If This Be Treason

If This Be Treason pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:W W Norton & Co Inc
作者:Rabassa, Gregory
出品人:
页数:208
译者:
出版时间:2006-9
价格:108.00元
装帧:Pap
isbn号码:9780811216654
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • memoir
  • 文学
  • 学英文
  • translation
  • 历史
  • 政治
  • 二战
  • 回忆录
  • 间谍
  • 丘吉尔
  • 英国
  • 战争
  • 传记
  • 军事
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

A Los Angeles Times Favorite Book of the Year for 2005.

Gregory Rabassa's influence as a translator is tremendous. His translations of Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude and Julio Cortázar's Hopscotch have helped make these some of the the most widely read and respected works in world literature. (García Márquez was known to say that the English translation of One Hundred Years was better than the Spanish original.) In If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents , Rabassa offers a cool-headed and humorous defense of translation, laying out his views on the translator's art. Anecdotal and always illuminating, Rabassa traces his career from a boyhood on a New Hampshire farm, his school days "collecting" languages, the two and a half years he spent overseas during WWII, and his South American travels, until one day "I signed a contract to do my first translation of a long work [Cortázar's Hopscotch ] for a commercial publisher." Additionally, Rabassa offers us his "rap sheet," a consideration of the various authors and the over 40 works he has translated. This long-awaited memoir is a joy to read, an instrumental guide to translating, and a look at the life of one of its great practitioners.

