别处的意义 在线电子书 图书标签: 诗歌 外国文学 舒丹丹 诗 文学 汉译外国诗 诗集 @翻译诗
发表于2025-04-19
别处的意义 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025
“只因这个地方还和以前一样,/使得你的缺席像是一股残忍的力量,/因为在这所有的温柔之下/一场地震的战栗来临:喷泉,鸟儿和青草/因我想起你的名字而颤抖。”平静克制的语调,小心翼翼压抑着的情感,掩藏着挥不去的感伤,Elizabeth Jennings是最感动我的。让人欣喜的,还有Mark Strand和Louise Glück。有些人在出现的一瞬间就是靠近的,他的存在能惊醒你所有的感觉,仿佛散失之后再次辨认。
评分(第二百页起)路易丝.格吕克开始的每一首都很赞,难得发现一个全篇都喜欢的诗人,仅为这也要将来把这本书买来自留呀,推荐!
评分美国诗人太无聊
评分翻译很不喜欢~~~不论在节奏上,还是在诗境里都很差强人意~~~就此把她看做是一个结了婚生了子的女人在诗歌领域里一次探索吧~~~翻译诗歌是需要一种天赋的而非天天在图书馆翻翻资料就能把诗歌其精髓所理解的.
评分译得很好
译者:舒丹丹,女,生于七十年代,籍贯湖南常德;毕业于华中师范大学英语系;广东外语外贸大学外国语言学硕士;现任教于广东某高校。译有菲利普·拉金、雷蒙德·卡佛、伊丽莎白·詹宁斯、丽塔·达夫、简·赫斯菲尔德、尼尔斯·哈夫、乔丽·格雷厄姆、梅·斯温逊、保罗·穆顿等欧美诗人多家;2008年在《星星》诗刊开设外国诗译界“欧美当代诗人12家”专栏;译作曾在《世界文学》、《译林》、《星星》诗刊、《诗歌月刊》、《诗选刊》、《诗歌与人》、《中西诗歌》、《青年文摘》等杂志发表;与人合著译诗集《国外五诗人诗选》。
本书精选了当代最负盛名的十二位欧美诗人——菲利普·拉金、查尔斯·西密克、露易斯·格吕克、伊丽莎白·詹宁斯、保罗·穆顿、尼尔斯·哈夫、梅·斯温逊、理查德·威尔伯、马克·斯特兰德、乔丽·格雷厄姆、丽塔·达夫、简·赫斯菲尔德——的倾力之作,所选诗作中的大部分都是国内首译, 从一个侧面反映了当代欧美诗坛的新动向。译者在最大限度忠实于原诗的基础上,敏锐颖悟地捕捉到原诗的诗意,在翻译过程中尽可能还原诗人的语调、保有原诗的特质和神韵,并且进行了微妙而贴切的精神再现与美感再植。
昨天才拿到这本书,晚上捧读。在很多年前就喜欢舒丹丹译的拉金的诗,也是她让我这个完全不懂诗的人知道拉金的存在。 现在我更喜欢的,是书中舒丹丹对每一位诗人的评论。不知道她花了多少时间去读去感受去理解,去反复地斟酌,才能写出那样真切丰富的评论。 我想,为了翻译这些...
评分韦白 生活在别处。昆德拉曾经以它作为书名写过一部小说,这小说在熟悉西方文学的读者中自然是不陌生的。它揭示了一种人类共同的想象,或者说是一种人类共同的心理感受——我们总想从自身的境遇中逃逸出去,在另外的新的地方,一定有一番新天新地。 对别处生活的想...
评分这本书给人的感觉就是一个艺术品,书中的艺术品。拿在手中,你能感受到作者、编者、设计者的用心制作。里面的文字非常优美,让人爱不释手。当在市场上选书的时候,它那与众不同的封面,使它从众多诗集中,就将它分辨出来。
评分这本书给人的感觉就是一个艺术品,书中的艺术品。拿在手中,你能感受到作者、编者、设计者的用心制作。里面的文字非常优美,让人爱不释手。当在市场上选书的时候,它那与众不同的封面,使它从众多诗集中,就将它分辨出来。
评分印象中欧美当代诗歌很少有这样多人的精选集,作者的翻译水平不错,很多诗歌也是首次介绍到国内。对诗歌爱好者来说,这本书可以对当代欧美诗歌有一个较为全面的了解。
别处的意义 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2025