翻译、文学与政治

翻译、文学与政治 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南京大学出版社
作者:崔峰
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2019-3
价格:0
装帧:
isbn号码:9787305210723
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • *南京大学出版社*
  • 论文用
  • 翻译研究
  • 翻译史
  • 文学的政治
  • 已存
  • 世界文学
  • 翻译
  • 文学
  • 政治
  • 文化
  • 语言
  • 思想
  • 话语权
  • 意识形态
  • 跨文化
  • 文本
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译、文学与政治 一、 背景与主题的交织 本书深入探讨了翻译活动在文学领域中的核心地位,并将其置于宏大的政治语境下进行审视。翻译从来都不是单纯的语言转换工程,它是一种文化中介行为,牵涉到权力、身份认同以及意识形态的传递与重塑。本书的每一章节都致力于揭示这一复杂互动关系的不同侧面,从微观的文本处理策略,到宏观的全球文化交流格局。 我们首先界定了“文学翻译”的伦理困境:译者在忠实于原文与适应目标读者之间所面临的张力。这种张力并非中立的学术问题,它深深根植于译者所处的历史、社会及政治环境之中。例如,在殖民地或后殖民语境下进行的文学翻译,往往成为权力结构施加影响的工具,无论是旨在“驯化”异域文化以符合主流审美,还是试图“异化”文本以凸显其反抗性。 本书的第一个核心论点是:任何翻译文本的产生,都伴随着某种程度的政治选择。 这种选择可能表现为对某些词汇的偏好、对特定修辞手法的保留或规避,乃至是对原作者身份的有意或无意地重塑。 二、 翻译作为文化政治的场域 接下来的部分,我们将焦点投向“文化政治”。文学作品的传播,尤其是那些具有强烈民族性或意识形态色彩的作品,进入新的语言和文化系统时,必然会引发文化间的权力博弈。 (一)身份的建构与流变: 本书考察了翻译在塑造民族文学形象和个人身份认知中的作用。一个民族的“文学经典”往往是通过一系列被翻译和选取的文本构建起来的。译者或文学机构在决定“什么应该被翻译”的过程中,实际上行使了一种文化把关人的权力。我们分析了在不同历史时期,特定作家的作品如何因其政治敏感性而遭受“翻译审查”或被“意识形态过滤”的案例。 例如,探讨了那些在威权体制下流亡的作家的作品是如何被不同政治立场的译者群体所“重新诠释”的。对于这些译本而言,翻译的目的不再仅仅是传播故事,而是为特定的政治叙事提供文学支撑或进行颠覆。 (二)“异质性”的处理与“可接受性”的边界: 文学翻译的政治性还体现在对“异质性”(Foreignness)的处理上。译者如何处理那些难以在目标文化中找到对应物的文化特有概念、典故或社会制度描述? 我们区分了两种主要的策略:归化(Domestication) 和 异化(Foreignization)。归化倾向于使文本更贴近目标读者,这在政治上可能意味着对异域文化的消解或“友好化”,以服务于文化间的和睦或同质化倾向;而异化则试图保留原文的陌生感,这在某些情况下可能被用作一种政治姿态,强调文化差异、维护主体独立性,但也可能因过于晦涩而疏远大众。本书认为,这两种策略的选择本身就充满了政治考量,关乎译者对文化边界的态度。 三、 全球化视野下的翻译权力结构 在全球化和数字化浪潮的推动下,文学翻译的政治格局正经历深刻变革。本书对“全球文学”(World Literature)的概念进行了批判性考察,质疑其背后可能隐藏的中心-边缘结构。 (一)语言的等级制度: 在全球文学的地图上,某些语言(如英语、法语、德语)构成了主要的“翻译枢纽”或“中转站”。文学作品从边缘语言流向中心语言,再从中心语言扩散到其他边缘语言,这个过程往往伴随着权力的单向转移。本书分析了这种“翻译中心主义”如何影响了非主流文学的可见度和接受度,以及那些位于边缘的文学传统如何通过翻译策略寻求突围或抵抗这种单向流动。 (二)译者作为政治行动者: 本书特别强调了译者在当代政治变局中的能动性。在人权运动、性别平等、少数族裔权利等议题上,翻译常常被用作一种积极的政治干预手段。那些挑战主流叙事的文学作品,其翻译过程本身就成为一场抵抗行动。我们审视了翻译活动如何被用于挑战审查制度、推动社会对话,以及在跨国公民社会中建立非官方的文化联盟。 四、 案例分析与方法论反思 为了将理论与实践相结合,本书选取了多个跨越不同语言和政治时期的经典案例进行深度剖析。这些案例包括: 1. 意识形态冲突下的经典重译: 考察同一部具有争议性的哲学或小说文本在冷战前后不同政权下的译本差异,揭示意识形态如何精确地渗透到词汇选择层面。 2. 翻译与身份政治: 分析少数族裔作家或女性作家的作品在主流文学界被翻译和接纳的过程,探讨翻译是否公正地再现了她们的身份诉求和语言实验。 3. 文学奖项与翻译的能见度: 审视国际文学奖项的评选标准和翻译资助机制如何无形中塑造了“值得被翻译”的文学标准,这构成了对翻译政治的隐性规训。 最后,本书对文学翻译研究的方法论进行了反思,主张采用更具社会学和政治学洞察力的跨学科视角,超越单纯的语言学分析,将翻译视为一个充满权力运作、历史偶然性与伦理抉择的动态过程。 结论: 《翻译、文学与政治》试图证明,文学翻译不是一个孤立的学术领域,而是理解当代文化政治、权力流动与身份建构不可或缺的关键路径。每一次翻译的完成,都是一次对现有文化秩序的确认、挑战或微妙的重构。本书旨在为读者提供一套审视文学文本在跨文化传播中政治角色的分析工具,激发对翻译行为背后复杂动因的深刻反思。

