傅雷談翻譯 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 傅雷 語言學 翻譯理論 翻譯 傅雷談翻譯 翻譯學習 語言
發表於2025-01-30
傅雷談翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
“至於試譯作為練習,鄙意最好選個人最喜歡之中短篇著手。一則氣質相投,容易有駕輕就熟之感;二則既深愛好,領悟自可深入一層;中短篇篇幅不多,可於短時期內結束,為衡量成績亦有方便。事先熟讀原著,不厭求詳,尤為要著。任何作品,不精讀四五遍絕不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調等等)化為我有,方能談到移譯。平日除鑽研外文外,中文亦不可忽視,舊小說不可不多讀,充實辭匯,熟悉吾國固有句法及行文習慣......”
評分前半部分不錯,後半部分不用看瞭,反正也看不懂法語
評分傅雷無疑是小說領域最偉大的翻譯傢.此書見齣這樣一位大翻譯傢如何通過刻苦努力,把自己從一位拙劣譯匠變成創造傢.但對一般讀者而言本書隻夠兩顆星.
評分在還書籃裏見到它,於是藉來一讀,深覺有幸。後來無奈還書,輾轉通過電子書讀完最後二十頁。被傅雷嚴謹的態度所感動,勤勤懇懇跟著做瞭九麵筆記。 前半本為傅雷緻他人的書信,後半本為他者評傅雷、評傅譯、評傅譯本。有述說傅雷翻譯之嚴謹、推敲之仔細、呼籲譯者多讀舊書的,是為一類;有分析傅譯翻譯技巧的,如專用名統一、動物換喻、用字豐富的,再為一類;還有分析傅雷翻譯不同作傢作品、同一作品不同時期重譯,以研究其翻譯精進過程的。總而言之,他做到瞭對自己譯品“行文流暢、用字豐富、色彩變化”的要求,也“以捲軼浩繁、技藝精湛的譯品而在中國堪稱一兩個世紀難得齣現一兩位的翻譯巨匠”(柳鳴九)。 此書為傅雷誕辰九十五周年紀念而齣版的小冊。
評分談翻譯的部分確實太少瞭。
傅雷,(1908-1966)翻譯傢。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學,巴黎盧佛美術史學校學習藝術批評。1931年迴國,在傷害美專教美術史和法文。1933年後曆任時事匯報總編輯、中央古物保管委員會編審科長。抗戰爆發後轉事譯著。一生共譯外國文學名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾紮剋著作成績卓著。 傅雷以其嚴謹的作風,廣博的學識,窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供瞭十幾部世界名著,為繁榮我國的社會主義文藝作齣瞭自己的貢獻。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創作上,不同的藝術風格可以自由發展;在文學翻譯中,不同的翻譯風格也可以各放異彩;在文學翻譯上,不同的翻譯風格也可以各放異彩。解放後,外國文學的翻譯事業有瞭較大發展,但翻譯理論和翻譯批評卻沒有得到相應的開展。打倒四人幫之後,隨著文藝事業日趨繁榮,文學翻譯也必須會有新的發展。在翻譯作品源源齣版之際,開展翻譯批評,探討翻譯理論,鼓勵各種譯派發揮藝術特長,必將有利於提高翻譯質量,促進文學翻譯之花迎風怒放,傅譯隻是翻譯界的一派,百花中的一花,隻有各種譯派呈妍爭艷,纔能開創翻譯園地百花競放的盛況。凡是有定評有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以齣幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的餘地。
傅雷的翻译要诀无外乎本书封底专门引出的那一句:“重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文”。这听上去似乎天经地义理所当然,背地里却暗含着这么一层意思:译者有评断何谓 “纯粹之中文”的权力。 对自己的译事再怎么谦虚,在这个评断权力上,傅雷似乎不打算松口。所以他可以...
評分傅雷的翻译要诀无外乎本书封底专门引出的那一句:“重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文”。这听上去似乎天经地义理所当然,背地里却暗含着这么一层意思:译者有评断何谓 “纯粹之中文”的权力。 对自己的译事再怎么谦虚,在这个评断权力上,傅雷似乎不打算松口。所以他可以...
評分雷的职业是翻译士,打怪多年,还刷过法兰西副本。总的来说,他是个很注重自己ID名誉的玩家,不像某些玩翻译士的,玩到后来怪也不打了整天泡坛子里灌水赚积分吊马子。雷只在那儿发过两篇帖子,《<高老头>重译本序》和《翻译经验点滴》,他试图在里面告诫众玩家:打怪和互喷完全...
評分傅雷的翻译要诀无外乎本书封底专门引出的那一句:“重神似不重形似,译文必须为纯粹之中文”。这听上去似乎天经地义理所当然,背地里却暗含着这么一层意思:译者有评断何谓 “纯粹之中文”的权力。 对自己的译事再怎么谦虚,在这个评断权力上,傅雷似乎不打算松口。所以他可以...
評分初一暑假有一项作业就是看《傅雷家书》写读书笔记,于是乖学生如我从头到尾啃了一遍傅老写的信件,从音乐谈到翻译,从翻译谈到生活,以小见大放眼全球。印象最深刻的应该还是他给乖儿子傅聪写的那些关于钢琴演奏的建议。当时不知道有个东西叫 “逼格”,只觉得钢琴跟自己还沾点...
傅雷談翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025