翻译的政治

翻译的政治 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国社会科学出版社
作者:费小平
出品人:
页数:350
译者:
出版时间:2005-3
价格:26.0
装帧:平装
isbn号码:9787500450009
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 政治学~
  • Translation
  • 政治学
  • 翻译研究
  • 文化研究
  • 政治翻译
  • 社会语言学
  • 权力
  • 意识形态
  • 传播学
  • 国际关系
  • 后殖民主义
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书系国内第一部系统研究翻译政治问题的专著,采用政治学、社会学、性别批评、后殖民批评、文化研究等视角,通过研究大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯原追踪和学理讨论。它由四章构成,整部书的构架是问题清理与个案分析相结合,论证周密、叙述明了,富于激情,在观点和材料上均有创新。

历史的幽灵:帝国、知识与现代性重塑 作者:[虚构作者名] 出版社:[虚构出版社名] 字数:约1500字 --- 内容提要: 《历史的幽灵:帝国、知识与现代性重塑》并非一部聚焦于语言现象或跨文化交流的著作。相反,它深入挖掘了18世纪末至20世纪初,欧洲列强在全球扩张过程中,权力结构如何通过知识生产、制度构建以及对“他者”的分类学塑造,来巩固并维持其统治地位。本书以全球史的宏大视角,考察了科学、医学、人类学乃至法律体系是如何被动员起来,成为帝国工具箱中不可或缺的一部分。 本书的核心论点在于,现代性并非一个均质的、线性的进步过程,而是深深植根于欧洲对非西方世界的系统性重构之中。那些被誉为“客观”和“普世”的知识体系,实际上是特定历史权力关系下的产物。通过对档案记录、殖民地教育手册、公共卫生报告以及跨大陆科学考察的细致爬梳,作者揭示了帝国主义如何将自身意识形态编码进社会结构和日常实践之中,形成了一种难以察觉的、持久的知识霸权。 第一部分:知识的拓扑学——地图、分类与可见性 本书的开篇聚焦于帝国主义扩张中的“测绘学”与“分类学”的政治。作者首先探讨了18世纪末期,探险家和制图师如何将未被“发现”的土地转化为可被管理的资源和领土。地图不再仅仅是地理描述,而是权力的宣言——谁有权观看、谁有权命名。 章节重点: 1. 视角的几何学: 分析了早期三角测量技术如何与军事勘探相结合,将异域景观“去魅”并纳入欧洲的几何框架。这种将复杂环境简化为可测量的坐标系统的行为,象征着对自然秩序的征服意志。 2. 物种与民族的编目: 深入考察了自然史博物馆和人类学研究所在殖民地建立的意义。这些机构不仅收集标本,更重要的是,它们创造了等级化的分类系统,将人类群体置于一个从“原始”到“文明”的连续谱系中。作者论证了这种分类如何为后续的社会工程和种族政策提供了科学依据。 3. 档案的权力: 讨论了殖民地政府如何建立庞大的行政和法律档案系统。这些档案不仅记录了被统治者的活动,更重要的是,它们确立了何种信息是重要的、何种主体是合法的——权力通过“被记录”和“被遗忘”来运作。 第二部分:现代性的移植与反噬——制度的建构 在考察了知识的生产之后,本书转向权力如何通过制度化的方式在殖民地落地生根。作者关注的重点在于,欧洲引入的“进步”机构(如法律、医疗和教育)是如何在异质的社会环境中发生扭曲和异化的。 章节重点: 1. 公共卫生的政治工程: 详细分析了19世纪霍乱和天花等流行病在帝国城市中的应对策略。卫生措施往往以“科学”的名义实施,但其核心目标却是控制劳动力和区分“洁净”的殖民精英与“污染”的本地人群。作者展示了隔离区和检疫制度如何成为社会控制的工具。 2. 法律的二元性: 考察了殖民地司法体系的复杂性。一方面,引入了基于罗马法或普通法的“现代”法律;另一方面,为了维持统治的便利性,传统习惯法又被选择性地保留或修改。这种双重法律结构制造了法律上的模糊地带,使反抗者难以获得统一的法律辩护。 3. 教育的截断: 探讨了殖民地学校在培养“中间人”方面的作用。教育的目标并非普及知识,而是培养能够理解并执行帝国指令的本地行政人员。这种教育体系如何导致本土知识传统的系统性中断和价值贬低,是本部分着重剖析的重点。 第三部分:抵抗与知识的摩擦——被遮蔽的历史边缘 本书的最后部分将焦点从帝国的主体转向被统治者。作者并未将他们简单视为被动的接受者,而是深入研究了知识和权力结构在接触点上产生的摩擦、挪用、误读和抵抗形式。 章节重点: 1. 技术的双重应用: 研究了被殖民者如何学习、模仿并最终改造帝国引入的技术(例如铁路、电报)。这些技术的引入虽然服务于帝国的物流网络,但也被反向用于建立本地的通信网络或抵抗运动的组织基础。 2. “实用”知识的重估: 考察了在医学殖民主义的高压下,本地传统医学体系是如何隐秘地存续、演变,并在某些情况下成功挑战了西方医学的权威性。这并非一场简单的知识论战,而是关于生命权和身体自主权的斗争。 3. 空间与记忆的重构: 讨论了殖民地城市规划和纪念碑的政治。当帝国试图用街道名称和公共雕塑来“固化”其历史叙事时,本地社区如何通过非官方的路径、口头传说和对特定场所的重新使用,来构建一种替代性的、持续的集体记忆。 结论:现代性的幽灵遗产 《历史的幽灵》最终指出,现代性所自诩的理性、进步和普世价值,其底层结构仍然带有深刻的帝国印记。这些被编码的知识结构和制度惯性,在后殖民时代并未完全消散,而是以更加隐蔽的形式继续影响着全球的知识生产、社会治理和身份认同。本书呼吁读者超越表层的文化交流,直面历史权力运作的深层机制。 --- 读者对象: 本书适合对全球史、知识社会学、后殖民理论、国际关系史以及制度建构史感兴趣的学者、研究人员和对人类历史发展轨迹有深刻反思的普通读者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本书,光看书名《翻译的政治》,我就觉得里面肯定有不少“料”。我对翻译的印象一直比较刻板,觉得就是把一种语言变成另一种语言,力求准确无误。但“政治”这个词的加入,瞬间让我想到了很多不那么“纯粹”的翻译场景。比如,在制定国际条约的时候,每一个词的翻译都可能牵扯到重大的国家利益,稍有不慎就会引发外交纠纷。又或者,在某些敏感的历史事件描述中,翻译的取舍和措辞,就能很大程度上影响读者对事件的认知和评价。我一直很好奇,那些我们习以为常的翻译界“信条”,比如“直译”或“意译”,在政治的语境下,是否会发生根本性的改变?这本书是否会揭示,在翻译这看似微不足道的细节中,是如何被用来构建话语权,输出文化价值观,甚至进行意识形态渗透的?我期待能从书中看到一些深入的分析,让我对翻译这一行为的复杂性和潜在的政治影响有更深刻的认识。

