弗朗索瓦丝・萨冈 (FrancoiseSagan),1935年生,1954年以“您好,忧愁”而一举成名,之后不断发表小说和剧本,确立了她在法国文坛上的地位。
作者以流畅的文笔,描述了她这一代人的苦闷,爱情上的随意和情爱上的失败,萨冈笔下的人物往往不顾道 德的束缚,在萍水 相逢的朋友身上找到安慰。她的作品反映了当代青年的思想状况。作者以犀利的文笔,深刻的心理描写,讲述一对青年男女疯狂的爱情生活。他们离开了各自的情人,追求他们的幸福,然而紧跟温暖的春天、炎热的夏天之后是一个什么样的秋天呢?作者弗朗索瓦丝・萨冈在1954年出版了“您好,忧愁”,而一举成名,是法国有名的女作家之一。
That Mad Ache , set in high-society Paris in the mid-1960’s, recounts the emotional battle unleashed in the heart of Lucile, a sensitive but rootless young woman who finds herself caught between her carefree, tranquil love for 50-year-old Charles, a gentle, reflective, and well-off businessman, and her sudden wild passion for 30-year-old Antoine, a hot-blooded, impulsive, and struggling editor. As Lucile explores these two versions of love, she vacillates in confusion, but in the end she must choose, and her heart’s instinct is surprising and poignant. Originally published under the title La Chamade , this new translation by Douglas Hofstadter returns a forgotten classic to English. In Translator, Trader , Douglas Hofstadter reflects on his personal act of devotion in rewriting Françoise Sagan’s novel La Chamade in English, and on the paradoxes that constantly plague any literary translator on all scales, ranging from the humblest of commas to entire chapters. Flatly rejecting the common wisdom that translators are inevitably traitors, Hofstadter proposes instead that translators are traders, and that translation, like musical performance, deserves high respect as a creative act. In his view, literary translation is the art of making subtle trades in which one sometimes loses and sometimes gains, often both losing and gaining at the same time. This view implies that there is no reason a translation cannot be as good as the original work, and that the result inevitably bears the stamp of the translator, much as a musical performance inevitably bears the stamp of its artists. Both a companion to the beloved Sagan novel and a singular meditation on translation, Translator, Trader is a witty and intimate exploration of words, ideas, communication, creation, and faithfulness.
<狂乱>,在我看来,其实挣扎点在于各自对自己自身的斗争---"很期待的爱情,很渴望的生活"---当它们居然不能同时存在,那么怎么办?现实是放弃那样优渥的生活,便失去了自我(这个轻飘不问世事的自我真是她吸引人的部分),最终她在减退的热度中醒来,回到属于她的房子里去,接下来的生...
评分Chamade,法汉词典的某条解释为狂乱的心或激动的心。小说的名字便叫《狂乱》,版本的译文一般吧,几乎是mot à mot。偏偏有没有耐心看原文。 我问我们的法国外专,法国人现在还喜欢萨岗吗?回答说是啊。心里就莫名高兴。 这个19岁成名的女人,比张爱还要迫不及待。 她深刻地了...
评分连着读了几部萨冈的作品以后,我对巴黎上层社会复杂的感情生活有了一个新的理解,同时我也认识到了萨冈的写作风格,基本上都是差不多的混乱的爱情。 安托万只是一个小小的职员,只拿一点微薄的薪水,但他年轻力壮,所以有一个包养他的富太太,吕茜尔没有工作,但是...
评分吕茜尔在夏尔的呵护下慵懒的但缺少激情地过着每一天,直至遇到安托万。爱情之火熊熊燃烧着两个年轻人,他们爱得发疯,他们爱得发狂。他们离开了各自的情人,不顾一切的走到了一起。 当吕茜尔向夏尔提出分手时,夏尔对她说: “你必须明白,我是爱你的。不要以为我是想从你这里...
评分21岁的时候我以为我再也没办法喜欢上谁。 是那种推心置腹义无反顾什么都不怕的喜欢。 在那之前我一直被宠坏。 最惨是,并不知道自己被宠坏。 肆无忌惮歇斯底里张牙舞爪。 一不顺心立即不开心,脸沉下来爱搭不理。 就好像《我的前半生》里的子君,“司机不把车开到正前方立刻骂...
la chamade - a solemn drumroll sounded to announce defeat.
评分伍尔夫的独立女性是有一间自己的房子,而到了萨冈这里,独立女性成为不要一切生活的牵绊,拒绝扮演任何角色(工作女性、母亲、妻子、情妇……)。而这种拒绝,这种只追求快乐和当下的生活,必定需要物质基础。萨冈的女性角色是“物质的”是“没有道德的”是“不负责任的”,但她是可爱的,是独立的,是不属于任何人的,是始终遵从自己内心的,是不妥协的。她是不完美的,但是说女人就要是完美的呢,因为不完美才可爱啊!
评分喜欢这部小说,虽然看完需要缓缓。Lucile爱Antoine吗,当然爱,Antoine是她极度没有责任感极度天真的人生中的唯一一次意外,一度让她怀疑自己,让她不爱自己了,这对从来都只想要自由的Lucile来说,已经是所能做到的最大付出。Lucile拥有诸多可爱迷人的性格特点,也是因为她的hedonistic, carefree 和 weak-willed,这是她的缺点,却也是她的魅力。Charles早就知道了这些,他欣赏并接受这些,从不试图改变,而Antoine被la chamade冲昏了头,没有意识到罢了。Lucile真的是小鸟呢,不要任何束缚,不要任何拥有,她有得到自由吗,或许吧。 而La Chamade,在响起的那瞬间,就已经是 “I am engulfed, I succumb…”
评分la chamade - a solemn drumroll sounded to announce defeat.
评分喜欢这部小说,虽然看完需要缓缓。Lucile爱Antoine吗,当然爱,Antoine是她极度没有责任感极度天真的人生中的唯一一次意外,一度让她怀疑自己,让她不爱自己了,这对从来都只想要自由的Lucile来说,已经是所能做到的最大付出。Lucile拥有诸多可爱迷人的性格特点,也是因为她的hedonistic, carefree 和 weak-willed,这是她的缺点,却也是她的魅力。Charles早就知道了这些,他欣赏并接受这些,从不试图改变,而Antoine被la chamade冲昏了头,没有意识到罢了。Lucile真的是小鸟呢,不要任何束缚,不要任何拥有,她有得到自由吗,或许吧。 而La Chamade,在响起的那瞬间,就已经是 “I am engulfed, I succumb…”
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有