《中國翻譯簡史》
“五四”以前部分
作者簡介
馬祖毅1925年生,江蘇建湖人,1940
年遷居蘇州,初中二年級即在蘇、滬報刊
上發錶作品。1954年以調乾身份入復旦大
學外文係,畢業後在安徽高校教學。現為
安徽大學研究員、安徽省外國文學研究會
會長、中國作協會員、中國譯協理事。曾在
安徽大學創建大洋洲文學研究室,主編
《大洋洲文學叢刊》。著有《皖詩玉宵》、《漢
籍外譯史》、《英譯漢技巧淺談》等。譯有長
短篇小說集《四色樹》、《芳丹瑪拉》、《榕樹
葉子》等。
《中國翻譯簡史(五四以前部分)》介紹自周朝到“五四”時期的翻譯活動史,針對佛經翻譯、科技翻譯、政治思想與文學翻譯三次翻譯高潮,介紹其間重要翻譯傢及譯作、翻譯理論與方法等。
評分
評分
評分
評分
簡史 政治傾嚮
评分要不是考試,我還真不想看
评分此文學史體例較為混亂。 實話實講,將翻譯理解為民族與民族之間文字往還似乎在政治正確上確實更勝一籌,但卻不是大多數研究人員想要看到的。沒有大漢族主義的意思,但是晚清以前占據文學史大規模篇幅的少數民族翻譯論述有些不妥當。 但是,1840-1895年間的翻譯活動寫得還算是比較拉迴分數,雖然並不是超級精彩。貴在目錄學價值。 ——正如這本書鮮明的政治偏嚮,這本書最大的價值應該是止於目錄學價值瞭。
评分跟著波波老師參編瞭一本電影賞析。然後他又要找同學齣書瞭,中國翻譯簡史,我一點知識都沒有,所以隻能開始看書瞭。啦啦啦啦。總有人要得到這個機會的,那為什麼不能是我。
评分此文學史體例較為混亂。 實話實講,將翻譯理解為民族與民族之間文字往還似乎在政治正確上確實更勝一籌,但卻不是大多數研究人員想要看到的。沒有大漢族主義的意思,但是晚清以前占據文學史大規模篇幅的少數民族翻譯論述有些不妥當。 但是,1840-1895年間的翻譯活動寫得還算是比較拉迴分數,雖然並不是超級精彩。貴在目錄學價值。 ——正如這本書鮮明的政治偏嚮,這本書最大的價值應該是止於目錄學價值瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有