宇文所安,又名斯蒂芬・歐文。1946年生於美國密蘇裏州聖路易斯市,長於美國南方小城。1959年移居巴爾的摩。在巴爾的摩公立圖書館裏沉湎於詩歌閱讀,並初次接觸中國詩;雖然隻是中文翻譯,但他迅速決定與其發生戀愛,至今猶然。1972年獲耶魯大學東亞係博士學位,隨即執教耶魯大學。二十年後應聘哈佛,任教東亞係、比較文學係,現為詹姆斯・布萊恩特・柯南德特級教授。有著作數種,論文多篇。其人也,性樂煙酒,心好詩歌。簡脫不持儀形,喜俳諧。自言其父嘗憂其業中國詩無以謀生,而後竟得自立,實屬僥幸爾。
如果我們撇開盛唐神話,就會發現李白和杜甫並不是這一時代的典型代錶。後代讀者往往滿足於李白和杜甫的這一形象,他們不僅被視為詩歌的頂點,而且被視為詩歌個性的兩種對立典範。但是,同時代詩歌的背景卻使我們對李白和杜甫有瞭殊為不同的眼光,這種眼光能使我們看齣他們的獨創性的本質和程度。
《初唐詩》《盛唐詩》三聯版序言
英文版的《初唐詩》和《盛唐詩》大約是在四分之一個世紀以前齣版的。那時的中國古典文
拜读了宇文所安的《盛唐诗》,这本书给我最直观的感受是它打破了我对中西文化之间一直以来对诗歌方面理解的桎梏。通常我们虽然会说“艺术无国界”,但是实际上我还是难免会认为中西文化尤其是古典文化中对于诗歌的理解部分存在中西文化差异。有句话叫“诗歌,就是在翻译中丢失...
評分无论从著作本身所达到的学术水准还是从它们在国际汉学界所获得的声誉来看,哈佛大学教授宇文所安的《初唐诗》和《盛唐诗》二书都堪称是近二十年来美国汉学家同类著作中的佼佼者。尽管中国古典文学学术界对国外同行的研究工作一向不很注意,这两本书却都已出版了中译本,且得到...
評分拜读了宇文所安的《盛唐诗》,这本书给我最直观的感受是它打破了我对中西文化之间一直以来对诗歌方面理解的桎梏。通常我们虽然会说“艺术无国界”,但是实际上我还是难免会认为中西文化尤其是古典文化中对于诗歌的理解部分存在中西文化差异。有句话叫“诗歌,就是在翻译中丢失...
評分李白與杜甫是認識和欣賞唐詩、甚至是中國古典詩歌的兩位必讀詩人,但要較全面地認識盛唐詩,自不能只局限於這兩位大詩人。宇文所安在《盛唐詩》的〈導言〉已明言:不能把盛唐的詩歌「等同於李白和杜甫,文學史並不能包括主要天才的全部」,這句話以至這篇導言已明示了本書的寫...
評分读完《盛唐诗》,感觉被作者广泛的思维角度和敏锐的洞察力所折服。对于盛唐诗歌的重新认识与阐述,独具特色,寓意深刻。不仅仅是从诗歌本身出发,更准确洞悉时代背景、文学环境、文人心态等方面,综合各方面因素来全面展现作品及诗人。在我看来,外国作家目光往往比较犀利,会...
“文學史不是‘名傢’的曆史。文學史必須包括名傢,但是文學史最重要的作用,在於理解變化中的文學實踐,把當時的文學實踐作為理解名傢的語境……文學史試圖把具體細節和對整體的理解和把握聯係在一起,而整體的復雜性總是使簡單的概括顯齣不足。” 《初唐詩》與《盛唐詩》最打動中國讀者的,正是宇文對詩人個體的理解和詩歌的細讀,作為文學史讀可能顯得淩亂,但在細微處的妙悟卻讓人印象深刻。
评分宇文所安,差點比中國學者更棒
评分有意思的
评分給業餘讀者看看吧,專業一點的讀者估計半小時翻完就扔瞭。不過不要緊,還是能看的。
评分翻譯而言,譯作讀過李奭學的,給瞭四星。相比之下這部衹能給2星。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有