Dubbing and Subtitling in a World Context

Dubbing and Subtitling in a World Context pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:The Chinese University Press
作者:Gilbert Fong
出品人:
页数:320
译者:
出版时间:2010-1-1
价格:USD 35.00
装帧:Paperback
isbn号码:9789629963569
丛书系列:
图书标签:
  • 英文
  • Translation
  • AVT
  • dubbing
  • subtitling
  • translation
  • audiovisual translation
  • media studies
  • film studies
  • linguistics
  • cultural studies
  • globalization
  • communication
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《全球化背景下的跨文化传播:理论、实践与未来展望》 导言:复杂世界的连接与断裂 我们正生活在一个信息以前所未有的速度和广度进行传播的时代。全球化不仅重塑了经济和政治格局,更深刻地改变了文化间的互动方式。从好莱坞大片的风靡到亚洲流行文化的崛起,从国际新闻报道的即时性到学术思想的跨越国界传播,文化内容的流动性成为现代社会最显著的特征之一。然而,这种流动并非总是一帆风顺的“融合”,它往往伴随着张力、误解和适应。 本书旨在深入探讨在全球化背景下,跨文化传播所面临的核心议题、复杂机制及其潜在的未来发展方向。我们聚焦于文化产品的生产、转化和接受过程,探讨技术进步如何重塑传播渠道,以及权力结构如何在文化交流中发挥作用。本书摒弃了将传播视为简单信息传递的线性模型,转而采用一个更加动态、情境化的视角,审视不同文化主体在交流中的能动性与限制。 第一部分:跨文化传播的理论基石与历史演变 第一章:文化与传播的交汇点 本章首先确立跨文化传播研究的基本理论框架。我们回顾了早期传播学中的文化相对论与普遍主义之争,并引入后殖民主义批判视角,探讨西方中心主义在传播理论建构中的潜在偏见。我们将分析文化作为一套共享的意义系统,是如何在传播过程中被构建、维护和挑战的。重点讨论了符号学、诠释学在理解跨文化意义生成中的作用。 第二章:媒介技术作为文化中介 媒介技术从来都不是中立的载体。本章追溯了从印刷术到数字平台的历史演变,考察了不同媒介形态如何塑造了人们感知世界和进行文化交流的方式。我们详细分析了“媒介化”过程对文化边界的侵蚀与重塑。特别关注了互联网和移动技术带来的传播民主化(或碎片化)效应,及其对传统文化权威的冲击。 第三章:全球传播中的权力与话语权 文化传播的“世界性”往往掩盖了其背后的权力不平衡。本章集中探讨了全球传播中的信息流、文化帝国主义(或文化渗透)的争议,以及“全球南方”的声音如何努力突破主流叙事。我们将引用批判性政治经济学视角,分析跨国媒体集团的结构如何影响内容的生产、发行和最终的文化接受。 第二部分:文化转化的复杂机制 第四章:语境的迁移与意义的漂移 当一种文化产品跨越语言和地域界限时,其意义必然发生转化。本章深入探讨了语境对意义的决定性作用。我们分析了语境的三个层面:物理语境(接收环境)、社会语境(接收群体的文化规范)和历史语境(接收群体对源文化的认知)。通过具体的案例研究,我们展示了意义如何因接收方的解读框架而产生“漂移”和“再生产”。 第五章:文化适应性与本地化策略 为了在全球市场取得成功,文化产品必须进行有效的适应。本章详细考察了“本地化”(Localization)的策略,区别于简单的翻译或转码。我们分析了内容在叙事结构、角色原型、视觉符号和幽默感等方面进行调整的必要性与边界。研究了“全球本地化”(Glocalization)的概念,即在全球框架下进行本土化的创新。 第六章:身份认同的构建与重塑 在全球化的文化洪流中,个体和群体的身份认同受到持续的挑战和重构。本章探讨了文化产品如何成为建构或解构身份认同的工具。我们关注移民社群、少数族裔群体如何利用跨文化传播渠道来维护、协商或重新定义他们的文化身份。同时,研究了全球流行文化对本土身份认同产生的冲击与融合现象。 第三部分:前沿议题与未来方向 第七章:数字平台与文化分化 社交媒体和流媒体平台的崛起,在提供前所未有的接触点的同时,也带来了“回音室”和“过滤气泡”效应。本章探讨了算法推荐系统如何影响文化内容的消费模式,进而可能加剧文化群体的内部同质化和群体间的隔阂。我们分析了去中心化的传播模式对传统守门人的挑战。 第八章:文化交流中的伦理困境 随着文化交流的频率和深度增加,伦理问题日益突出。本章探讨了文化挪用(Cultural Appropriation)的边界、知识产权在跨文化传播中的保护,以及如何平衡商业利益与文化敏感性。我们强调了建立一种基于相互尊重和平等对话的跨文化传播伦理框架的紧迫性。 第九章:面向未来的传播生态 展望未来,本章将讨论新兴技术如虚拟现实(VR)、增强现实(AR)和人工智能(AI)对跨文化传播的潜在影响。我们探讨这些技术将如何改变沉浸式体验,以及它们在文化内容生成和传播中的角色。最终,本书呼吁建立一个更具韧性、更具包容性的全球文化传播生态系统,促进真正的理解而非表面的接触。 结论:在差异中寻求共识 本书的最终目标是提供一个全面的分析框架,帮助研究者、政策制定者和文化从业者更深刻地理解全球化时代文化传播的复杂动态。跨文化传播不是消除差异,而是在理解和尊重差异的基础上,构建有效的沟通桥梁,以应对人类共同面临的挑战。我们必须正视传播中的权力不对等、意义的不可避免的转化,并致力于促进更负责任、更具批判性的文化交流实践。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从“Dubbing and Subtitling in a World Context”这个书名,我立刻联想到的是一种对全球化传播媒介进行深入剖析的学术研究。配音与字幕,这两个看似技术层面的工作,实则承载着丰富的文化意涵和潜在的意识形态。在当今信息爆炸的时代,跨国界的文化产品流通已是常态,而字幕与配音正是实现这种流通的关键环节。这本书的题目暗示了一种宏观的研究视野,它可能不仅仅停留在语言学层面的翻译技巧,更会深入探讨这种翻译实践在不同文化、不同社会语境下的运作机制。我猜想书中会讨论到,如何在全球范围内实现翻译的“可理解性”与“可接受性”,以及在这个过程中,不同文化价值观和审美趣味是如何被体现甚至塑造的。此外,“World Context”也让我期待书中会涉及大量的跨国案例研究,比如好莱坞电影在亚洲市场的配音策略,或者日本动漫在全球范围内的字幕传播差异。这些具体案例将有助于我们更直观地理解,在宏大的全球语境下,配音与字幕所扮演的多重角色。

