评分

说实话,这本打着上海外国语大学黄任教授主编旗号的星火参考书,实在没有诚意。 第一章考点详解没亮点,第二章是翻译技巧,还算有点用处。 第三章是真题,尽管市面上都能找到这些答案,但全部整合到一起,而且进行了解释,也算是不错的。只是第二章中技巧篇中使用的例句,又重...

评分

说实话,这本打着上海外国语大学黄任教授主编旗号的星火参考书,实在没有诚意。 第一章考点详解没亮点,第二章是翻译技巧,还算有点用处。 第三章是真题,尽管市面上都能找到这些答案,但全部整合到一起,而且进行了解释,也算是不错的。只是第二章中技巧篇中使用的例句,又重...

评分

说实话,这本打着上海外国语大学黄任教授主编旗号的星火参考书,实在没有诚意。 第一章考点详解没亮点,第二章是翻译技巧,还算有点用处。 第三章是真题,尽管市面上都能找到这些答案,但全部整合到一起,而且进行了解释,也算是不错的。只是第二章中技巧篇中使用的例句,又重...

评分

说实话,这本打着上海外国语大学黄任教授主编旗号的星火参考书,实在没有诚意。 第一章考点详解没亮点,第二章是翻译技巧,还算有点用处。 第三章是真题,尽管市面上都能找到这些答案,但全部整合到一起,而且进行了解释,也算是不错的。只是第二章中技巧篇中使用的例句,又重...

评分

说实话,这本打着上海外国语大学黄任教授主编旗号的星火参考书,实在没有诚意。 第一章考点详解没亮点,第二章是翻译技巧,还算有点用处。 第三章是真题,尽管市面上都能找到这些答案,但全部整合到一起,而且进行了解释,也算是不错的。只是第二章中技巧篇中使用的例句,又重...

用户评价

评分

从实操层面上来说,这本书的习题设计是其最大的亮点之一,它完全跳脱了那种机械重复的“中译英”或“英译中”的窠臼。这些练习题的设置,更像是模拟了真实的笔译工作坊环境。我注意到,许多试题的原文都是截取自当下热门的社论、学术前沿或者具有时代特色的官方文件,而不是那些陈旧的、早已过时的文学片段。更绝妙的是,每一个练习题后面,都附带了一个“错误归类解析区”。它不是直接告诉你“正确答案是什么”,而是让你先自己思考,然后引导你去识别你最可能犯的错误类型——是主谓不一致导致的逻辑混乱?还是修饰语冗余造成的语意不清?这种引导式的反馈机制,强迫学习者必须从错误中提炼出可迁移的方法论,而不是仅仅满足于记住一个标准答案。这种“自我诊断”的能力,在临近考试时,比任何死记硬背的知识点都来得更为宝贵和实用。

评分

我花费了整整一个周末的时间,集中精力对其中关于“文化语境转换”的部分进行了深入研读。这是我个人认为,许多其他翻译指南中最为薄弱的一环。通常情况下,教材会告诉你这个词在A情况下是这个意思,在B情况下是另一个意思,但很少有人会深入剖析,**为什么**在特定的语境下,必须选择那个看似“不完全对应”的译法。这本书在这方面做得非常到位,它引入了大量的跨文化交际理论的简化模型,用非常通俗易懂的语言阐述了“意义的负载性”和“读者的预期”。举个例子,它分析了中国传统节日名称在对西方读者进行文化输出时,直译和意译之间的微妙平衡点,并给出了针对不同目标读者的具体修改建议。这种细腻入微的分析,让我这个自认为已经掌握了基础翻译技巧的学习者,都感到醍醐灌顶。它不再仅仅是教你如何“搬运”文字,而是教你如何成为一个文化信息的“转换器”,这对于应对日益复杂的英八考试来说,无疑是抓住了核心要害。

评分

最后,我必须提及这本书在提供辅助资源方面的用心程度。虽然我评价的重点是其文字内容本身,但配套的网络资源链接和附赠的学习卡片,体现了出版方对当代学习习惯的深刻理解。这些资源并非那些锦上添花的附件,而是与核心内容紧密耦合的工具。特别是针对英八考试中经常出现的“同义词辨析”模块,它提供了一个交互式的查询系统,可以迅速对比十几个相近词汇在不同语境下的微小语义差别,这比在厚厚的词典里翻找效率高了百倍。这种整合了传统印刷品和现代数字工具的学习体验,极大地优化了备考效率。在我看来,一本好的考试指南,不仅要内容扎实,更要能与学习者形成一个流畅的、互动的学习闭环,这本书无疑成功地做到了这一点,它更像是一个全程陪伴你的翻译工作室,而非一本束之高阁的教科书。

评分

这本书的语言风格,是我认为它区别于市面上绝大多数备考书籍的关键因素。它没有那种高高在上的学术腔调,也避开了过度口语化的轻浮。作者的笔触显得极其沉稳和富有洞察力,仿佛一位经验丰富、却又充满耐心的导师在耳边低语指导。阅读过程中,我几次因为某个精妙的措辞而被吸引住,甚至会停下来反复琢磨作者是如何组织句子来达到最佳的表达效果的。例如,在讨论长难句的拆分技巧时,作者使用了“手术刀式的精准切割”这样的比喻,瞬间将一个枯燥的语法操作提升到了艺术创作的层面。这种高水准的书面表达本身,就构成了一种潜移默化的训练。它不仅在教授翻译技巧,更是在用最高标准示范什么才是地道的、富有张力的英语表达,这对于目标是八级水平的考生来说,提供了双重收益:既学了如何翻译,也学了如何写出更优秀的英文。

评分

这本书的装帧设计着实令人眼前一亮,那种沉稳又不失典雅的深蓝色调,配合烫金的书名字体,立刻给人一种“权威”和“专业”的初步印象。初次翻阅时,我主要关注的是它的目录结构和整体的逻辑布局。坦白说,我对市面上大多数的备考资料都抱持着一种谨慎的态度,因为它们往往侧重于罗列知识点,却忽略了学习者在实际应用中会遇到的那种“迷茫感”。然而,这本书在章节划分上展现出了一种罕见的人性化考量。它并非简单地按照词汇、语法、阅读这样的传统模块来划分,而是似乎更贴近于考生在真实考试流程中的体验,将“策略”与“技巧”融入到基础知识的讲解之中。比如,它在介绍特定句型翻译时的处理方式,并不是一板一眼地给出固定公式,而是会穿插引用一些历史上的经典译文案例,这让抽象的理论瞬间变得鲜活起来。我尤其欣赏它在排版上做出的细节调整,比如重要术语的加粗处理和关键例句的独立成块,这极大地减轻了长时间阅读带来的视觉疲劳,使得学习过程本身也成为一种享受,而不是枯燥的任务。

评分

这货不太管用。。。

评分

小书一般!

评分

部分翻译不敢苟同, 还是学到一些东西.

评分

小书一般!

评分

小书一般!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有