非文学翻译

非文学翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:李长栓
出品人:
页数:351
译者:
出版时间:2009-9
价格:37.90元
装帧:
isbn号码:9787560089850
丛书系列:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
图书标签:
  • 翻译
  • 李长栓
  • 英语
  • MTI
  • 翻译理念
  • 英语学习
  • 工具
  • 高翻
  • 非文学翻译
  • 翻译研究
  • 翻译实践
  • 语言转换
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 双语对译
  • 文本适应
  • 译者角色
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《非文学翻译》分三编,共十二章,系统阐述了非文学翻译的基本理论与职业发展、翻译理念及工具、以及译员的专业素质培养。《非文学翻译》旨在传播正确的翻译理念,推广有效的教学方法,主要特点如下:宏观把握,指导性强:从当今职业翻译实践的角度出发,倡导以翻译复查清单为途径实现准确通顺的翻译,并对翻译的职业化发展进行了深入的探讨;

理念新颖,视角独特:提倡以英文写作原则指导汉英翻译,借助电子工具以提高翻译的质量和速度,利用平行文本弥补专业知识和语言能力的不足,强调以严谨的态度和科学的方法解决问题,并以宏观的视角解决微观的翻译问题;

注重细节,指导实践:强调以批判性思维贯穿翻译的始终,以撰写译者注的方式培养专业翻译精神,关注翻译实践中的细节问题,并以案例分析的形式指导译员的专业素质培养。

《镜面之城:现代都市的隐秘景观》 一、导言:光影与混凝土的交响 这是一部深入剖析现代都市肌理的非虚构作品。城市,这个由钢铁、玻璃和无数人类活动编织而成的庞大有机体,其表象之下隐藏着何种深层结构?我们习以为常的街道、天际线、交通网络,究竟是如何被权力、资本和时间塑形的?《镜面之城》摒弃了传统城市研究中对宏大叙事的依赖,转而聚焦于日常生活中那些被忽视的“微观景观”——一块褪色的壁画、一个被遗忘的地下通道、一盏日夜不灭的霓虹灯。 本书的核心论点在于,现代都市并非一个统一、理性的实体,而是一个由无数相互折射、时常冲突的“镜面”组成的复杂系统。每一个局部,无论是高耸的摩天大楼还是破败的城中村,都以其独特的方式反映着整个社会的运行逻辑、阶层固化以及精神困境。作者以敏锐的观察力和扎实的田野调查,带领读者进行一场深度透视,揭示光鲜亮丽的城市外壳下,那些令人不安却又无法否认的真实。 二、第一部分:垂直的僭越与地平线的消亡 本部分探讨了城市空间中“垂直化”趋势对人类感知和社群结构产生的颠覆性影响。在过去,城市是被地平线定义的——街道、广场和河流构成了可供步行的尺度。然而,随着高层建筑的崛起,城市体验从水平转向垂直,这不仅是工程学的胜利,更是社会心理的重塑。 1. 玻璃幕墙的伦理:透明与窥视的悖论 作者详细分析了玻璃幕墙建筑的兴起,它们以近乎苛刻的几何美感定义了现代商业区的天际线。但这种“透明”是虚假的。它使得身处高层的精英阶层得以俯瞰一切,却将底层景观隔绝在一种无形的屏障之外。我们既是观看者,也是被观看的展品。本书通过对几个标志性办公楼的案例研究,揭示了玻璃幕墙如何成为权力距离的物理体现,以及它如何模糊了公共空间与私人领域之间的界限。当所有窗户都反射着相同的天空时,城市叙事便开始趋于单调。 2. 垂直社区的疏离:电梯与“楼层阶级” 在动辄上百层的居住综合体中,垂直交通工具——电梯——成为了新的社会分层媒介。作者深入研究了不同高度楼层的居民互动模式,发现了一种无声的“楼层阶级”现象。高层住户与地面活动几乎失去了联系,他们对天气和街景的感知,完全依赖于电子屏幕的预报。这种物理上的隔离如何转化为情感和社会资本的流失?本书通过对几组跨楼层邻里关系断裂的追踪,描绘了垂直社区内部的孤独感。 三、第二部分:基础设施的沉默叙事与被遗忘的回路 城市不仅是可见的建筑,更是由无数看不见的管道、电缆和地下结构构成的复杂网络。本部分将焦点转向这些“基础设施的幽灵”,探究它们如何默默地、却又决定性地塑造着城市的生活节奏与不平等。 1. 沥青下的地下迷宫:排水系统与“次级城市” 我们很少思考雨水和污水流向何处,但地下排水系统却是城市生命维持的真正命脉。本书对一处历史悠久的排水管网进行了考察,揭示了这些“次级城市”的生态环境、维护历史以及它们如何成为社会边缘人群的避难所。作者记录了这些黑暗通道中的独特生态系统和人类活动痕迹,探讨了城市规划者对“看不见”的区域所持有的长期忽视态度。 2. 信号灯的时间独裁:流动的效率与停滞的等待 交通信号灯是现代城市中时间分配的最高权威。它通过精确的红绿转换,强制数百万人的行动同步。本书运用时间地理学的方法,分析了高峰时段信号配时的微小调整如何累积成巨大的社会成本(时间浪费、燃料消耗、心理压力)。更重要的是,作者对比了富裕商业区与贫困居住区信号配时的差异,提出了一个尖锐的问题:城市的时间分配是否也是一种隐形的资源再分配机制? 四、第三部分:记忆的侵蚀与地貌的重塑 城市是一个不断自我清除和重生的实体,记忆常常在规划的铁锤下被抹去。本部分关注城市“记忆体”的脆弱性,以及新旧地貌之间的紧张关系。 1. 拆迁现场的考古学:遗留物的证词 当一片老旧街区被夷为平地,新的高密度开发项目取而代之,我们失去了什么?作者在数个正在进行或刚刚完成的拆迁工地上进行了长期的“抢救性记录”。他们收集了被抛弃的旧家具碎片、褪色的墙皮上的涂鸦、以及被水泥掩埋的旧式门框。这些物质遗存不再是单纯的废墟,而是关于逝去生活方式和社区认同的无声证词。本书展示了如何通过“拆迁考古学”来重建被权力抹去的历史叙事。 2. 城市边界的模糊化:郊区蔓延与“无处之所” 现代城市不再有清晰的物理边界,而是像苔藓一样向外蔓延,形成了庞大的、功能高度同质化的郊区。作者探访了城市边缘那些由大型购物中心、仓储式商店和标准住宅区构成的“均质地带”。这些地方缺乏历史沉淀,消费活动主导一切,居民日常活动的轨迹高度可预测。本书将这类空间定义为“无处之所”(Non-Place),探讨了在这种缺乏独特标识和历史深度的环境中,人们如何形成归属感。 五、结语:从镜面中窥见自我 《镜面之城》最终导向对未来城市想象的反思。我们是否能从对效率、高度和透明度的狂热追求中抽身,重新关注城市空间中的“人性尺度”和“非效率美学”?本书并非提供解决方案,而是提供一种更精细的观察工具。通过对城市肌理的细致解剖,我们或许能够辨认出那些正在塑造我们生活、却又长期潜藏于视野之下的结构性力量,从而在冰冷的玻璃与混凝土的反射中,重新寻找到属于我们自己的、真实的城市面孔。