《迷雾之城:失落的航海日志》 作者:亚历山大·范恩 一、 引言:被遗忘的彼岸 在世界的边缘,存在着一片被迷雾常年笼罩的海域,人们称之为“静默之洋”。传说,在这片海域深处,隐藏着一座名为“埃尔德里奇”的失落之城。它并非建立在坚实的陆地上,而是由一种奇异的、能够漂浮于海面之上的黑色玄武岩构成,如同一个漂泊不定的海上迷宫。我们的故事,始于一个寒冷多风的清晨,一艘名为“信天翁号”的勘探船,在领航员伊莱亚斯·索恩的带领下,驶入了这片禁忌的海域。 伊莱亚斯,一个被过去的阴影所困扰的航海家,毕生的追求便是找到埃尔德里奇,并非为了财富或名望,而是为了解开他祖父留下的唯一线索——一张残缺不全的星图和一本用失传语言写成的航海日志的残页。那日志中提及了一种传说中的“潮汐之钥”,据说它是启动城市核心能源的关键。 二、 启程与诡异的开端 “信天翁号”船上的气氛总是介于兴奋与恐惧之间。船员们都是经验丰富的老手,但面对无尽的灰色海雾,即使是最坚定的水手也难免感到不安。航行进入第三周,船只遭遇了前所未有的现象:指南针开始疯狂旋转,无线电信号被一种低沉的、仿佛来自深海的回响所取代。 船上的语言学家兼历史学家,维多利亚·莱恩博士,是唯一能够勉强解读残页中文字的人。她发现,日志的作者似乎在极度恐慌中记录着旅程——他提到了“石头的低语”、“时间的回溯”,以及一种名为“守望者”的生物,它们没有实体,却能影响船员的心智。 “伊莱亚斯,”维多利亚在昏暗的灯光下,指着日志上一个扭曲的符号,“日志主人描述,每当雾气最浓时,他们都会看到一个与自己一模一样的人,站在船舷外,面带微笑。” 这种心理上的侵蚀是致命的。水手们开始互相猜忌,认为有人在船上做了手脚。船长不得不加强巡逻,但“幻象”却越来越真实,最终导致了一场几乎酿成灾难的甲板冲突。伊莱亚斯不得不面对一个残酷的现实:他们不仅要对抗未知的自然力量,还要对抗自己内心深处的恐惧被放大的效应。 三、 迷宫与古老的建筑群 穿过一道由巨大、如同被某种巨力挤压而成的海藻形成的“门廊”后,“信天翁号”终于驶入了埃尔德里奇的内部海域。这里的海面异常平静,海雾却厚重得如同凝固的牛奶。城市在迷雾中若隐若现,其建筑风格完全颠覆了已知的任何文明体系。墙壁并非由砖石堆砌,而是由一种泛着幽蓝色光芒的晶体构成,这些晶体似乎在缓慢地进行着呼吸。 船只停靠在一个巨大的、布满青苔的码头上。伊莱亚斯带领小队登岸。城市的街道布局毫无逻辑可言,仿佛是基于某种高维几何学构建的。他们穿过一条条空旷的长廊,空气中弥漫着臭氧和铁锈的味道。 探索中,他们发现城市并非完全荒废。在某些关键节点,有着复杂的机械装置,它们由黄铜和未知的金属构成,上面刻满了精密的符文。维多利亚辨认出,这些符文与日志中提到的一种“星辰历法”有关,它似乎记录了数万年前的一次巨大地质变迁。 四、 核心的秘密与“潮汐之钥” 小队最终抵达了城市的核心——一座直插云霄的、由纯粹黑曜石构成的塔楼。塔楼的入口被一道能量屏障所守护,屏障的中央,有一个凹槽,形状与伊莱亚斯祖父日志中描绘的“潮汐之钥”完全吻合。 “潮汐之钥”并非实物,而是声音。伊莱亚斯终于领悟了日志的真正含义:那不是关于海洋潮汐的钥匙,而是关于“音波频率”的控制装置。他的祖父,一个痴迷于声学和古代共振理论的学者,试图用特定的频率来稳定或激活漂浮城市的能源系统。 通过精密的计算和反复的实验,伊莱亚斯利用船上的声呐设备和维多利亚解读出的古代音阶,成功地合成出了所需的“钥匙”频率。当声音击中屏障时,黑曜石塔楼开始发出低沉的嗡鸣,能量屏障如同水波般散开。 塔楼内部,没有宝藏,没有尸骨,只有一个巨大的、悬浮在半空中的球体,它散发着柔和的、脉冲式的光芒。维多利亚惊恐地发现,这个球体并非能源核心,而是一个储存着“记忆”的数据库。埃尔德里奇并非一座城市,而是一个庞大的、自我维持的“时间胶囊”。 日志的最后几页揭示了真相:这座城市的居民并非消失,而是主动选择了将自己的意识上传到这个“记忆球体”中,以躲避一场即将来临的宇宙灾难。他们留下的只有机器和建筑,等待着一个能理解并激活他们“档案”的人。 五、 抉择与归航 激活球体意味着将这些失落文明的全部历史、科学和痛苦带回现代世界。但伊莱亚斯也意识到,这份知识或许会带来比灾难本身更可怕的后果。他目睹了船员们在迷雾中被恐惧吞噬的景象,深知人类心智对于无法理解的宏大力量的脆弱性。 最终,伊莱亚斯做出了决定。他没有完全激活球体,而是提取了一小部分关于如何稳定地理解和隔离这些“危险知识”的技术数据。他选择了保留真相的火种,而非引爆整个知识的洪流。 当“信天翁号”再次驶出迷雾时,埃尔德里奇之城在他们身后缓缓沉入海面,仿佛从未存在过。伊莱亚斯和维多利亚带着新的领悟和沉重的负担返航。他们带回来的不是黄金或永生,而是对时间、记忆和文明存续的深刻反思。这座被遗忘的城市,成为了他们心中永远的谜团,一个关于人类在宇宙尺度下选择“遗忘”与“继承”的深刻寓言。他们的航海日志,将成为新的起点,记录下那些超越想象的边界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《百年孤独》英译者的生涯杂忆(他的译本被马尔克斯誉为超越原作)和理念阐释。其实好些地方我不甚同意。也许西-英翻译与英-中翻译差异太大了。

评分

《百年孤独》英译者的生涯杂忆(他的译本被马尔克斯誉为超越原作)和理念阐释。其实好些地方我不甚同意。也许西-英翻译与英-中翻译差异太大了。

评分

终于读完年逾八旬的英语翻译家Gregory Rabassa追述自己翻译生涯的回忆录。书中他引用意大利语里一句俗语Traduttore, traditore(译者,背叛者),翻译背叛了词语、背叛了原作和作者、背叛了文化……虽然在写到某些具体作品的翻译时因生疏而有些距离,但Rabassa对翻译的真知灼见让人受益无穷,他与作者私交中的趣闻轶事,精彩纷呈。

评分

不会西语还是丧失很多趣味

评分

终于读完年逾八旬的英语翻译家Gregory Rabassa追述自己翻译生涯的回忆录。书中他引用意大利语里一句俗语Traduttore, traditore(译者,背叛者),翻译背叛了词语、背叛了原作和作者、背叛了文化……虽然在写到某些具体作品的翻译时因生疏而有些距离,但Rabassa对翻译的真知灼见让人受益无穷,他与作者私交中的趣闻轶事,精彩纷呈。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有