This be the verse They fuck you up, your mum and dad. They may not mean to, but they do. They fill you with the faults they had And add some extra, just for you. But they were fucked up in their turn By fools in old-style hats and coats, Who ha...
评分Poetry is what is lost in translation--Robert Frost Poetry is what is gained in translation--Joseph Brodsky 如果说诗歌不可翻译,大抵是说诗歌的音乐性在翻译过程中会丧失殆尽,如果说诗歌可以翻译,则侧重对于那些不了解原语的人,翻译无疑是了解国外诗歌的不二法门,...
评分Poetry is what is lost in translation--Robert Frost Poetry is what is gained in translation--Joseph Brodsky 如果说诗歌不可翻译,大抵是说诗歌的音乐性在翻译过程中会丧失殆尽,如果说诗歌可以翻译,则侧重对于那些不了解原语的人,翻译无疑是了解国外诗歌的不二法门,...
评分Poetry is what is lost in translation--Robert Frost Poetry is what is gained in translation--Joseph Brodsky 如果说诗歌不可翻译,大抵是说诗歌的音乐性在翻译过程中会丧失殆尽,如果说诗歌可以翻译,则侧重对于那些不了解原语的人,翻译无疑是了解国外诗歌的不二法门,...
评分被割下的草 被割下的草虚弱地躺下: 短促的是它的呼吸 刈断的草茎在挣扎。 漫长,漫长的死期 它死于白色的时间下 在新发嫩叶的六月里 绽放的栗子花, 雪一样散落的树篱, 白丁香低下头, 野胡萝卜藏身的数条乡间小路, 还有那在高处连结的云朵 正迈着夏日的脚步。 ...
我承认,最初阅读拉金的诗歌时,我需要一些时间来适应他的语言风格。他的句子结构有时显得有些散漫,句与句之间的连接也并非总是那么紧密,不像一些传统诗人那样严谨工整。但这反而成为了一种独特的魅力。这种“不完美”的结构,恰恰呼应了他诗歌内容中所描绘的那种生活本身的碎片化、不确定性。他不是在构建一个宏大的诗歌殿堂,而是在一个普通的房间里,用最朴素的材料,搭建起能够遮风挡雨的墙壁。我特别欣赏他对日常事物的描写,那些关于火车、关于办公室、关于假期、关于退休生活的诗句,都充满了生活气息。他能够从最平凡的场景中发现诗意,更能从中挖掘出隐藏在其中的情感。比如,他写到参加一场婚礼,描写新郎新娘的年轻,以及周围宾客的疏离感,这种场景很多人都经历过,但拉金捕捉到了那种微妙的、不易察觉的疏离感,并将它放大,让我们看到人与人之间真实的距离。他对“时间”的感知也尤为深刻,他似乎总是在思考时间的流逝,思考过去与现在,以及未来将走向何方。这种对时间的忧虑,体现在他的许多诗歌中,但并非是一种歇斯底里的呐喊,而是一种内敛的、挥之不去的思索。他的诗歌,需要你慢慢品味,像陈年的威士忌,需要时间来释放其醇厚的香气。我常常会在读完一首诗后,久久不能平静,脑海中会不断回响着某一句,或者某个意象,然后开始审视自己的人生,审视自己所处的世界。
