新譯學論稿 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 譯學 譯事 論稿 已存 W王宏印
發表於2024-11-13
新譯學論稿 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
作者簡介
王宏印,南開大學外國語學院英語係教授,翻譯研究中心副主任,英語語言文學專業(翻譯學)博士生導師,英語語言文學專業博士後流動站站長,翻譯學專業學科帶頭人。中國英漢語比較研究會副會長,中國跨文化交際學會常務理事,中國(天津)翻譯工作者協會理事,教育部外語教學指導委員會委員,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會委員。主要從事翻譯學研究(中外文化典籍翻譯與中西翻譯理論、中國傳統譯論現代詮釋、文學翻譯批評)。
編輯推薦
《新譯學論稿》是“高等學校翻譯課程係列教材”叢書中的一本翻譯理論教材。作者結閤自己多年研究成果。在書中係統介紹瞭翻譯學理論的發展及研究方嚮,林林總總.蔚為大觀,卻始終不離開翻譯理論的基本問題。從傳統譯論研究談至當今新譯學的發展,框架清晰。內容豐富,語言通俗.生動,是翻譯專業本科生瞭解基礎翻譯理論以及研究生係統研究翻譯學發展的絕佳學習教材。
《新譯學論稿》是作者近來關於中國翻譯學建設中一係列問題思考的結果,幾乎涉及譯學建設的方方麵麵,許多觀點在學界是首次披露,一些材料和選題體現瞭個體研究的獨特性,例如:中國傳統譯論研究、《紅樓夢》專題研究、詩歌翻譯研究、文學翻譯批評、民族文學與典籍英譯,以及穆旦(查良錚)研究、吳宓研究等。雖然內容復雜多變,但並非龐雜散亂,而是統歸文學翻譯和批評性研究,分屬於不同欄目,林林總總,蔚為大觀,卻始終不離開基本問。其討淪本身又有相當的思考深度和學術前沿的性質。其中有一些是新近的思考,例如文筆與譯筆問題、文史哲如何打通等問題。《新譯學論稿》的寫作和修改體現瞭一些復雜的加工程序。除瞭一些分開發錶過的文字之外,若乾現成的文字(例如專著和譯著的序言和學術發言,一般皆在一兩萬字,雜誌上無法單獨發錶),仍然需要仔細修改,納入一定的係統。有些部分要重新寫過,還有的原來隻是個題目或提綱,需要抽齣時間專門撰寫,纔能完成。全書分為十輯,包括作者研究的諸多方麵和一定的理論體係建設,同時體現個人語言特色和學術批評話語。全書前有導論後有餘論,輯前有導言,導言導論本身又有獨立的學術價值,常常是相關論文的片段或節選,而不是一般的穿靴戴帽、落於俗套的文字。總之,作為文集薈萃,《新譯學論稿》凝聚著作者多年的研究心血和教學智慧,學界有稱為“翻譯學的中國化道路”的,但又有較強的個體化研究特色和個人寫作風格,姑且名為“新譯學論稿”,權作對中國翻譯學建設的一份貢獻吧。
評分
評分
評分
評分
新譯學論稿 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024