陆谷孙教授新译,电影《大河恋》原著
学者暮年讲述亲情、感人至深的美国文学新经典
《瓦尔登湖》之后回返自然,细腻真淳的哲思佳品
典雅文字咏叹似水哀愁,简素插图追摹林壑清美
===========
《一江流过水悠悠》是芝加哥大学文学教授麦克林恩七十多岁时写就的自传性小说,也是他的处女作与成名作。
美国西部小 城密苏拉,山林环抱,大河流淌,河中鳟鱼肥美。长老会牧师的儿子,诺曼和保罗,在浓郁的宗教氛围中长大,并习得了一门被他们奉若宗教的蝇钓技艺,弟弟保罗更是此中高手。兄弟情意甚笃,工作后分居两地,仍不时相约垂钓。但性情刚硬又嗜赌的保罗偏离了生活的安全轨迹,终致盛年早夭,也令挚爱却无法理解和帮助他的亲人哀痛不已。
多年后,退休的诺曼再次来到古老的大泥腿河畔,回忆起兄弟二人和老父一起垂钓的情景,往事悠悠,哀思逐水流。诺曼似乎在岩石下喁喁细语的水声中听到了逝者的话语。
水,如今是他的魂梦所牵。
诺曼•麦克林恩
1902-1990
芝加哥大学文学教授,教授莎士比亚和浪漫派诗歌。退休后,年过七旬的他出版了自传性小说《一江流过水悠悠》,获得意料之外的成功。该小说被提名1977年普利策小说奖,畅销多年,如今已被认为是美国文学的不朽经典。1991年,芝大将一座改建的教堂建筑命名为“麦克林恩楼”。
陆谷孙
复旦大学英文教授,词典编撰家、散文家、翻译家,主编有《英汉大词典》、《汉英大词典》等影响深远的词典多部,并有《余墨集》、《余墨二集》和《莎士比亚研究十讲》等文集,《幼狮》、《星期一的故事》等译著行世。1994年,他以最高票数获选“复旦大学杰出教授”。 《大河恋》是他的最新译作。
老神仙的翻译很棒,也许换个人翻译成别的风格也不错,但现在读来十分美丽流畅,比起如今很多译作强烈的文化差别感来说,个人更喜欢些。 双语排版挺好,否则一册倒太薄了,又是规矩优雅的文字,有原文配上很合适。若为学习,有左英右单词注释的对照排版就更好了。 十多年前第一...
评分我试图看过两次英文原版,都没看下去,觉得很晦涩。毕竟是一百年前的事情了。写柯立芝繁荣时期,蒙大拿的生活。译本很好看,流畅宁静,满满的Midwest风光,好像就能闻到针叶林的气息。 最初对这本书感兴趣是因为布拉德皮特的电影《大河恋》。电影拍的非常美,皮特那时候还是青...
评分恬淡和单一的钓鱼技巧一度让我读不下去这本书。要不是因为这本书是高中语文老师的毕业礼物,我也许不会读完。由于以前很少读这个背景下的读物,故略觉口味太淡。所以读罢了,才悟出这样一个道理:但其实每个人的人生都有自己专注做的事情,而我们读这本书的心境也是抱着尽...
评分《大河恋》译后记 作者:李雪顺 一 前几部译著出版后,读者的反响和评价都很好,重庆精典书店为此安排我在解放碑做过一次读者交流活动。当时与我联系的人是陈晓芬,好几年过去,当她再次给我发来短信时,我以为她要再邀请我做一次活动。但她告诉我,她已经去了中信出版社,是...
评分老神仙的翻译很棒,也许换个人翻译成别的风格也不错,但现在读来十分美丽流畅,比起如今很多译作强烈的文化差别感来说,个人更喜欢些。 双语排版挺好,否则一册倒太薄了,又是规矩优雅的文字,有原文配上很合适。若为学习,有左英右单词注释的对照排版就更好了。 十多年前第一...