评分《菲利普·拉金诗选》这本书,给我带来的不仅仅是诗歌的阅读,更像是一次与自己内心深处的对话。拉金的诗歌,以其不动声色的笔触,描绘了现代生活中普遍存在的孤独、疏离以及对“失去”的敏感。他不像一些诗人那样,试图去歌颂什么,而是冷静地观察和记录着生活的真实面貌,而生活的真实,往往是平凡、琐碎,甚至是有些令人感到失落的。他笔下的英国,不是那个充满浪漫色彩的英格兰,而是充满了日常的琐碎、天气的不确定,以及一种难以言喻的空虚感。他从不回避生活的阴暗面,甚至可以说是直面了人生的平庸和无意义。但有趣的是,这种直面并没有让我感到绝望,反而有一种奇异的慰藉。因为他没有粉饰,没有欺骗,他只是真实地呈现了我们所可能感受到的情绪。这种真实,比任何虚假的乐观都更有力量。他的诗歌,需要你慢慢品味,像陈年的威士忌,需要时间来释放其醇厚的香气。我常常会在读完一首诗后,久久不能平静,脑海中会不断回响着某一句,或者某个意象,然后开始审视自己的人生,审视自己所处的世界。
评分《菲利普·拉金诗选》这本书,给我带来的阅读体验是复杂而又深刻的。拉金的诗歌,并非那种一读便能被其华丽辞藻或宏大主题所征服的类型,相反,它需要你沉下心来,细细品味其中的味道。他善于从极其平凡的生活片段中捕捉诗意,那些关于火车、关于下雨天、关于日常琐事,甚至是关于死亡的描写,都充满了令人不安的真实感。他毫不掩饰对生活“失去”的敏感,以及对现代社会中普遍存在的孤独和疏离的深刻体察。我尤其欣赏他对于“时间”的哲学思考,他仿佛总是在凝视着时间的流逝,以及时间对个体生命的消磨。这种对时间的忧虑,并非是歇斯底里的控诉,而是一种内敛的、却又挥之不去的思索。他的诗歌语言简洁、朴实,没有过多的修饰,却能以一种不动声色的方式,触碰到人心最柔软的地方。他所描绘的英国,不是那种光鲜亮丽的 postcard 式的景观,而是充满了雨水、阴沉和一种淡淡的忧伤,这种真实的描绘,反而具有一种强大的吸引力。阅读拉金的诗歌,就像是在进行一场内心深处的对话,他用他的语言,为你打开了一扇通往自己内心的窗户,让你得以更清晰地审视自己的情感和存在。
评分初次翻阅《菲利普·拉金诗选》,我被他诗歌中那种不动声色的忧伤所吸引。拉金的诗歌,没有华丽的辞藻,没有惊天动地的故事,更多的是对日常生活的细致描摹,以及隐藏在其中的深深的失落感。他仿佛是一位冷静的观察者,不动声色地揭示了现代社会中普遍存在的孤独和疏离。我尤其喜欢他描写英国的那些诗歌,那些对天气、对建筑、对普通人的刻画,都充满了浓郁的生活气息,同时也带着一种挥之不去的忧郁。他笔下的英格兰,不是那个浪漫化的国度,而是充满了日常的琐碎、无聊,以及一种难以言喻的空虚感。他从不回避生活的阴暗面,甚至可以说,他直面了人生的平庸和无意义。但有趣的是,这种直面并没有让我感到绝望,反而有一种奇异的慰藉。因为他没有粉饰,没有欺骗,他只是真实地呈现了我们所可能感受到的情绪。这种真实,比任何虚假的乐观都更有力量。他的诗歌,需要你慢慢品味,像陈年的威士忌,需要时间来释放其醇厚的香气。我常常会在读完一首诗后,久久不能平静,脑海中会不断回响着某一句,或者某个意象,然后开始审视自己的人生,审视自己所处的世界。
