《兄妹譯詩》,本書是著名翻譯傢楊憲益、楊苡兄妹二人各自翻譯的若乾世界著名詩人的閤集。
虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
評分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
評分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
評分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
評分虽然也有部分一战前后的作品,但整体仍有着维多利亚时代的气息。总的来说,纸张很好,开本很好,气味很好,唯三不好:(1)诗歌连排,读着累赘;(2)每位诗人简介过于简略,有的甚至只有生年,显得冒失;(3)编后记可以去掉。 艾米丽·勃朗特的五首诗堪称惊喜。 2012.7.11
古舊味稍稍多瞭那麼一點點。但是,精準度非常高,對詩歌翻譯而言,不容易。
评分前兩天整理豆瓣想讀條目,突然發現這本已經讀過瞭。還是哥哥譯得比較好,畢竟是大翻譯傢,但這種兄妹唱和,令人羨慕。
评分愚見:楊先生的譯詩比較寡淡,也算自稱風格,但卻是不如他本人更有詩意。
评分楊苡譯的那部分給我留下的印象反而更深。威廉·布萊剋的“天真與經驗之歌”之前讀沒什麼感覺,這個譯本裏卻能讀到不少擲地有聲的句子:“你尋找那美好的寶貴的地方/在那裏,旅人結束瞭他的徵途”;“一個思想不可能去理解另一個比它更偉大的思想”……艾米莉·勃朗特的詩也很驚艷,可以直接放到《呼嘯山莊》每個章節的開頭。據說她寫過一百九十多首詩。
评分楊苡譯的那部分給我留下的印象反而更深。威廉·布萊剋的“天真與經驗之歌”之前讀沒什麼感覺,這個譯本裏卻能讀到不少擲地有聲的句子:“你尋找那美好的寶貴的地方/在那裏,旅人結束瞭他的徵途”;“一個思想不可能去理解另一個比它更偉大的思想”……艾米莉·勃朗特的詩也很驚艷,可以直接放到《呼嘯山莊》每個章節的開頭。據說她寫過一百九十多首詩。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有