我很少读这种叙事结构如此松散的作品,但这本书却是个例外。它不像一根绷紧的弦,更像是一张展开的巨幅水墨画,需要你耐下性子,慢慢地移动目光,才能捕捉到隐藏在大片留白中的精妙笔触。书中那些富有象征意义的场景,比如永不干涸的井水,或者总是在傍晚升起的浓雾,都构建了一个近乎神话的背景。我尤其佩服作者对环境氛围的营造,那种湿漉漉的、带着泥土和青苔气息的潮湿感,似乎透过纸页都飘散了出来。它探讨的主题,关于记忆的不可靠性和人与土地的连接,都处理得极其克制和高级。没有刻意的煽情,情感的爆发往往出现在最意想不到的平静时刻,像是一阵突如其来的山风,卷走了所有表面的伪装,只留下最赤裸的、关于人性的疑问。读完后,我感觉我的感官被重新校准了,世界似乎都变得更慢、更清晰了一些。
评分这本书的独特之处在于,它成功地模糊了现实与非现实的界限。故事的逻辑并非完全建立在日常生活的常识之上,而是更倾向于一种梦魇般的、象征性的逻辑。那些反复出现的意象——比如迷失方向的候鸟,或是永远无法抵达的远方——构成了全书的底色,营造出一种既熟悉又陌生的氛围。我不得不承认,有些地方的跳转确实让人费解,但正是这种跳跃感,模拟了潜意识运作的方式,让你在不经意间触碰到一些自己都不曾察觉的深层焦虑。这本书的阅读体验,更像是在一个光线昏暗的画廊里游走,每一幅画都有自己的语言,它们不直接告诉你答案,而是用颜色和形状来引导你进入一种特定的心境。这是一部需要反复咀嚼的作品,每次重读,似乎都能从那些看似重复的片段中,解读出全新的、更深层次的含义,它挑战了我们对传统叙事的期待,提供了一种全新的阅读路径。
评分说实话,一开始被书名吸引,觉得应该会是那种宏大叙事或者史诗般的描述,但翻开后才发现,它极其内敛,甚至可以说有些“寡淡”。然而,正是这种“寡淡”,才成就了它独特的魅力。作者的语言风格非常干净,几乎没有多余的形容词或华丽的辞藻堆砌,一切都以最朴素的姿态出现,却达到了震撼的效果。这种极简主义的叙事,迫使读者必须调动自己所有的想象力和共情能力,去填补那些留给读者的空白。书中关于人际关系的描写尤其精妙,那些疏离感和未尽之言,比任何激烈的冲突都更令人窒息。我仿佛能听到人物之间那些没有说出口的话语,它们在空气中震动,形成了强大的张力。这本书像是一杯陈年的老茶,初品平淡无奇,细品之下,回甘悠长,带着一种历经沧桑后的沉静与智慧。非常适合在夜深人静时,独享这份宁静中的汹涌。
评分坦白说,这本书的文字功底扎实得令人发指,但最让我震撼的,是它对“时间”这个抽象概念的具象化处理。作者似乎拥有某种魔力,能把流逝的时间凝固在某一个特定的物件上——比如墙上褪色的老照片,或者被无数次摩挲得光滑的木制扶手。我常常在阅读时停下来,不是因为看不懂,而是因为那种强烈的代入感让我产生了生理上的反应,仿佛真的能感受到指尖拂过粗粝墙面的触感,以及那股子陈旧的气味。情节的推进,更像是一条被藤蔓缠绕的古老石径,蜿蜒曲折,每走一步,你都会发现新的惊喜或者新的谜团。那些关于家庭、关于宿命的探讨,被包裹在日常琐碎的对话和场景之下,不着痕迹地渗透进来,直到你猛然惊觉,你已经不再是旁观者,而是那个正在经历这一切的局限的生命体。这本书不是用来“读”的,它是用来“体验”的,是一种对存在本身的深沉反思,让人在阅读结束后,久久地不能自拔。
评分这本小说描绘的那个小镇,仿佛是我记忆中一个模糊却又异常鲜活的梦境。作者对细节的捕捉,简直让人拍案叫绝。街角那家老式裁缝店里,缝纫机发出的“哒哒”声,以及空气中弥漫的布料和樟脑丸混合的味道,一下子就把我拽回了那个被时光遗忘的角落。书中的人物群像,更是立体得让人心疼。那个沉默寡言的送信人,他每一次踏着落叶走来的身影,都承载着小镇上所有未曾言说的秘密和期盼。我尤其喜欢作者处理人物内心挣扎的方式,不是用大段的独白,而是通过一个眼神、一个不经意的动作来暗示,高下立判。读完后,我不是合上了书,而是轻轻地、带着一种仪式感地把它放在床头柜上,生怕太粗鲁会惊扰了书中那些安静的灵魂。这感觉,就像是自己也成为了那个小镇的一部分,带着一点点忧郁的怀旧,和对生活本身那种不动声色的敬意。那种缓慢流淌的叙事节奏,虽然不追求情节的跌宕起伏,却在平静中蕴含着巨大的力量,让人欲罢不能,也让人在喧嚣的生活中找到了一片可以喘息的绿洲。
评分I am haunted by waters.
评分即将新版。
评分明明叫《大河恋》好好的,非得改成文邹邹的古典风是为哪般
评分“太初有道”。一本让人回味无穷的薄书。可以说它是“穷尽一生都无法参透的问题”。看书时在想老神仙是否喜欢钓鱼,原来竟然不喜欢……文字翻译得真是优美,美到稍有雕琢之感了。出版商大概嫌书太薄吧,书后附上了英文本。如果左右对照岂不更好?仔细揣摩陆老神仙的译笔之神韵的同时又能欣赏原文之美。我想大部分读者未必喜欢左右对照这种奇怪的版本,就当个人残念吧。
评分美,优雅,朴素,温柔,欲语还休。《大河恋》也一直是我私心里很爱的电影,树林,河水,垂钓,兄弟,父母,一袭舞蹈的红裙,那时候的皮特特别想让人装进口袋里
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有