辜鸿铭(1857-1928),近代学者、翻译家,福建同安人,字汤生,自号汉滨读易者。他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,获13个博士学位,学贯东西,第一个将中国的《论语》、《中庸》用英文和德文翻译到西方。
辜鸿铭用有些另类的视角去研究深奥的人性、社会、乃至哲学问题,居然讲的有板有眼,让人觉得颇有道理,不容易!据说此书当时在欧洲出版后掀起一阵汉学狂潮,使得辜鸿铭成为可能是有史以来对西方影响最大的中国人之一。 书中对中国人的评价让我们看了很提气,不过难免有些...
评分先赞一下这个版本。朋友在卓越买的,装帧漂亮,纸质优良。 目前捍卫中国传统文化的人士越来越多,调子越来越高,但知己知彼由衷生出的优越感与盲目的自我拔高当然不同。 辜老先生学贯中西而自成一家之说,其中应有深意。加之对他的历史评价贬抑居多,客观了解便有必要。 拖长辫...
评分一般来说家人亲近,想法一致,价值观统一没有什么错,毕竟一个孩子在家中生活多年,耳濡目染父辈所言所做必然会达成某种一致。但是此事也不绝对,当孩子年纪成熟,形成自我独特的价值观世界观,这时就是会和父辈产生差异。当然还有极端反对不合的状态,也并非少数异类。我便是...
有人说辜老语言拖沓,行文逻辑不清;起初读起来确实有这样的浅见,细读下来发现,这不是语言的问题,乃是翻译表意的问题;辜老对中国文化的见地,引经据典翻阅英文、法语、德语各种文献,乃是很高的,其中深度自是需要慢慢品尝。希望自己能把德语捡起来啊!看罢,辜老对于中国文化参透很深,但受过民主教育的我对于他worship of the mob and worship of the might以及宣扬的Magna Carta of Loyalty的观点非常不赞同,论证站不住脚。另外,从语言上,辜老在某些地方的论述尤为出彩,但是由于how to argue的逻辑性缺失,再好的文字也白瞎了,所谓Chinglish是也,其实不光光是一种form,更有关于content。要做到form和content的灵肉合体。
评分还以为是辜鸿铭先生行文拖沓,原来是翻译的问题。虽然逻辑上有点牵强诡辩,但是不得不佩服他的博学。这书现在不能给中国人看,怕断章取义,干了傻事。应该在民族情绪低落的时候看看,阿Q一下。
评分辜鸿铭和新渡户稻造的差距,比当时中国跟日本的差距还要大。满篇写的都是车轱辘话和陈词滥调,他根本不懂什么是中国的精神,也不懂为啥会发生世界大战。彻底证明了外语好不代表脑子好。
评分其对中华文化的维护和认知到了让我汗颜及囧囧有神的地步。
评分很罗嗦很罗嗦,都有些咬文嚼字翻来覆去的感觉 请自动忽略这位怪杰对中华传统文化的高度颂扬~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有