评分菲利普·拉金的诗歌,第一次接触是在大学的文学课上,老师提及了他作为“英格兰最伟大的诗人”之一的地位,但坦白说,当时的我对这位诗人并没有太深刻的印象。直到最近,我才真正开始翻阅他的作品集。拿到这本《菲利普·拉金诗选》,我最先被吸引的是它的装帧设计,简洁、大气,带着一种沉静的力量,仿佛预示着其中蕴含的诗意。翻开书页,扑面而来的是一种截然不同的诗歌体验。拉金的诗歌不像那些华丽辞藻堆砌、意象奇诡的现代诗,它朴实无华,像是从生活最细微之处提炼出的精粹。他笔下的英国,不再是那个总是被浪漫化、被历史洪流塑造的宏大叙事,而是充满了日常的琐碎、平凡的孤独,以及在看似平静表面下涌动的失落与无奈。我尤其喜欢他描绘英国小镇和郊区的那些诗句,那些对天气、对建筑、对人物细致入微的观察,将一种特有的英式“忧郁”和“务实”展现得淋漓尽致。例如,他写到某个阴沉的下午,窗外细雨绵绵,一个独自在家的人,看着钟表滴答作响,这种简单的场景,在他的笔下却能勾勒出一种深沉的、难以言喻的氛围。这种氛围,并非刻意渲染,而是自然流淌,仿佛我们每个人都能从中找到自己曾经经历过的相似时刻。他从来不回避生活的阴暗面,甚至可以说,他直面了生活的平庸和无意义感。但有趣的是,这种直面并没有让我感到绝望,反而有一种奇异的慰藉。因为他没有粉饰,没有欺骗,他只是真实地呈现了我们所可能感受到的情绪。这种真实,比任何虚假的乐观都更有力量。
评分读完《菲利普·拉金诗选》的不少篇章,我最大的感受是,他是一位真正意义上的“写实主义”诗人,但他的写实,并非照片式的记录,而是对现实生活的提炼和升华。他从不回避生活的庸常与乏味,甚至可以说是乐于将其作为诗歌的素材。他笔下的英国,是一个充满了“失去”的国度,无论是对过去辉煌的怀念,还是对未来不确定性的焦虑,都构成了他诗歌的底色。我特别喜欢他描写一些日常场景的细节,比如对雨天、对交通工具、对工作的描写,这些看似琐碎的元素,在他的组合下,却能产生一种独特的感染力。他仿佛有一种魔力,能够将最平淡无奇的事物,赋予一种深刻的意义。他也不是一个乐观的诗人,甚至可以说是悲观的,但他并不因此而颓废,反而以一种近乎冷静的态度,去观察和记录这一切。他的诗歌,没有华丽的辞藻,没有奇特的意象,但却有着一种直击人心的力量。他就像一位诚实的观察者,不动声色地告诉你,生活究竟是什么样子。这种诚实,反而比任何华丽的辞藻都更能打动我。我常常会在读完他的诗后,陷入沉思,思考自己生活的意义,思考人生的价值。他让我看到了,即使在最平凡的生活中,也隐藏着深刻的诗意。
评分拿到这本《菲利普·拉金诗选》之后,我并没有立刻迫不及待地去读,而是将它放在床头柜上,时不时地瞥一眼,感受它带来的那种沉静的氛围。终于有一天,我决定静下心来,开始我的阅读之旅。拉金的诗歌,最打动我的地方在于他对“孤独”的描绘。他的孤独,不是那种矫揉造作、引人同情的愁苦,而是一种真实存在于每个人生命中的,难以摆脱的底色。他笔下的孤独,常常伴随着一种清醒的观察,一种对周遭世界的敏锐感知。他似乎并不试图去逃避这种孤独,而是选择与之共存,甚至从中找到一种属于自己的生存之道。我特别喜欢他描写一些节日场景的诗歌,比如圣诞节,本应是阖家团圆、欢乐祥和的日子,但在他的笔下,却常常流露出一种被隔绝的、无法融入的疏离感。这种对比,让他的诗歌更具张力,也更能引起读者的共鸣。他没有刻意去追求诗歌的宏大主题,而是聚焦于个人的内心体验,聚焦于那些最平凡、最容易被忽视的情感。他的语言是克制的,但克制之中却蕴含着强大的力量。他用最简单的词语,构建起最复杂的情感世界。这种返璞归真的诗歌美学,让我深深着迷。阅读他的诗歌,就像是在一个安静的房间里,与一位知心朋友对话,他诉说着自己的心事,也让你有机会审视自己的内心。
