《哈姆雷特》、《奥瑟罗》、《里尔王》、《麦克白斯》
威廉·莎士比亚(1564-1616)出生于埃文河畔斯特拉特福并在那里长大。25岁时,莎士比亚离开斯特拉特福的妻儿,搬到伦敦,开始在环球剧院做演员并开始写作。莎士比亚著有三十多部戏剧,还写了一些优美的诗歌。1611年,他写成《暴风雨》,这是他所有剧作中唯一一部原创作品——通常他都是重述别人的故事。如今莎士比亚的剧作依然举世闻名,在很多人心中他是最伟大的英语作家。
莎士比亚,以剧本和十四行诗闻名。也许是因为我接触十四行诗的时候英文水平尚浅,并没有像【江城】中写的那样,用自己微不足道的词汇量与英文诗歌产生共鸣。那几次,即是我唯一的机会与十四行诗交错,也是我不堪回首的高中生活的渺渺一页。抛开此节,我还有接触的就是罗密欧与...
评分莎士比亚,以剧本和十四行诗闻名。也许是因为我接触十四行诗的时候英文水平尚浅,并没有像【江城】中写的那样,用自己微不足道的词汇量与英文诗歌产生共鸣。那几次,即是我唯一的机会与十四行诗交错,也是我不堪回首的高中生活的渺渺一页。抛开此节,我还有接触的就是罗密欧与...
评分 评分哈姆雷特 李尔王 奥赛罗 麦克白 哈 内心的痛苦和矛盾 不可不提的聪明和勇气 他是个不幸的王子 父亲被杀 母亲放荡 因此爱人溺亡 挚友反目 但是仇是报了 人也死了 奥 头脑简单 个性冲动 听信谎言 冲动犯恶 他天性如此 其实不该与名门美人结合 李 相信假...
评分近日闲来无事,乱翻卞之林老先生译的《莎士比亚悲剧四种》。在谈到哈姆雷特是真疯还是假疯这个问题时,卞之林说这个问题是莎士比亚研究者的庸人自扰,我觉得也是如此,但我同时觉得,这个问题作为一个学术问题意义不大,但作为一个我们还活着的人可能面对的问题并非没有一点意...
这本书的翻译质量,用“炉火纯青”来形容或许都不为过。我特意去对比了其中几个标志性的、被无数人引用的段落,那些翻译过来极易流于平庸或矫揉造作的台词,在这里却焕发出惊人的生命力。翻译者显然深谙原文的韵律和节奏感,他没有试图去“现代化”莎翁的语言,而是找到了一种精准的对应——既保持了古语的张力,又确保了现代汉语的流畅表达。读起来,完全没有那种“在翻译腔”中挣扎的痛苦,反而像是直接在阅读一位汉语的大师的杰作。特别是涉及到情绪爆发的场景,那语言的密度和力量感,如同精确计算过的音符,层层递进,最终汇集成一声震撼心灵的合奏。它让我意识到,好的翻译,绝不仅仅是词汇的替换,而是灵魂的重塑。这种对原文精髓的深刻把握和忠实呈现,是这本书最让我感到惊喜和信服的部分。
评分我必须承认,我对文学理论和批评的了解并不算深奥,属于那种“凭感觉”阅读的普通爱好者。因此,我对那些充斥着后结构主义分析或是晦涩符号学解读的导论总是敬而远之。然而,这本书的引言部分,却巧妙地避开了这些学者的“高深莫测”,转而用一种近乎散文诗的笔调,去探讨人性在极端困境下的挣扎与选择。它没有直接告诉我“这个角色象征着什么”,而是通过一系列富有感染力的设问,引导我去思考“如果是我,我会如何做”。这种“对话式”的引导,极大地拉近了作品与读者的距离。我记得其中有一段描述,关于“复仇的代价”,寥寥数语,却直击人心最柔软也最坚硬的部分,让人不禁反思生活中那些被我们轻易放过的小小不公,在历史的洪流中究竟会酿成何种灾祸。这种叙述方式,成功地将高高在上的文学经典,拉回到了我们日常经验的可触及的范围之内。