作者简介

目录信息

绪论
上编 基本理论与职业发展
第一章 非文学翻译的标准和实现途径
1.1 非文学翻译
1.2 非文学翻泽的标准
1.3 实现途径:翻译复查清单
第二章 非文学翻译的职业化发展
2.1 翻译的职业化
2.2 职业译员的素养
2.3 职业译员行为准则
2.4 翻译用户须知
中编 非文学翻论理念及工具
第三章 以英文写作的原则指导汉英翻译
3.1 翻译和写作
3.2 欧洲委员会翻译写作手册
3.3 其他资源
第四章 以电子工具提高翻译质量和速度
4.1 电子工具的特点
4.2 电子工具对翻译的意义
4.3 网站介绍
4.4 桌面电子词典
4.5 结语
第五章 以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足
5.1 什么是平行文本
5.2 平行文本的获得
5.3 平行文本的用途
5.4 平行文本的相关性
5.5 结语
第六章 以严谨的态度和科学的方法解决问题
6.1 翻译是解决问题的过程
6.2 严谨的工作态度
6.3 科学的调查研究方法
6.4 交叉检验法举例
6.5 定性和定量分析举例
6.6 并非所有的词都需要译出
第七章 以宏观视角解决微观问题
7.1 谁在对谁说话?
7.2 说什么?
7.3 何时?何地?为什么?
7.4 结语
第八章 以批判性思维贯穿翻译活动始终
8.1 什么是批判性思维?
8.2 批判地理解原文
8.3 批判地分析和使用参考资料
8.4 批判地审查译文
下编 译员专业素质的培养
第九章 培养专业翻译精神:译者注
9.1 译者注的意义
9.2 译者注的范畴
9.3 文章 翻译和译者注举例
第十章 不容忽视的细节:标点、拼写和格式
10.1 细节的意义
10.2 标点符号
10.3 拼写
10.4 文件格式
10.5 其他细节
10.6 练习答案
第十一章 准专业译员问题分析:从信息输入到信息输出
11.1 中国翻译现状
11.2 准专业译员问题分析
第十二章 以专业标准修改译文:案例研究
12.1 目的和说明
12.2 案例一
12.3 案例二
12.4 案例三
主要参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