评分读完《菲利普·拉金诗选》中的一些作品,我最大的感受是,他是一位真正懂得“生活”本身的诗人。他的诗歌,没有刻意追求某种宏大的意义,也没有去歌颂某种理想化的生活状态,而是忠实地描绘了普通人在日常生活中所经历的种种,包括其中的失落、无聊,以及时不时闪现的微光。他对于“时间”的感知尤其敏锐,他常常在诗歌中流露出一种对时间流逝的忧虑,以及对过去的回溯。这种对时间流逝的敏感,并非是出于对未来的恐惧,而是对当下存在的深刻体察。我尤其欣赏他对于“孤独”的描绘,他的孤独,不是那种孤芳自赏式的清高,而是融入在日常琐碎中的一种难以摆脱的底色。他仿佛总是在观察着自己与周遭世界的距离,以及这种距离所带来的微妙感受。他的诗歌语言简洁、准确,没有丝毫的矫揉造作,反而因此显得更加真实和有力。他就像是一位诚实的记录者,用最平实的语言,告诉你生活最真实的模样。这种真实,反而比任何华丽的修饰更能打动人心。
评分当我第一次接触到《菲利普·拉金诗选》中的这些诗歌时,我并没有立即被其“诗意”所打动,反而更多的是感受到一种现实的沉重感。拉金的诗歌,不同于许多诗人对浪漫、理想的追求,他更像是冷静地观察和记录着生活本身的真相,而生活的真相,往往是平凡、琐碎,甚至是有些令人沮丧的。他笔下的英国,不是一个充满童话色彩的梦幻之地,而是一个被工业化、被社会变迁所影响的、充满了现实矛盾的普通国家。他对于“变化”的敏感,对于“失去”的无奈,以及对于“孤独”的体察,都构成了他诗歌的独特底色。我尤其欣赏他对那些被社会边缘化的人物的描绘,那些在生活角落里默默无声地存在着的人们,在他的笔下,却能获得一种不容忽视的关注。他没有试图去赋予这些人物什么崇高的意义,只是真实地呈现了他们的存在。他的诗歌语言朴实无华,没有华丽的辞藻,但却能在最普通的词语组合中,营造出一种令人深思的意境。他不是在给你讲故事,而是在让你感受一种情绪,一种状态。这种不动声色的力量,反而比那些激烈的表达更能深入人心。
评分《菲利普·拉金诗选》这本书,带给我的是一种与众不同的阅读体验。拉金的诗歌,不像许多诗歌作品那样,以其华丽的辞藻或奇诡的意象取胜,反而以一种近乎朴实的语言,触碰到了现实生活中最深刻的孤独和疏离。他对于“失去”的敏感,对于“变化”的观察,以及对于“平凡”的体察,都构成了他诗歌独特的风格。我尤其喜欢他描绘的那些英国的日常场景,例如火车站、海边度假地,甚至是办公室的日常生活,这些平凡的场景在他笔下,却被赋予了一种深刻的、令人回味的意味。他没有刻意去制造戏剧性的冲突,而是将焦点放在了人物内心的细微感受上。他笔下的许多人物,都带着一种难以言喻的忧郁,一种对生活“不如意”的普遍感受。然而,这种忧郁并非是消极的抱怨,而是一种对现实清醒的认知。他的诗歌,需要你去静静地体会,去感受其中流淌的情感。他就像一位老朋友,不厌其烦地与你分享他的人生感悟,让你在共鸣中,更深刻地理解了自己。
评分所有从容的日子,你的心打开像一匣装刀子的抽屉。——我觉得这句翻译成这样可以了,吧。拉金喜欢了几年了,依然不懂现代诗x)
评分翻译,唉
评分They fuck you up, your mum and dad, they may not mean to, but they do.
评分They fuck you up, your mum and dad, they may not mean to, but they do.
评分来自拉金狎戏猥亵的亲昵问候
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有