评分

这本书的书名让我很好奇,一个“翻译”和一个“政治”并列,这在我看来就像是将两个看似风马牛不相及的领域硬生生地捆绑在一起,却又充满着难以言喻的张力。我一直认为翻译是一种精密的语言技术,是桥梁,是连接不同文化和思想的媒介,它追求的是准确、忠实,以及文本意义的传递。而政治,在我固有的印象里,则是权力、利益、意识形态的博弈,是充满妥协、策略乃至斗争的复杂游戏。那么,这“翻译的政治”究竟是如何运作的?难道翻译本身就自带政治属性,还是说政治的触角早已渗透到翻译的每一个细枝末节?这本书或许会揭示,在字里行间,在词语的选择,在语气的调整,在文本的删减或增添中,都可能隐藏着深刻的政治意图和权力运作。我期待着能从书中看到,那些看似无声无息的翻译行为,是如何悄然改变着人们对世界的认知,如何塑造着国家形象,又如何在国际舞台上扮演着不可或缺的角色。这本书的封面设计也颇为考究,某种程度上就预示了其内容的深刻与多元。

评分

我拿到这本书的时候,第一感觉是它的封面设计非常具有现代感,而且文字的排版和整体风格都透露着一种学术的严谨,但又不失吸引力。我一直对语言和文化之间的互动关系非常感兴趣,而“翻译”恰恰是这种互动的关键环节。这本书的书名“翻译的政治”更是抓住了我,因为我总觉得,我们所接触到的许多外国文学、思想甚至新闻报道,都经过了翻译,而这个翻译的过程,真的有我们想象的那么纯粹和客观吗?我脑海中浮现出许多历史上的例子,比如某些文献在翻译过程中被刻意删减,以迎合特定的意识形态;又或者是在特定时期,某些译者为了推广某种观念,而对原文进行了“创造性”的改写。这本书是否会深入探讨这些隐藏在翻译背后的“政治”力量,例如国家间的文化输出策略,亦或是思想控制的工具?我很想知道,那些被我们奉为经典的译作,究竟有多少是原汁原味,又有多少已经被“政治化”了?这让我对“忠实”这个翻译界追求的最高标准产生了一丝疑问。