栓哥的书,不可多得的翻译类好书!旨在告诉你翻译理念,是本学习翻译、做翻译、教翻译、开翻译公司的人都应该看的书。

评分

栓哥的书,不可多得的翻译类好书!旨在告诉你翻译理念,是本学习翻译、做翻译、教翻译、开翻译公司的人都应该看的书。

评分

栓哥的书,不可多得的翻译类好书!旨在告诉你翻译理念,是本学习翻译、做翻译、教翻译、开翻译公司的人都应该看的书。

评分

栓哥的书,不可多得的翻译类好书!旨在告诉你翻译理念,是本学习翻译、做翻译、教翻译、开翻译公司的人都应该看的书。

评分

栓哥的书,不可多得的翻译类好书!旨在告诉你翻译理念,是本学习翻译、做翻译、教翻译、开翻译公司的人都应该看的书。

用户评价

评分

《非文学翻译》这本书名,本身就带着一种严谨与求实的精神,这恰恰是我在阅读和学习过程中所一直追求的。作为一个对科学、技术、经济、法律等领域都有着浓厚兴趣的普通读者,我深切地体会到,在这些专业性极强的领域,翻译的质量直接关系到信息的准确性和可靠性。我曾经在阅读一些英文技术文档时,因为译文的生硬或者对某些专业术语的不当处理,而感到非常困惑,甚至需要花费大量精力去核对原文。我希望《非文学翻译》能够为我揭示,究竟什么样的翻译才是真正符合“非文学”要求的。它是否意味着一种更加注重信息保真,并且能够最大程度地减少读者理解障碍的翻译方式?我期待书中能够深入探讨,如何在翻译过程中,精准地把握那些高度专业化的词汇和表达,如何根据不同的学科领域和语境,选择最恰当的翻译策略,以及如何才能让译文在保持学术严谨性的同时,又具备良好的可读性和流畅度。这本书的出现,对我来说,无疑是一个学习如何更有效地吸收和理解跨国界专业知识的绝佳机会,我希望它能成为我开启更深层次知识探索的钥匙。

评分

初读《非文学翻译》这个书名,我便被它所蕴含的深刻含义所吸引。作为一名对世界充满好奇,并且乐于接触各类信息,无论是科学技术、经济金融还是社会文化,都希望能有所了解的读者,我时常会在阅读外文资料时,因为语言的不熟悉而感到力不从心,或是遇到一些翻译质量不佳的作品,导致信息传递的偏差。我希望这本书能够为我提供一种全新的视角,去理解“非文学翻译”的精髓。我期待它能够详细阐述,究竟什么样的翻译才算得上是“优秀”的非文学翻译,它不仅仅是词语的对等,更是意义的传达,是文化的桥梁。我特别希望书中能够深入剖析在不同领域的翻译中,如何做到信息的精准传递,如何处理那些具有高度专业性和技术性的词汇,以及如何才能让译文在保持客观性的同时,又具备良好的可读性。我迫切地想知道,作者将如何从理论到实践,带领我领略非文学翻译的魅力,让我能够更有效地吸收和理解来自不同文化背景的知识和信息,从而开阔我的视野,丰富我的知识库,让我能够在这个信息日益全球化的时代,游刃有余地进行跨文化交流。

评分

在我拿到《非文学翻译》这本书的那一刻,一种莫名的期待感便油然而生。我是一名对世界万物都充满好奇的读者,我相信知识是无国界的,而翻译正是连接不同知识体系的桥梁。在我的日常生活中,我大量接触非文学类的信息,从科学发现到商业动态,从历史事件到法律条文,这些信息往往是理解世界运作方式的关键。然而,我时常会遇到一些翻译得不太理想的作品,它们要么术语使用晦涩难懂,要么表达方式生硬别扭,这使得我难以完全沉浸在信息的海洋里。我希望《非文学翻译》能够为我揭示,优秀的非文学翻译究竟需要具备哪些要素?它应该如何在保证信息准确传达的同时,又能让译文读起来既专业又易于理解?我特别期待书中能够提供一些关于如何处理特定行业术语、如何适应不同文化背景的表达习惯,以及如何在不同类型的非文学作品中运用不同的翻译策略的详细指导。这本书的出版,对我来说,无疑是一次学习和提升的宝贵机会,我渴望从中获得启发,成为一个更懂得如何跨越语言障碍,更有效地汲取全球知识的读者。

