松尾芭蕉(1644-1694)
日本江户时代俳谐诗人,生于日本三重县的伊贺国。十九岁开始俳句创作生涯,曾拜俳句大师北村季吟为师,学习俳句,1861年改称“芭蕉”。他把俳谐发展成了具有高度艺术性和鲜明个性的庶民诗,至今仍被日本人民奉为“俳圣”。在日本文学历史的地位,可与紫式部比肩。芭蕉一生贫寒,酷爱行旅。作品有《奥之细道》、《嵯峨日记》、《猿蓑》等。
郑清茂(1933-)
1933年生,台湾大学中文系学士、硕士,美国普林斯顿大学东亚学博士,其间曾赴日研究。前后任教于美国加州大学伯克利分校,马萨诸塞大学,台湾大学日文系及东华大学中文系,为专精汉、和文学之知名学者。译有《平家物语》(译林出版社,2017)等。
川濑巴水(1883-1957)
日本近现代版画巨匠。作为日本“新版画运动”复兴的领军人物,在一生中共创作了600余枚版画,堪称近代风景版画第一人,被誉为“旅情诗人”“昭和之歌川广重”。川濑巴水为创作版画而到处写生,足迹踏遍全日本及美国、朝鲜等地。
日本古典文学瑰宝
纪行文学鼻祖之作
与《源氏物语》齐名的传世经典
全新图文版
≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
媲美杜甫之“俳圣” ❀松尾芭蕉
日本风景版画大师 ❀ 川濑巴水
台湾翻译家、日本文化专家 ❀郑清茂
梁文道 推荐译本
≈≈≈≈≈≈ ≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈≈
品芭蕉之禅意俳句
赏巴水之细腻风景
五个月 两千四百公里 徒步日本岛东北地区
万物流转 人生如旅 浮世 梦醒 半路无形
一起行走“奥之细道”
感悟漂泊人生哲思
阅读芭蕉,就想到那句“古道西风瘦马”。不过芭蕉却非天涯沦落的“断肠人”,而是苍凉又丰富的旅者,他戴斗笠,穿草鞋,着僧衣的样子是以苦为乐的飘然出尘。 写《奥之细道》时,芭蕉四十五岁,正值男人盛年。他凭脚力走完两千四百公里旅程,历...
评分我想最好是懂得日语再去体会原汁原味的俳句比较好,译文总是让人感到隔阂,更何况是诗歌的翻译,难以做到结构、原意和神韵具备。这个译本俳句是译的不错的,有五七五结构,也尽量做到了有韵味;散文部分便一般了,读这样译介过来的仿古体散文还不如去读张岱或者苏轼。 郑民钦《...
评分阅读芭蕉,就想到那句“古道西风瘦马”。不过芭蕉却非天涯沦落的“断肠人”,而是苍凉又丰富的旅者,他戴斗笠,穿草鞋,着僧衣的样子是以苦为乐的飘然出尘。 写《奥之细道》时,芭蕉四十五岁,正值男人盛年。他凭脚力走完两千四百公里旅程,历...
评分 评分这本书的翻译确实很有文采,读起来特别舒服,还有里面附带的插图十分精美。先赞一个。 但是有问题: 一 我觉得翻译的时候不应该把原本是注释的东西也添加到译文里。比如第八页《室八岛》的部分,“为誓曰,如有不贞,当被焚为灰烬。”这句,就是原文中没有的。译者为了让读者理...
从他作中倾羡已久的奥之细道,终于得以亲见,译笔很美,配图也甚佳
评分一沓诗意盎然的旅人之思。很有唐宋散文游记的味道,从注解里能看到很多意向或诗句的化用确实是来自于唐诗。俳句的翻译严格按照“三五三”,随笔也用的文言文来翻译,注解翔实,日本文化典故与中国原诗词的追溯都很清楚,插画风格也非常细腻诗意。这几天“山川异域,风月同天“,“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”,与“武汉加油”之间的官方“正名”实在是太讽刺,这几句诗词里是一贯的日系化用啊,如果真要文化自信一点,也许还能往汉文化的向心力尚扯呢,现实来说也确实并不是每个日本人都这么出口成章(还是汉字的章),而大陆也绝不会缺有古文修养、文学素养的人,与其说集中营里不写诗,不如好好问问自己为什么营造了一个不尚诗歌风月的舆论空间,以及是什么在治文之人与他们的“经世致用”之间创造不可跨越的鸿沟吧
评分从他作中倾羡已久的奥之细道,终于得以亲见,译笔很美,配图也甚佳
评分注释很细,但是正文看得让人想学日语。原因有二,一是有的地方感觉可疑,二是译文今古杂糅,不少类似古风体。引一段:【见有放牧之马。恳求于刈草男子,虽曰一村夫,却非不通人情之辈。“如之何而可耶?此处草原,歧路交错,过客初来乍到,往往迷入歧途,不能无虑。然则,可骑此马,至马停蹄处,放回可也即以。”其马借之。有小童二人,随马后奔走。】另外,“即以”当属下句。P.77、85、221、263、271,句末标点错行。
评分感谢译注,获得了很好的科普。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有