评分

这本书的书名,怎么说呢,就像是打开了一个潘多拉的盒子。我一直以为翻译是中立的、客观的,是纯粹的技术活儿,是为了让不同语言的人能够理解对方。但是《翻译的政治》这个书名,就像是当头一棒,让我开始怀疑我的固有认知。我脑子里立刻闪过一些画面:某个历史文献被选择性翻译,以服务于当时特定的政治宣传;或者是某本畅销的外国小说,在翻译过程中被“阉割”了某些不符合主流价值观的内容。那么,这本书会不会就是探讨这些“隐藏”在翻译之下的力量?会不会讲到,翻译的语言选择、风格模仿,甚至译者本身的立场,都会有意无意地带有政治色彩?我特别想知道,当翻译成为一种策略,一种工具,甚至是一种武器的时候,它会如何影响国家间的关系,如何塑造公众的认知,又如何在无声无息中左右我们对世界的理解。这本书的封面设计,也给人一种深邃而引人思考的感觉,这让我对即将阅读的内容充满期待。

评分

这本书的书名《翻译的政治》实在太能勾起人的好奇心了。我一直以来对翻译的理解,更多地停留在语言学和文学的层面,认为它是一种技术,一种艺术,一种沟通的桥梁。但“政治”这个词的加入,瞬间就为这个概念蒙上了一层更深邃、更复杂的色彩。我开始思考,究竟是什么样的“政治”会与“翻译”发生关联?是不是指在翻译的过程中,会受到政治力量的影响,从而导致翻译的偏颇?还是说,翻译本身就可以成为一种政治工具,用来传播特定的意识形态,影响公众舆论,甚至达到政治目的?我很好奇,这本书会不会从历史的角度,去梳理翻译在不同政治语境下的变迁,比如在意识形态壁垒高筑的年代,翻译是如何被意识形态所裹挟的?或者在国际关系日益复杂的今天,翻译又是如何服务于国家利益和文化交流的?我希望这本书能够提供一些具体的案例分析,让我能够更直观地理解,文字的转换背后,隐藏着怎样的权力博弈和利益纠葛。

评分

就第二章評價一下:前面還寫得不錯,後面越來越離譜了,而且相當男性中心,也相當符合國情。。首先,介紹的知名女譯者均是與政治、外交、國家領導人有關,而且強調她們的外表。。其次,身體翻譯?不能理解。。女性用身體書寫就是女權?這不是強調她們的性徵嗎?不就是承認女性只有身體沒有思想嗎?爲什麽男性不需要靠身體寫作?實在不能理解身體翻譯背後有什麽女權思想。。

评分

就第二章評價一下:前面還寫得不錯,後面越來越離譜了,而且相當男性中心,也相當符合國情。。首先,介紹的知名女譯者均是與政治、外交、國家領導人有關,而且強調她們的外表。。其次,身體翻譯?不能理解。。女性用身體書寫就是女權?這不是強調她們的性徵嗎?不就是承認女性只有身體沒有思想嗎?爲什麽男性不需要靠身體寫作?實在不能理解身體翻譯背後有什麽女權思想。。

评分

就第二章評價一下:前面還寫得不錯,後面越來越離譜了,而且相當男性中心,也相當符合國情。。首先,介紹的知名女譯者均是與政治、外交、國家領導人有關,而且強調她們的外表。。其次,身體翻譯?不能理解。。女性用身體書寫就是女權?這不是強調她們的性徵嗎?不就是承認女性只有身體沒有思想嗎?爲什麽男性不需要靠身體寫作?實在不能理解身體翻譯背後有什麽女權思想。。

评分

就第二章評價一下:前面還寫得不錯,後面越來越離譜了,而且相當男性中心,也相當符合國情。。首先,介紹的知名女譯者均是與政治、外交、國家領導人有關,而且強調她們的外表。。其次,身體翻譯?不能理解。。女性用身體書寫就是女權?這不是強調她們的性徵嗎?不就是承認女性只有身體沒有思想嗎?爲什麽男性不需要靠身體寫作?實在不能理解身體翻譯背後有什麽女權思想。。

评分

就第二章評價一下:前面還寫得不錯,後面越來越離譜了,而且相當男性中心,也相當符合國情。。首先,介紹的知名女譯者均是與政治、外交、國家領導人有關,而且強調她們的外表。。其次,身體翻譯?不能理解。。女性用身體書寫就是女權?這不是強調她們的性徵嗎?不就是承認女性只有身體沒有思想嗎?爲什麽男性不需要靠身體寫作?實在不能理解身體翻譯背後有什麽女權思想。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有