《國外鄉村設計》內容簡介:小城鎮開發是我國當前的政策方嚮,《國外鄉村設計》是美國規劃協會齣版的關於小城鎮規劃設計的極有參考價值的著作,書中收集瞭大量使用瞭創新型設計方法的小城鎮規劃設計的實例,非常值得藉鑒。書中收集的資料非常具有可讀性,目的是使更多的讀者可以瞭解這些信息,包括職業城鎮規劃師、地方規劃委員會自願成員、房地産業主、開發商、土地信用社和所有關注目前正在改變和塑造鄉村發展模式的居民等。
《國外鄉村設計》適用於城鎮規劃師,城市設計人員
书是好书,但翻译不行。个人觉得翻译外文专业书籍,水平高低体现在能否将原著以中国人的思维去叙述,正如将西游记中的“何方妖孽”翻译成“ what‘s u name”一样,这就比较符合美国人的思维;所以翻译成中文还是不能“直译”,否则读起来很累,完全没有读原著的思路清晰。
評分书是好书,但翻译不行。个人觉得翻译外文专业书籍,水平高低体现在能否将原著以中国人的思维去叙述,正如将西游记中的“何方妖孽”翻译成“ what‘s u name”一样,这就比较符合美国人的思维;所以翻译成中文还是不能“直译”,否则读起来很累,完全没有读原著的思路清晰。
評分书是好书,但翻译不行。个人觉得翻译外文专业书籍,水平高低体现在能否将原著以中国人的思维去叙述,正如将西游记中的“何方妖孽”翻译成“ what‘s u name”一样,这就比较符合美国人的思维;所以翻译成中文还是不能“直译”,否则读起来很累,完全没有读原著的思路清晰。
評分书是好书,但翻译不行。个人觉得翻译外文专业书籍,水平高低体现在能否将原著以中国人的思维去叙述,正如将西游记中的“何方妖孽”翻译成“ what‘s u name”一样,这就比较符合美国人的思维;所以翻译成中文还是不能“直译”,否则读起来很累,完全没有读原著的思路清晰。
評分书是好书,但翻译不行。个人觉得翻译外文专业书籍,水平高低体现在能否将原著以中国人的思维去叙述,正如将西游记中的“何方妖孽”翻译成“ what‘s u name”一样,这就比较符合美国人的思维;所以翻译成中文还是不能“直译”,否则读起来很累,完全没有读原著的思路清晰。
94年林肯土地學會齣版.
评分94年林肯土地學會齣版.
评分比較基礎,風格和場所精神那一類的很像。很好懂。但是吧,好像有點不適閤中國的農村。。。
评分比較基礎,風格和場所精神那一類的很像。很好懂。但是吧,好像有點不適閤中國的農村。。。
评分比較基礎,風格和場所精神那一類的很像。很好懂。但是吧,好像有點不適閤中國的農村。。。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有