作者简介

目录信息

绪论
第一章 中华人民共和国成立初期的文化语境
第一节 共产党对文艺工作的领导与组织
——以第一次“文代会”的召开及“文联”、“文协”的成立和影响为中心
第二节 翻译工作的组织化和计划化
——以“第一届翻译工作会议”及其对文学翻译的影响为中心
第三节 1950年代初政治文化语境下的《世界文学》创刊
第二章 “一边倒”政策的实施与中国作为苏联“小兄弟”的民族国家地位
——对苏俄作品的大力译介(1953年7月号-1956年3月号)
第一节 该阶段译介情况总览
第二节 为《世界文学》溯源
——从《发刊词》说起
第三节 “日丹诺夫主义”的“余威”与“解冻文学”的“初萌两种文学思潮的影响与交织
第四节 主要资本主义国家文学的译介特点
第三章 对苏联发展模式的反思与中国民族国家地位的自我提升
——苏联“解冻文学”的多舛命运及欧美现代主义文学的审美译介(1956年4月号-1958年7月号)
第一节 该阶段译介情况总览
第二节 文学话语对民族国家地位的焦虑与反思
——以《世界文学》译作择取观念的变化为中心
第三节 命运多舛的“解冻文学”译介
第四节 欧美现代主义文学译介
第四章 中苏关系的全面破裂与中国对民族国家地位的再次提升
——亚非拉文学的集中译介(1958年8月号一1966年3月号)
第一节 该阶段译介情况总览
第二节 从“译文”到“世界文学
第三节 “两结合”与“社会主义现实主义”的“博弈”
第四节 亚非拉文学的大规模出现
第五节 《世界文学》的停刊
结语 系统理论对翻译文学史研究的意义和拓展
引用文献
附录 《世界文学》(1953.7 -1966.1 )总目录
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书在处理某些经典理论的重述时,展现出了一种令人耳目一新的“解构与重构”的姿态。它没有停留在对既有学说的简单复述,而是敢于从全新的角度去审视那些被奉为圭臬的框架,并提出具有挑战性的修正意见。我特别关注了其中关于“语境”与“权力”之间辩证关系的论述,作者似乎在试图打破一种传统的、线性的因果关系链条,转而构建一个更加动态、多维度的网络模型来解释复杂的社会现象。这种批判性的思维方式,对于提升读者的独立思考能力至关重要。读完相关章节后,我感觉自己看待世界的方式都有了微妙的转变,不再轻易接受表象,而是习惯性地去探究其背后的运作机制和潜在的利益考量。这种“思想的唤醒”效果,是我对一本优秀著作最高的评价标准之一。