评分

当我翻开《非文学翻译》这本书时,我的内心充满了期待。我一直觉得,翻译不仅仅是将一种语言变成另一种语言,它更像是一种艺术,一种在两种文化之间搭建桥梁的魔法。虽然我平时阅读的文学作品不多,但我对各种各样的信息都充满了兴趣,尤其是那些关于科学、技术、历史和经济的文章。然而,很多时候,当我阅读那些专业性很强的非文学作品时,总会遇到一些难以理解的术语,或者某些表达方式让我觉得有些生硬,不像母语作者写的那样自然流畅。我希望《非文学翻译》能够为我揭示,如何才能在翻译这些非文学作品时,既能保证信息的准确性,又能让译文读起来通俗易懂,符合目标语言的习惯。这本书的书名本身就勾起了我的好奇心,它似乎暗示着一种与文学翻译截然不同的翻译哲学和实践。我迫不及待地想知道,作者是如何定义“非文学翻译”的,它涵盖了哪些领域,又有哪些独特的挑战和技巧?我期待书中能够提供一些具体的案例分析,通过对比原文和译文,来展现优秀的非文学翻译是如何做到的。我相信,通过阅读这本书,我能够更好地理解不同领域信息传递的复杂性,并从中学习到如何更有效地进行跨文化的信息交流。

评分

《非文学翻译》这本书,在我看来,与其说是一本书,不如说是一扇通往更广阔知识世界的窗户。我一直以来都对不同语言的表达方式和文化内涵充满了兴趣,尤其是在阅读那些非文学类的作品时,比如科技报告、商业分析、历史研究等等,我总会有一种强烈的愿望,希望能够更深入地理解原文作者想要传达的精髓。然而,很多时候,即使翻译的文字大体上是正确的,但我总感觉缺少了那么一丝原汁原味的味道,或者某些专业术语的翻译不够贴切,让我的阅读体验大打折扣。这本书的出现,正好解决了我的困惑。我期待它能够为我揭示,如何在不失原文信息准确性的前提下,让译文读起来更加流畅、自然,更贴近目标读者的语言习惯和文化背景。我希望书中能够包含丰富的案例分析,让我能够直观地看到,优秀的非文学翻译是如何做到将复杂的概念、专业的技术以及细微的文化差异,都能够被清晰、准确地传递。我相信,通过阅读这本书,我将能够提升我对语言的敏感度,更深刻地理解跨文化交流的意义,并且为我未来在学习、工作和生活中,更有效地获取和运用信息,打下坚实的基础。

评分

拿到《非文学翻译》这本书,我的第一感觉是它与我日常生活中接触到的翻译需求息息相关。我是一名对新闻、科技动态和经济发展时刻保持关注的读者,而这些信息的大部分来源是英文世界。我经常会遇到一些翻译过来的文章,虽然大致意思能够理解,但总觉得在细节上有些出入,或者某些专业的表述方式让人感觉不够地道。这让我开始思考,到底什么样的翻译才算是“好”的非文学翻译?它是否仅仅是准确地传递信息,还是需要兼顾易读性和文化契合度?我希望这本书能够为我揭示非文学翻译的奥秘,它不仅仅是语言文字的转换,更是一种思维的重塑和文化的再现。我期待书中能够详细阐述如何把握不同领域(如科技、金融、法律)的翻译特点,如何处理那些具有高度专业性和固定搭配的词汇,以及如何避免因文化差异而产生的误解。我非常好奇作者是如何看待“信实”与“流畅”之间的平衡,以及在非文学翻译中,哪些原则是不可逾越的。这本书的出现,恰好满足了我对提升信息获取效率和理解深度的渴望,我希望它能成为我学习和实践的得力助手,让我能够更自信地阅读和理解来自世界各地的非文学内容。

评分

《非文学翻译》这个书名,初听之下,我本以为它会是一本枯燥乏味的学术专著,充斥着各种晦涩难懂的术语和理论。然而,当我真正开始阅读后,却发现它远比我预想的要生动和实用得多。我一直对不同文化之间的信息传播方式抱有浓厚的兴趣,尤其是在信息爆炸的时代,如何将科学知识、技术信息、商业报告等内容准确无误地传达给不同语言背景的读者,对我来说是一个非常重要的问题。我注意到,许多非文学作品的翻译,虽然在信息层面是准确的,但在表达方式上却显得十分拘谨,甚至有些生硬,这让我很难沉浸其中,体会到原文的精髓。这本书似乎正好切中了我的痛点。我希望它能够深入浅出地剖析非文学翻译的本质,不仅仅是语言的转换,更包含着对专业领域知识的深刻理解、对目标读者需求的精准把握,以及对文化差异的敏感洞察。我尤其期待书中能够提供一些具体的翻译策略和技巧,例如如何处理专业术语、如何根据不同语境调整表达方式,以及如何确保译文在风格上与原文保持一致,同时又不失目标语言的自然流畅。我相信,这本书将为我打开一扇新的大门,让我更深刻地认识到非文学翻译的价值和重要性,并为我未来的学习和工作提供宝贵的指导。

