The Translation Zone

The Translation Zone pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Princeton University Press
作者:Emily Apter
出品人:
页数:296
译者:
出版时间:2005-12-05
价格:USD 26.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780691049977
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译
  • 闲书
  • 方法论
  • 技术
  • translation
  • thesis
  • studies
  • 翻译
  • 语言学
  • 跨文化交流
  • 翻译理论
  • 翻译实践
  • 文化研究
  • 文学翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 术语学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In "The Translation Zone", Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, "The Translation Zone" examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline.Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, "The Translation Zone" maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.

《译者的迷宫:在文化与语言的交界处徘徊》 作者:伊芙琳·里德 出版信息: 环球视野出版社,精装版,2024年秋季首发 字数: 约 450,000 字 页码: 780 页 --- 内容简介: 《译者的迷宫:在文化与语言的交界处徘徊》并非一部关于特定翻译技术手册或职业指南的著作。它是一部深刻、多维且极具思辨性的社会文化人类学与哲学探讨,旨在揭示“意义的传递”这一看似机械的动作背后,所蕴含的宏大历史、隐秘的权力结构以及个体心智的挣扎。本书将读者带入一个复杂的认知空间,在那里,语言不仅仅是交流的工具,更是构建现实、划分族群和施加影响力的战场。 伊芙琳·里德,一位享有盛誉的比较文学学者和跨文化交际研究专家,在这部巨著中,挑战了翻译研究中长期存在的“忠实与自由”二元对立的简单框架。她主张,每一次翻译行为都是一次重塑、一次再语境化,甚至是某种形式的文化入侵或抵抗。 全书结构精巧,分为五个相互关联的宏大篇章,每个篇章都像一间精心布置的展厅,陈列着不同历史时期和文化背景下的关键案例。 第一部分:符号的幽灵:从巴别塔到数字洪流 里德教授从神话源头——巴别塔的故事——切入,探讨了人类对统一语言的集体渴望与语言多样性带来的必然隔阂。她没有停留在神话层面,而是迅速过渡到历史上关键的译介事件,例如早期亚历山大图书馆的文献翻译、中世纪拉丁语作为知识共同体的作用,以及宗教文本(如《七十士译本》或早期《古兰经》译本)在塑造信仰体系中的决定性力量。 本部分的核心论点是:“译者”身份的诞生,标志着权力从原始意义的持有者手中,转移到了意义的阐释者手中。 里德深入分析了殖民时期欧洲探险家与当地知识分子之间的翻译互动,揭示了地图绘制、物种命名和法律条文翻译如何成为西方知识体系投射到“他者”文化之上的权力载体。她特别关注了音译和意译之间的哲学鸿沟,论证了“不可译性”往往是权力失衡的产物,而非语言本身的缺陷。 第二部分:失语的剧场:文学、身份与文化挪用 在第二部分,里德将焦点投向了文学翻译的困境。她考察了从莎士比亚早期译本到当代科幻小说翻译中的复杂案例。她提出,文学作品的“灵魂”——其韵律、典故、幽默感和潜台词——在跨越语言边界时,会经历一场“死亡与重生”的剧烈过程。 里德对身份政治在翻译中的作用进行了细致剖析。她考察了少数族裔作家的作品在主流语言中被“净化”或“异化”的过程。例如,她对比了不同国家对同一部非裔美国人文学作品的翻译策略,揭示了译者如何根据目标读者的文化预设,微妙地调整角色的口音、社会阶层暗示乃至政治立场。 一个引人注目的章节是关于“幽默的考古学”。里德认为,笑话和讽刺是语言中最具民族性和时效性的元素。她通过分析一些失败的翻译案例,论证了当幽默感彻底失效时,翻译文本就不仅仅失去了趣味,更可能扭曲原作者的意图,甚至制造出完全相反的含义。 第三部分:机器的凝视:算法时代的语境消融 本部分是全书最富当代性的探讨,聚焦于机器翻译(MT)技术的飞速发展。里德明确指出,虽然神经机器翻译(NMT)在处理结构化信息方面表现出色,但它在处理“语境深度”方面仍面临根本性的挑战。 她引入了“语境饱和度”的概念,用以衡量一段文本所包含的文化、历史和情感信息密度。在里德看来,算法擅长处理低饱和度的信息(如天气预报或技术规格),但在高饱和度的文本(如诗歌、法律判决的判词、或充满暗示的私人信件)面前,算法的“翻译”更像是一种概率重组,而非意义的再现。 里德对大型语言模型(LLMs)进行了严厉的批判性审视。她认为,当模型通过海量数据“学习”翻译时,它们实质上是在固化和加速当前主流语言文化的规范,无意中加剧了对边缘化语言和少数民族表达方式的“去语境化”。机器翻译的效率,正在以牺牲翻译的“思辨性”和“人文性”为代价。 第四部分:沉默的代价:政治、意识形态与隐秘的翻译 在本书中最具批判性的章节中,里德转向了政治语境下的翻译实践。她探讨了国际外交、间谍活动和跨国公司内部交流中,译者所面临的道德困境。 她详细分析了联合国、国际法院以及战时情境下的口译实践,揭示了术语选择如何直接影响人权裁决、和平条约的签署乃至战争的升级。里德毫不留情地指出,在政治舞台上,“最精确的翻译往往是最危险的翻译”,因为它可能暴露敏感信息或破坏精心构建的表象。 里德还引入了“自我审查的翻译”概念。她考察了那些处于威权政体下的译者,他们如何在不触动审查机制的前提下,通过微妙的词语替换、句法重构或故意引入模糊性,来传递潜藏的异见信息。这些“隐秘的翻译”构成了对官方叙事的无声反抗,但其代价往往是译者个人的职业生涯乃至自由。 第五部分:译者的伦理回归:在不确定性中寻求锚点 在收尾部分,里德不再着眼于外部世界,而是回归到译者的内心世界和职业伦理的重塑。她主张,面对无处不在的文化差异和技术迭代,译者必须拥抱“不确定性”作为其工作的基础。 她提出了“共情翻译”的理念,强调译者不仅需要理解源语言的词汇,更需要理解作者在特定历史时刻、特定心境下选择该词汇时的“在场感”。这要求译者不仅仅是语言专家,更是心理学家、历史学家和伦理学家。 最终,里德的结论是:翻译的终极目标并非是实现完美对应(这在本体论上是不可能的),而是在目标读者和源头文本之间,建立一个短暂、诚实且充满张力的“意义对话空间”。这个空间承认裂痕的存在,并将其视为创新的源泉。 《译者的迷宫》是一部发人深省的学术力作,它迫使读者重新审视他们习以为常的交流方式,理解每一次跨文化互动背后的复杂运作机制。它不仅对翻译研究领域具有里程碑式的意义,也对所有从事跨文化传播、国际关系、哲学以及文学创作的人士,提供了至关重要的洞察。本书的深度和广度,必将引发长期的学术争论与思想共鸣。