评分

这部书的装帧和设计实在是太引人注目了,封面那种深沉的墨蓝色调,配上烫金的标题,立刻就给我一种厚重、值得细细品味的学术感。我刚拿到手的时候,光是摩挲着封面的纹理,就能感受到作者在内容上所下的功夫。书页的纸张质量也相当不错,字迹清晰,排版疏密得当,即便是像我这样需要长时间阅读的人,长时间盯着看也不会觉得眼睛特别疲劳。我特别留意了一下目录,它似乎搭建了一个非常宏大且精密的知识框架,从基础理论的梳理,到具体案例的剖析,再到对未来趋势的展望,层层递进,逻辑性极强。这感觉就像是拿到了一份详尽的地图,指向了一片充满未知但又无比迷人的思想大陆。我尤其期待它对那些跨学科领域如何进行深度融合的探讨,因为我一直在寻找能够将不同领域的见解融会贯通的著作。整体来看,从物理形态到内在结构,这本书都展现出一种匠心独运的品质,让人在捧读之前就充满了敬意和期待。

评分

坦白说,这本书的内容密度非常高,如果想囫囵吞枣地读完,那简直是对作者心血的浪费。我发现自己不得不频繁地停下来,拿出笔记本记录下那些闪光的观点,或者去查阅作者引用的那些晦涩的原始文献。这可能对一些寻求轻松阅读的读者来说是一种负担,但对我而言,这正是一种深入钻研的乐趣所在。它不是那种读完就扔在一边的流行读物,而更像是一本工具书,一本需要反复翻阅、时常对照、并在不同的人生阶段带来新体会的参考手册。特别是在处理跨文化比较的案例时,作者的扎实研究功底暴露无遗,他引用的数据和历史佐证都非常可靠,这使得他的论断具有了强大的说服力和说服力。这本书,绝对值得被反复研读和标记。

评分

从整体的议题设置来看,这本书的野心是相当宏大的,它似乎试图勾勒出人类文明在特定领域发展轨迹的一个全景图。虽然内容包罗万象,但最让我感到震撼的是其对“未来性”的预见性。作者在收尾部分对技术进步与社会结构演变之间的互动关系所做的展望,既充满了对变革的敏锐洞察,又带着一丝审慎的忧虑。这种平衡感非常难得,显示了作者深厚的历史感和对人类命运的深切关怀。它不像某些作品那样,要么过分乐观地歌颂进步,要么极端悲观地渲染衰亡,而是呈现了一种复杂、多变且充满张力的未来图景。读完全书,我获得了一种“拨云见日”的清晰感,仿佛终于明白了我们身处时代的某些底层逻辑。这本书不仅是一次知识的旅行,更是一次对自身认知边界的拓展与重塑。

评分

初翻几页,作者的语言风格立刻抓住了我的注意力。那是一种兼具古典韵味和现代锐气的表达方式,行文流畅而不失严谨,仿佛一位经验老到的策展人,正耐心地引导你穿梭于一个由概念和论点构筑的美术馆。他擅长使用那种层出不穷的比喻和类比,将那些原本可能晦涩难懂的抽象概念,描绘得栩栩如生,让人能够迅速抓住其核心要义。比如,他对某个特定历史时期文化现象的描述,没有采用那种枯燥的流水账式的记录,而是像在讲述一个扣人心弦的史诗故事,充满了戏剧张力和人性的复杂性。这种叙事技巧的运用,极大地降低了阅读的门槛,使得那些原本可能只局限于专业圈子的讨论,得以向更广大的读者群体渗透。我个人非常欣赏这种将学术深度与人文温度完美结合的写作方式,它让阅读过程变成了一种享受,而非单纯的知识摄取任务。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有