评分

这本书的封面设计给我留下了深刻的第一印象。简洁的排版,没有过多的装饰,仅仅是书名“Dubbing and Subtitling in a World Context”以一种沉稳而又引人注目的方式呈现。颜色选择上,我猜想(因为我还没有读到内容)可能偏向于一种能够传达学术严谨性却又不失国际视野的色调,或许是深蓝色、墨绿色,或者是某种高级灰。这种设计语言暗示着这本书并非一本轻松读物,而是一部深入探讨某个特定领域的学术著作。书名的“World Context”更是点明了其宏大的研究视角,让人联想到全球化浪潮下,不同文化、不同语言之间的交流与碰撞。这不禁让我开始好奇,作者将如何在一本厚重的书籍中,梳理和呈现如此庞杂的全球语境下的配音与字幕议题。是会从历史的维度切入,追溯其发展脉络?还是从理论的高度出发,构建一套分析框架?又或者,是通过大量的案例研究,来具体展现不同国家和地区在字幕与配音实践上的差异与共性?我期待这本书能够提供一个清晰的思考路径,带领读者走进这个看似熟悉却又充满复杂性的领域。

评分

我一直对语言在跨文化交流中的作用抱有浓厚的兴趣,而“Dubbing and Subtitling in a World Context”这个书名,无疑触动了我内心最深处的求知欲。配音与字幕,这两个看似简单的技术手段,实则承载着巨大的文化信息传递和解读的责任。它们不仅仅是文字的转换,更是语言风格、文化习俗、甚至意识形态的再现与改编。尤其是在全球化的今天,我们接触到的影视作品、纪录片、甚至网络视频,无不经过字幕或配音的处理。那么,这些处理过程是如何进行的?它们在多大程度上影响了我们对原始作品的理解?又是否存在某种普适性的原则,还是说,它们完全服务于各自的文化语境和市场需求?这本书的标题暗示了它将试图回答这些问题,而且是以一种“世界性”的视角。我猜测书中会涉及到不同语言之间的翻译难题,例如俚语、双关语、以及那些难以跨越的文化隔阂。同时,我也期待它能探讨技术进步对字幕和配音行业的影响,比如实时字幕、AI配音等新兴领域,它们又将如何重塑“World Context”下的字幕与配音格局。

评分

在我看来,“Dubbing and Subtitling in a World Context”这个书名所蕴含的潜力是巨大的。它不仅仅指向了一种技术性的实践,更指向了文化权力、媒介政治以及观众认知等更深层次的议题。想象一下,一部来自特定文化背景的影片,通过字幕或配音进入另一个文化语境,这个过程中必然会经历一次意义的重塑。这个重塑是忠实于原意,还是带有某种程度的“驯化”或“再创作”?它是否会无意识地强化或削弱某些文化叙事?而“World Context”这个词组,则进一步拓宽了我的想象。这意味着这本书不会局限于某一个国家或地区的案例,而是会以一种全球化的视野,审视配音与字幕在不同文化土壤中的生长与变异。我非常好奇作者将如何处理这种复杂性,是会聚焦于主要的几种语言配音与字幕模式,还是会尝试囊括更多非主流语言的实践?我期望这本书能够提供一种批判性的视角,让我们重新审视那些我们习以为常的翻译方式,并思考它们在构建全球文化版图中所扮演的角色。

评分

“Dubbing and Subtitling in a World Context”这个书名,最吸引我的地方在于它所展现出的“全球化”视角,以及它所聚焦的“配音与字幕”这两个具体而又极其重要的媒介实践。我认为,这两个看似技术性的环节,实际上是跨文化交流中最具挑战性,也最能体现文化差异与融合的领域。这本书的题目预示着它将不再局限于对单一语言或文化背景下的字幕与配音进行探讨,而是会以一种更加开阔的视野,审视它们在全球范围内的运作。我非常期待书中能够呈现不同国家和地区在字幕翻译和配音风格上的独特之处,以及这些差异背后所蕴含的文化逻辑。例如,某个国家可能更倾向于保留原文的文化元素,而另一个国家则可能为了适应本土观众的习惯而进行较大的改编。这本书的出现,或许能够为我们提供一个理解不同文化如何通过字幕和配音来“讲述”世界的方式,并且让我们思考,在信息传播日益全球化的今天,如何才能在尊重文化多样性的前提下,实现更有效的沟通和理解。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有