恶之花 在线电子书 图书标签: 波德莱尔 诗歌 法国文学 法国 恶之花 文学 CharlesBaudelaire 诗
发表于2024-12-22
恶之花 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
见过刘老师,也读过他近期翻译的耶麦。非常好的版本。下学期上课就用这个版本了。
评分u haven't seen me disguised yet
评分虽然翻译读起来诸多不顺(比如,文白随意搭配;为了将就句子格式统一,自造一些词语——“卑贱的眼泪”成了“贱泪”等;一些词汇显得突兀,彷佛是意译忽然地就直译了…)可是我觉得依旧有不少优美的地方。尤其是书前那些充满恶趣味的绘画,犹如美丽的地狱。
评分一星给插画,太漂亮了。以至于译文的拙劣起初都不太像真的。译者完全不通韵律,用词扭捏造作,真心的比郭宏安还不如。
评分排版极差,影响阅读。其中有首诗还“略,详见1861年版《恶之花》”这算诗集里的特色隐晦笑话吗?
夏尔•波德莱尔(Charles Baudelaire,1821-1867),法国最伟大的诗人,象征派诗歌先驱,一生只写过一本诗集《恶之花》,却成为现代诗歌的奠基著作。此外,他还著有散文诗集《巴黎的忧郁》,艺术评论集《1845年的沙龙》《1846年的沙龙》《人工天堂》《现代生活的画家》等,并翻译了爱伦•波的小说《怪异故事集》和《新怪异故事集》。
【译者简介】
刘楠祺,1955年生于北京,1982年毕业于北京大学西方语言文学系法语语言文学专业。毕业后多年从事外交和外贸工作,业余时间钻研波德莱尔诗歌的翻译与研究,曾在《外国文学》(1982年第10期)、《诗刊》(2011年第5期)上发表波德莱尔诗歌多篇。
这个译本收录了169首“恶之花”,是迄今为止最完整的译本,且有译者详尽的注释。书中有102页与波德莱尔的诗歌或生活有关或与他同时期同属象征派、颓废派的彩印油画,诗画相得益彰,是非常珍贵的收藏本。本书极富研究价值,《世界文学》主编余中先作序推荐。
【油画部分的部分画家】:Edvard Munch, Gustave Moreau, Odilon Redon, Félicien Rops, Arnold Böcklin, Armand Rassenfosse, Alfred Kubin, George Frederick Watts, Alfred Stevens, Henri de Toulouse-Lautrec, Carlos Schwabe, Jean Deville, Gustave Courbet, Francisco de Goya, Henri Fantin-Latour, Pierre-Auguste Renoir, Auguste Rodin...
鲁本斯①,遗忘之川,怠惰之园, 冰肌为枕,欲爱无缘, 生命流淌,涌动无边, 如气在天,如海之渊; 达•芬奇②,似镜深邃,镜般幽黯, 可爱天使,浅笑嫣然, 隐现繁荫,神秘扑面, 冰峰松柏,掩映家园; 伦勃朗③,凄惶在病院,呻吟辗转, 硕大十字架,独饰其间, 祈祷加...
评分写《恶之花》的著名诗人波德莱尔喜欢逛街。有一天他在巴黎街头游荡,忽然,有如一道闪电掠过,一位美女进入他的眼帘。诗人惊艳,并渴望惊艳变成艳遇,然而美女只是瞟了他一眼,就擦身而过。留下落魄的诗人,痛苦地写成下面这首诗: 《给一位过路的女子》 喧闹的街巷在我周...
评分写《恶之花》的著名诗人波德莱尔喜欢逛街。有一天他在巴黎街头游荡,忽然,有如一道闪电掠过,一位美女进入他的眼帘。诗人惊艳,并渴望惊艳变成艳遇,然而美女只是瞟了他一眼,就擦身而过。留下落魄的诗人,痛苦地写成下面这首诗: 《给一位过路的女子》 喧闹的街巷在我周...
评分有感于中文版本的翻译质量较差,尤其是如何把原文中的情感和逻辑关系用合适的中文连词或语气词表达出来。所以自行翻译了一下,时间有限,目前仅翻译了《致读者》。 致读者 愚昧,谬误,罪孽,吝啬, 占据我们的精神,折磨我们的肉体, 而我们供养自己所爱的悔恨, 就像乞丐喂...
评分阿多尼斯说:好的诗是你每次读的时候,都会有新的启发,它的意义不试一下子就能被穷尽的,你会发现,永远都是在提问,而不是给你现成的答案。 这个世界赋予恶人的,总比善人的快一点,让他们抢占先机,但是善人永不屈服,即使渺茫,也要努力抗争,哪怕只是通过文字。 ——“你...
恶之花 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024