评分

这本书的书名就带着一种引人入胜的神秘感——《非文学翻译》。作为一名对语言和文化交流充满好奇心的普通读者,我被这个略显学术却又充满想象力的标题深深吸引。我并非语言学专业出身,也非翻译行业的从业者,但长久以来,我总觉得自己在阅读某些英文文献时,总隔着一层不易察觉的薄纱,无法完全捕捉到作者最精妙的意图。我猜想,《非文学翻译》或许就能为我揭示这层纱背后的秘密。我期待它能解答我心中长久的困惑:究竟什么才算是“非文学翻译”?它与我们常说的文学翻译有何本质的区别?它是否意味着在更广阔的领域——科技、商业、法律、新闻报道,甚至学术论文中,存在着一套不同于创作的、更注重信实与准确的翻译准则?我希望能从这本书中学习到,如何才能在保持原文信息完整、准确传递的同时,又能让目标语言的读者理解得心应手,甚至感受到原文的专业性与权威性。我会仔细阅读书中关于语言风格、术语处理、文化语境差异等方面的论述,希望它能像一位经验丰富的向导,带我在浩瀚的非文学翻译世界里进行一次清晰而富有成效的探索,从而提升我的阅读理解能力,甚至为我未来的跨文化交流打下坚实的基础。我对作者如何构建这样一个庞大的概念体系,以及如何用通俗易懂的语言阐释复杂的翻译理论感到好奇。

评分

《非文学翻译》这个书名,就像一把钥匙,悄悄地叩开了我心中对于语言转换的深层思考。我并非专业翻译人员,但生活中,我几乎无时无刻不在接触各种翻译的产物,从报纸上的新闻报道,到产品说明书上的文字,再到各种专业领域的教程,我深切地感受到,好的非文学翻译不仅仅是将文字原封不动地搬运,更是一种将知识和信息高效、准确且易于理解地传递给目标读者的过程。我常常在阅读一些译文时,会因为一些生涩的表达、不恰当的术语使用,或者逻辑上的跳跃而感到困惑,这极大地影响了阅读的体验。我希望《非文学翻译》能够为我揭示,如何在克服语言障碍的同时,又保留原文的专业性和严谨性。我非常期待书中能深入探讨如何处理那些在不同文化背景下含义可能有所差异的词汇和表达方式,以及如何才能让译文在保持信息传递准确性的基础上,又能做到语言流畅自然,符合目标读者的阅读习惯。我希望这本书能够像一位经验丰富的向导,带我走进非文学翻译的世界,让我理解其背后的原则和技巧,从而更好地进行跨文化的信息交流,并提升自己对信息的理解和运用能力。

评分

《非文学翻译》这本书的书名,本身就带着一种引人深思的意味。作为一个对知识充满渴求的普通读者,我时常在阅读来自不同国度的文章时,感受到语言障碍带来的隔阂。尤其是那些科技、商业、历史等领域的非文学作品,它们承载着重要的信息和知识,但翻译的质量往往参差不齐,有时甚至会因为不恰当的翻译而导致理解上的偏差。我希望这本书能够为我揭示“非文学翻译”的独特之处,它与我们熟悉的文学翻译有何不同?它在准确性、专业性、可读性等方面又有哪些更高的要求?我期待书中能够提供一些实用的方法和案例,教会我如何辨别一篇优秀的非文学翻译,以及如何才能写出更加精准、自然的译文。我尤其好奇作者是如何处理那些在特定领域内具有特殊含义的术语,以及如何才能在保持信息原貌的同时,让目标读者能够轻松理解。这本书的出现,为我提供了一个深入了解这一重要领域的窗口,我希望它能帮助我提升跨文化信息获取的能力,让我能够更自信地遨游在知识的海洋中,领略不同文化带来的独特魅力,并从中汲取养分,滋养自己的思想。

评分

简明英语 !平行文本 !

评分

读过(老师讲过)此书后,我就放弃了“混不下去当个翻译”的想法。着实是一本好书,虽然讲的是翻译理念却一点也不枯燥.

评分

恶补

评分

必须留上一句:超级赞!

评分

哦,11章感觉有点乱~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有