本书系国内第一部系统研究翻译政治问题的专著,采用政治学、社会学、性别批评、后殖民批评、文化研究等视角,通过研究大量的第一手英文文献并兼涉部分中文文献,清理贯穿于翻译中的有意识或无意识权力层面,对中西语境中的翻译政治进行溯原追踪和学理讨论。它由四章构成,整部书的构架是问题清理与个案分析相结合,论证周密、叙述明了,富于激情,在观点和材料上均有创新。
评分
评分
评分
评分
拿到这本书,光看书名《翻译的政治》,我就觉得里面肯定有不少“料”。我对翻译的印象一直比较刻板,觉得就是把一种语言变成另一种语言,力求准确无误。但“政治”这个词的加入,瞬间让我想到了很多不那么“纯粹”的翻译场景。比如,在制定国际条约的时候,每一个词的翻译都可能牵扯到重大的国家利益,稍有不慎就会引发外交纠纷。又或者,在某些敏感的历史事件描述中,翻译的取舍和措辞,就能很大程度上影响读者对事件的认知和评价。我一直很好奇,那些我们习以为常的翻译界“信条”,比如“直译”或“意译”,在政治的语境下,是否会发生根本性的改变?这本书是否会揭示,在翻译这看似微不足道的细节中,是如何被用来构建话语权,输出文化价值观,甚至进行意识形态渗透的?我期待能从书中看到一些深入的分析,让我对翻译这一行为的复杂性和潜在的政治影响有更深刻的认识。
评分这本书的书名让我很好奇,一个“翻译”和一个“政治”并列,这在我看来就像是将两个看似风马牛不相及的领域硬生生地捆绑在一起,却又充满着难以言喻的张力。我一直认为翻译是一种精密的语言技术,是桥梁,是连接不同文化和思想的媒介,它追求的是准确、忠实,以及文本意义的传递。而政治,在我固有的印象里,则是权力、利益、意识形态的博弈,是充满妥协、策略乃至斗争的复杂游戏。那么,这“翻译的政治”究竟是如何运作的?难道翻译本身就自带政治属性,还是说政治的触角早已渗透到翻译的每一个细枝末节?这本书或许会揭示,在字里行间,在词语的选择,在语气的调整,在文本的删减或增添中,都可能隐藏着深刻的政治意图和权力运作。我期待着能从书中看到,那些看似无声无息的翻译行为,是如何悄然改变着人们对世界的认知,如何塑造着国家形象,又如何在国际舞台上扮演着不可或缺的角色。这本书的封面设计也颇为考究,某种程度上就预示了其内容的深刻与多元。
评分我拿到这本书的时候,第一感觉是它的封面设计非常具有现代感,而且文字的排版和整体风格都透露着一种学术的严谨,但又不失吸引力。我一直对语言和文化之间的互动关系非常感兴趣,而“翻译”恰恰是这种互动的关键环节。这本书的书名“翻译的政治”更是抓住了我,因为我总觉得,我们所接触到的许多外国文学、思想甚至新闻报道,都经过了翻译,而这个翻译的过程,真的有我们想象的那么纯粹和客观吗?我脑海中浮现出许多历史上的例子,比如某些文献在翻译过程中被刻意删减,以迎合特定的意识形态;又或者是在特定时期,某些译者为了推广某种观念,而对原文进行了“创造性”的改写。这本书是否会深入探讨这些隐藏在翻译背后的“政治”力量,例如国家间的文化输出策略,亦或是思想控制的工具?我很想知道,那些被我们奉为经典的译作,究竟有多少是原汁原味,又有多少已经被“政治化”了?这让我对“忠实”这个翻译界追求的最高标准产生了一丝疑问。