作者简介

目录信息

读后感

评分

五周跟着啃下来了。模糊感觉读到了某种美国主流人文学术的特点。一种强大的将新事物、新现象“吞噬”到学术中的抱负和勇气。一种基于新现实延伸既有理论的综合能力。最初读到绪论里把翻译、战争、AI、生物学、人文学放到一个“Zone”里来讨论时,惊讶大于信服。但在细读独立各...

评分

五周跟着啃下来了。模糊感觉读到了某种美国主流人文学术的特点。一种强大的将新事物、新现象“吞噬”到学术中的抱负和勇气。一种基于新现实延伸既有理论的综合能力。最初读到绪论里把翻译、战争、AI、生物学、人文学放到一个“Zone”里来讨论时,惊讶大于信服。但在细读独立各...

评分

五周跟着啃下来了。模糊感觉读到了某种美国主流人文学术的特点。一种强大的将新事物、新现象“吞噬”到学术中的抱负和勇气。一种基于新现实延伸既有理论的综合能力。最初读到绪论里把翻译、战争、AI、生物学、人文学放到一个“Zone”里来讨论时,惊讶大于信服。但在细读独立各...

评分

五周跟着啃下来了。模糊感觉读到了某种美国主流人文学术的特点。一种强大的将新事物、新现象“吞噬”到学术中的抱负和勇气。一种基于新现实延伸既有理论的综合能力。最初读到绪论里把翻译、战争、AI、生物学、人文学放到一个“Zone”里来讨论时,惊讶大于信服。但在细读独立各...

评分

五周跟着啃下来了。模糊感觉读到了某种美国主流人文学术的特点。一种强大的将新事物、新现象“吞噬”到学术中的抱负和勇气。一种基于新现实延伸既有理论的综合能力。最初读到绪论里把翻译、战争、AI、生物学、人文学放到一个“Zone”里来讨论时,惊讶大于信服。但在细读独立各...

用户评价

评分

主要看最后一章而已

评分

Is pseudo-translation a hoax or the Benjaminian afterlife of the “imagined” origin? I still think the author’s association of genetics and textual reproduction sooooooo far-fetched, especially his genetic interpretation of Rexroth’s philosophy of writing in page 221-222.

评分

主要看最后一章而已

评分

主要看最后一章而已

评分

Is pseudo-translation a hoax or the Benjaminian afterlife of the “imagined” origin? I still think the author’s association of genetics and textual reproduction sooooooo far-fetched, especially his genetic interpretation of Rexroth’s philosophy of writing in page 221-222.

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有