《12天突破英汉翻译(笔译篇)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。《12天突破英汉翻译(笔译篇)》共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整《12天突破英汉翻译(笔译篇)》以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
翻译研习,特别是笔译练习,是一个双语综合提高的过程,也是个无止境的东西。处在不同的学习阶段的读者,对于这本书的感悟是不同的。 如果是练习了一段时间,感到彷徨时,这本书可以起到启示和总结的作业。如果是初学者,迅速看完,可以建立一个对翻译的正确印象。 不管怎样...
评分 评分12天之于翻译入门,大约等于语法俱乐部之于语法入门,帮助一窍不通的小白提纲挈领打通任督二脉,你要觉得12天不足,反正市面上也没有更好的入门书。把教材写薄,功力其实远甚那些堆细节的。12天的精华,是作者把翻译的切入点指出来给你看。人们为什么需要研究翻译?正因为字对...
评分关于内文细节的错误前面置顶评论已经有很多人提到。我就提一个最明显的,这书封面上书名都有译错了,真是贻笑大方。中文书名是《12天突破英汉翻译》,封面的英文名却是Break English Translation。先不说“英汉翻译”译成English Translation本就不恰当(起码是E-C Translatio...
评分武峰的《十二天突破英汉翻译》,2011年第一次出版之后,就成了CATTI考试、英语翻译初学者的入门书籍了。这本书总体而言来说,值得一读。 先说说优点。这本书对于翻译理论和方法讲解来说,配得上“浅显易懂”四个字。书中定语从句的翻译、副词和形容词的翻译、增词和减词的方法...
很好的书, 看一章做一章练习, 再跟着最后一章做了个思维导图, 准备再多看几遍加深印象~~
评分好书啊
评分这本书不好!一点都不好! 不推荐!
评分读这书不如读庄铎传的简明教程和三笔教程吧? 现在懂两句英文的人就敢教翻译。
评分豆瓣黑子好多啊…因人而异吧,这本书适合非科班出身自学的入门教材,武哥对于句子拆分讲解的很细,配上同步网课讲解练习效果更好。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有