评分这本书的书名,怎么说呢,就像是打开了一个潘多拉的盒子。我一直以为翻译是中立的、客观的,是纯粹的技术活儿,是为了让不同语言的人能够理解对方。但是《翻译的政治》这个书名,就像是当头一棒,让我开始怀疑我的固有认知。我脑子里立刻闪过一些画面:某个历史文献被选择性翻译,以服务于当时特定的政治宣传;或者是某本畅销的外国小说,在翻译过程中被“阉割”了某些不符合主流价值观的内容。那么,这本书会不会就是探讨这些“隐藏”在翻译之下的力量?会不会讲到,翻译的语言选择、风格模仿,甚至译者本身的立场,都会有意无意地带有政治色彩?我特别想知道,当翻译成为一种策略,一种工具,甚至是一种武器的时候,它会如何影响国家间的关系,如何塑造公众的认知,又如何在无声无息中左右我们对世界的理解。这本书的封面设计,也给人一种深邃而引人思考的感觉,这让我对即将阅读的内容充满期待。
评分这本书的书名《翻译的政治》实在太能勾起人的好奇心了。我一直以来对翻译的理解,更多地停留在语言学和文学的层面,认为它是一种技术,一种艺术,一种沟通的桥梁。但“政治”这个词的加入,瞬间就为这个概念蒙上了一层更深邃、更复杂的色彩。我开始思考,究竟是什么样的“政治”会与“翻译”发生关联?是不是指在翻译的过程中,会受到政治力量的影响,从而导致翻译的偏颇?还是说,翻译本身就可以成为一种政治工具,用来传播特定的意识形态,影响公众舆论,甚至达到政治目的?我很好奇,这本书会不会从历史的角度,去梳理翻译在不同政治语境下的变迁,比如在意识形态壁垒高筑的年代,翻译是如何被意识形态所裹挟的?或者在国际关系日益复杂的今天,翻译又是如何服务于国家利益和文化交流的?我希望这本书能够提供一些具体的案例分析,让我能够更直观地理解,文字的转换背后,隐藏着怎样的权力博弈和利益纠葛。
评分就第二章評價一下:前面還寫得不錯,後面越來越離譜了,而且相當男性中心,也相當符合國情。。首先,介紹的知名女譯者均是與政治、外交、國家領導人有關,而且強調她們的外表。。其次,身體翻譯?不能理解。。女性用身體書寫就是女權?這不是強調她們的性徵嗎?不就是承認女性只有身體沒有思想嗎?爲什麽男性不需要靠身體寫作?實在不能理解身體翻譯背後有什麽女權思想。。
评分就第二章評價一下:前面還寫得不錯,後面越來越離譜了,而且相當男性中心,也相當符合國情。。首先,介紹的知名女譯者均是與政治、外交、國家領導人有關,而且強調她們的外表。。其次,身體翻譯?不能理解。。女性用身體書寫就是女權?這不是強調她們的性徵嗎?不就是承認女性只有身體沒有思想嗎?爲什麽男性不需要靠身體寫作?實在不能理解身體翻譯背後有什麽女權思想。。
评分就第二章評價一下:前面還寫得不錯,後面越來越離譜了,而且相當男性中心,也相當符合國情。。首先,介紹的知名女譯者均是與政治、外交、國家領導人有關,而且強調她們的外表。。其次,身體翻譯?不能理解。。女性用身體書寫就是女權?這不是強調她們的性徵嗎?不就是承認女性只有身體沒有思想嗎?爲什麽男性不需要靠身體寫作?實在不能理解身體翻譯背後有什麽女權思想。。
评分就第二章評價一下:前面還寫得不錯,後面越來越離譜了,而且相當男性中心,也相當符合國情。。首先,介紹的知名女譯者均是與政治、外交、國家領導人有關,而且強調她們的外表。。其次,身體翻譯?不能理解。。女性用身體書寫就是女權?這不是強調她們的性徵嗎?不就是承認女性只有身體沒有思想嗎?爲什麽男性不需要靠身體寫作?實在不能理解身體翻譯背後有什麽女權思想。。
评分就第二章評價一下:前面還寫得不錯,後面越來越離譜了,而且相當男性中心,也相當符合國情。。首先,介紹的知名女譯者均是與政治、外交、國家領導人有關,而且強調她們的外表。。其次,身體翻譯?不能理解。。女性用身體書寫就是女權?這不是強調她們的性徵嗎?不就是承認女性只有身體沒有思想嗎?爲什麽男性不需要靠身體寫作?實在不能理解身體翻譯背後有什麽女權思想。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有