高级口译笔试备考精要

高级口译笔试备考精要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海世界图书出版公司
作者:汪海涛
出品人:
页数:337
译者:
出版时间:2004-10
价格:32.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787506270861
丛书系列:中/高级口译考试备考精要
图书标签:
  • 口译
  • 高口
  • 英语
  • 学习
  • 翻译
  • 高级口译
  • 考试
  • 高口笔试
  • 口译
  • 笔试
  • 备考
  • CATTI
  • 翻译
  • 外语
  • 语言
  • 技巧
  • 应试
  • 指南
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高级口译笔试备考精要》:上海新东方老师经过长期的教学研究和课堂实践,隆重推出了英语口译考试辅导系列,共分四册。本册为《高级口译笔试备考精要》,由新东方口译教研组名师邱政政、郝斌、肖逸和郭中宝创作,分听力、阅读和笔译三个版块,将听力、阅读和翻译理论和实践范例溶为一体。通过各个章节的系统论述,历年考题的典型题型与解题思路变得清晰透彻。 新东方应试策略与学术研究的闪光点层出不穷,尽现纸上,使得本套书成为教学过程不可缺少的辅助材料。

深入探索语言的边界:当代翻译理论与实践的革新之路 本书聚焦于宏观的翻译理论发展脉络、跨文化交际中的深层语用学分析,以及新兴技术对传统翻译模式的颠覆与重塑。 它旨在为所有致力于提升翻译素养,尤其关注翻译学科前沿动态的学者、从业者和高级学习者提供一个全面而富有启发性的视角。 第一部分:翻译哲学的重构与理论前沿的审视 本部分彻底梳理了自结构主义以来,翻译研究领域发生的根本性转向。我们不再将译文仅仅视为“源语的忠实副本”,而是将其置于社会、文化和权力结构的复杂场域中进行考察。 第一章:从“不可译性”到“可操作性”:后结构主义的冲击 探讨德里达和鲍德里亚对翻译等同性的质疑,如何引导我们重新认识“意义”的流动性与不稳定。重点分析“文化负载词”在不同意识形态框架下的翻译策略的演变,从早期倾向于“归化”到当代对“异化”的审慎接受。本章深入剖析了“互文性”在文本生产中的核心作用,并提出了“语境生成理论”,认为翻译行为本身就是对新语境的创造性干预。 第二章:翻译与主体性:译者的能动性与伦理困境 本章聚焦于译者作为“中介者”的角色定位。传统的“隐形译者”模式正在被挑战,当代翻译理论强调译者身份的可见性及其对文本阐释的影响。我们详细讨论了道德哲学在翻译伦理中的应用,特别是面对政治敏感性文本时的“翻译抵抗”与“顺从”之间的张力。书中引入了“译者身份调适模型”(Translator Identity Adjustment Model),分析译者在跨文化身份冲突中的心理调适过程。 第三章:系统论与功能导向理论的当代语境重释 回顾了韦努蒂的“异化/归化”理论与雅各布森的“意义的转换”框架,并将其与汉斯·弗米尔的功能需求理论(Skopos Theory)进行对话。着重讨论了“目的论”在法律、科技等高风险领域中的局限性,并提出一套结合了功能需求与文本语义完整性的“混合驱动模型”(Hybrid-Driven Model),以适应现代项目管理中对效率和准确性的双重需求。 第二部分:跨文化交际中的深度语用学分析 本部分将理论应用于具体语境,探讨语言背后的文化动力学,以及如何在实际交际中达成有效的意义传递,而非仅仅是词汇的对等。 第四章:隐喻、语篇与文化图景的转换 深入分析了Lakoff和Johnson的“概念隐喻理论”在跨文化交流中的应用。以中西方的“时间观”和“人际关系观”为例,展示了直接对译如何导致沟通失败。本章提供了一套“文化图景映射工具”,用于系统性地识别和重构源语文本中深植的文化假设,指导译者进行深层次的文化转介。 第五章:语境依赖性与言语行为的差异化实现 本章聚焦于语用学中的“语境依赖性”问题。分析了在不同文化中,“请求”、“拒绝”、“赞扬”等基本言语行为在语气、礼貌程度(Politeness Theory)上的显著差异。通过对高语境文化(如东亚)和低语境文化(如北美)之间商务谈判文本的实证研究,揭示了“潜台词”的翻译策略,强调了对“语用失误”的预判与规避。 第六章:修辞学在宣传与公共话语翻译中的应用 探讨了政治宣传、公共关系(PR)文本和新闻报道的翻译挑战。重点分析了“情感诉求”(Pathos)、“逻辑论证”(Logos)和“诉诸权威”(Ethos)的跨文化操作手法。书中通过对国际热点事件报道的对比分析,揭示了文本如何通过修辞手段构建特定受众的认知框架,并指导译者如何应对“信息战”背景下的翻译责任。 第三部分:技术浪潮下的翻译生态系统重塑 本部分关注新兴技术对翻译行业的颠覆性影响,探讨人类译者如何与机器智能协同工作,并在复杂系统中保持其核心价值。 第七章:机器翻译(MT)的局限性与后编辑(PE)的精细化标准 对当前主流的神经机器翻译(NMT)模型进行了技术概述,并着重分析了其在处理长距离依赖、歧义消除和文化特异性表达时的系统性弱点。本书提出了“四维后编辑质量评估矩阵”,超越了简单的流畅性检查,重点考察了“语义保真度”、“语用适切性”、“术语一致性”和“风格一致性”四个维度,为专业的后编辑工作提供了量化标准。 第八章:术语管理与知识图谱在专业领域翻译中的整合 详细阐述了从传统术语库到动态知识图谱(Knowledge Graph)的演进。分析了领域特定术语(Domain-Specific Terminology)如何依赖于更宏大的概念网络才能被准确理解和翻译。本章提供了一套构建跨语言领域知识库的实践方法论,尤其适用于法律、金融和尖端科研领域,旨在确保大型项目中的术语全局一致性。 第九章:人机协作:面向未来的翻译工作流程设计 探讨了“增强型翻译”(Augmented Translation)的概念,主张将翻译视为一个持续优化的反馈循环系统。本章详细设计了包含预处理(语料库挖掘)、MT生成、专家PE和质量保证(QA)的集成化工作流程。最终落脚点在于,如何利用技术提升效率的同时,确保人类译者对文本的最终解释权和创造性干预能力,维护翻译作为一门高阶认知活动的本质。 总结而言,本书提供了一个超越具体语言对的、关于翻译作为一门复杂认知科学、文化中介活动和技术驱动产业的综合性理论框架与实践指南。 它鼓励读者以批判性的眼光审视每一个翻译决策背后的理论基础与伦理考量,为迎接全球化时代对高质量、高适应性翻译人才的需求做好充分准备。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

老版本,还行。

评分

好久啦!~ 感觉读的是笔试备考精要!

评分

不错。

评分

没用!

评分

考试的细节和方法介绍的还是比较详细的。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有