评分作为一名业余的历史爱好者,我习惯于在阅读文学作品时,不断地在脑海中交叉比对史实与虚构的边界。这本书在处理历史背景的融入上,展现出令人赞叹的克制与精准。它没有将历史知识点硬塞进来,制造出一种“上历史课”的枯燥感。相反,历史的脉络如同地下暗流,自然而然地渗透在人物的决策、社会环境的描绘以及权力斗争的细节之中。我甚至能感受到那种特定时期特有的窒息感,比如社会阶级的森严、宗教信仰对个体命运的绝对支配力,这些都是教科书上抽象的描述,却在这本书里被赋予了鲜活的温度和令人战栗的真实感。作者对于细节的考据达到了令人发指的程度,从服饰的颜色到建筑的材料,都透露出一种对那个逝去时代的深沉敬意和严谨态度。这本书,不仅让我沉醉于故事本身,更成了一扇通往那个迷人又残酷时代的绝佳窗口。
评分这本书的装帧设计简直是一场视觉的盛宴,体现了出版方对艺术品位的不妥协。我尤其欣赏扉页那幅由不知名艺术家的手绘插图,它以近乎素描的细腻手法,捕捉了某种转瞬即逝的戏剧张力,那种光影的处理,仿佛是舞台灯光突然聚焦在主角身上的一刹那。内文的字体选择也颇具匠心,衬线字体的典雅与合理的行距,极大地减轻了长时间阅读带来的视觉疲劳。我是一个对书籍的物理形态有近乎偏执要求的人,很多时候,一本内容平庸的书,仅仅因为其设计上的粗糙而被打入冷宫。但这本书,从封面皮革的纹理触感,到书脊的坚固程度,无一不彰显着“经典”二字的重量感。我甚至舍不得用书签,而是小心翼翼地在读过的地方用一张薄薄的丝纸轻轻标记,生怕任何不当的操作会玷污了这份精美。它放在书架上,本身就是一种无声的宣言,一种对知识和美学的尊重。这不仅仅是一本书,它更像是一件可以世代相传的工艺品,其价值远远超出了其内容本身所承载的故事。
评分这部作品,初捧在手时,那厚实的纸张和油墨的清香,便已勾勒出一种庄严的历史感。我花了整整一个下午,才在书架上为它寻得一个合适的位置,仿佛它需要的不是一个角落,而是一处祭坛。说实话,我最初对这类题材抱有敬畏甚于期待的心态,总觉得那些早已被无数人解读和雕琢过的经典,留给后来的读者品味的余地能有多少呢?然而,这本书以其独特的排版和精妙的导读,瞬间打破了我的刻板印象。它没有一味地堆砌晦涩的古词,反而像一位和蔼的向导,轻柔地牵引着你走入那迷宫般的情节深处。特别是开篇对时代背景的铺陈,那种对伊丽莎白一世宫廷礼仪的细致描摹,让我仿佛置身于喧嚣的伦敦街头,耳边充斥着莎翁时代的口音和市井的叫卖声。作者在文字选择上的考量极为精妙,每一个形容词都像是经过了精心的打磨,既保留了古典的韵味,又确保了现代读者的流畅阅读体验。那种沉浸感,是近年来我阅读其他任何文学作品都未曾有过的深度体验。它不是那种读完就合上的书,而是需要你反复咀嚼,每一次回味都会有新的感触涌现,像陈年的佳酿,越品越觉醇厚悠长。
评分初二悶被子里看完的媽媽的舊書,現在才發現譯者是卞之琳..
评分比朱生豪译本更忠实原著,注释部分有参考价值。
评分揭露现实的丑恶,让你哭着笑,笑着哭。
评分诗体翻译总归是译诗的目标,可惜市面上流传的诗体翻译不多。卞之琳的翻译简洁朴实,适合朗诵,个人很喜欢。至于莎士比亚,其作品体现了一切艺术的准则:源于生活,高于生活。
评分說實話,我不太適應這本書的譯文風格。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有