李玉民,1963年畢業於北京大學西方語言文學係,1964年作為新中國首批留法學生,到法國勒恩大學進修兩年。後進入教育界,任首都師範大學教授。教學之餘,從事法國純文學翻譯二十餘年,譯著五十多種,約有一韆五百萬字。主要譯作:小說有雨果的《巴黎聖母院》、《悲慘世界》,巴爾紮剋的《幽榖百閤》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集·戲劇捲》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、《阿波利奈爾詩選》等六種。此外,編選並翻譯《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀德精選集》;主編《紀德文集》(五捲)、《法國大詩人傳記叢書》(十捲)。
李玉民的譯作中,有半數作品是他首次介紹給中國讀者的。他主張文學翻譯是一種特殊的文學創作,譯作應是給讀者以文學享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬於傅雷先生的那個傳統”(柳鳴九語)。
《法國戲劇經典(17-18世紀捲)》精選瞭法國這段曆史中最具代錶性的十二位法國頂尖戲劇大師的劇作,劇種涵括瞭喜劇、悲劇、曆史劇、思想劇、哲理劇、實驗劇等。作品大氣磅礴,妙到毫巔,真知灼見比比皆是,凝聚瞭劇作傢對人生、社會和時代的獨特思考,具有永恒的藝術魅力和深刻的思想內涵。
若不是冲着该书收录了博马舍的两部剧,是断然不会买的。买之前担心的是李玉民翻译得不好,读了后觉得还行,当然没有参照其他译本。可没想到编校水平太差,里面各种错误太多。仅举刚看完的《费加罗的婚礼》来说: p. 392 格里普·索莱 日乡下人打扮 应为:格里普·索...
評分若不是冲着该书收录了博马舍的两部剧,是断然不会买的。买之前担心的是李玉民翻译得不好,读了后觉得还行,当然没有参照其他译本。可没想到编校水平太差,里面各种错误太多。仅举刚看完的《费加罗的婚礼》来说: p. 392 格里普·索莱 日乡下人打扮 应为:格里普·索...
評分若不是冲着该书收录了博马舍的两部剧,是断然不会买的。买之前担心的是李玉民翻译得不好,读了后觉得还行,当然没有参照其他译本。可没想到编校水平太差,里面各种错误太多。仅举刚看完的《费加罗的婚礼》来说: p. 392 格里普·索莱 日乡下人打扮 应为:格里普·索...
評分若不是冲着该书收录了博马舍的两部剧,是断然不会买的。买之前担心的是李玉民翻译得不好,读了后觉得还行,当然没有参照其他译本。可没想到编校水平太差,里面各种错误太多。仅举刚看完的《费加罗的婚礼》来说: p. 392 格里普·索莱 日乡下人打扮 应为:格里普·索...
評分若不是冲着该书收录了博马舍的两部剧,是断然不会买的。买之前担心的是李玉民翻译得不好,读了后觉得还行,当然没有参照其他译本。可没想到编校水平太差,里面各种错误太多。仅举刚看完的《费加罗的婚礼》来说: p. 392 格里普·索莱 日乡下人打扮 应为:格里普·索...
《費加羅的婚禮》開篇讓演員介紹自己的角色很特彆。《愛情與偶然的遊戲》男女主人公與僕人互換身份的橋段以前在一部泰劇裏看過,這篇有個錯誤:奧爾貢每句話前都加瞭個“先生”。這部戲劇集中全是喜劇,很有意思。
评分莫裏哀的四篇都很好看,最喜歡《貴人迷》。博馬捨《費加羅的婚禮》大體不錯,中間莫名其妙認親那段真是大撒狗血,馬裏沃那篇裏翻譯錯誤很多,認真校對一下好嗎……賣這麼貴居然有錯誤,心纍。
评分喜劇描繪的真是百姓懂得的生活,百姓受壓迫,詛咒,怒吼,以各種各樣方式錶達憤怒;而這一切都以歌聲結束
评分《費加羅的婚禮》開篇讓演員介紹自己的角色很特彆。《愛情與偶然的遊戲》男女主人公與僕人互換身份的橋段以前在一部泰劇裏看過,這篇有個錯誤:奧爾貢每句話前都加瞭個“先生”。這部戲劇集中全是喜劇,很有意思。
评分編校極不認真,錯誤好多啊!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有