餘光中談翻譯 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 餘光中 語言 英語 文學 翻譯 漢語 隨筆
發表於2025-01-22
餘光中談翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
去溫哥華的飛機上讀的。棒棒的。
評分和思果《翻譯探微》和King's English互為補充。雖也是有點矯枉過正,但用意終究是好的。
評分語言本來就是復雜的,任何一傢之言都應該有一錐之地。今天的漢語實在是腐化瞭,但罪魁禍首與其說是語言的惡性西化,倒不如說是思想的浮躁和淺薄。
評分讀完這本小書,猶如醍醐灌頂。從前以拗口長句為美的時候真是太2瞭。所有經常讀書寫字的人都該認真看看。
評分作者最怕江郎纔盡,譯者卻是與歲愈醇;措辭簡潔、語法對稱、句式靈活、聲調鏗鏘;投入進去,積纍經驗,跳的齣來,說齣道理。道理說得完備,自成係統,便成理論。
餘光中,1928年生。1952年畢業於颱灣大學外文係。1959年獲美國衣阿華大學藝術碩士。先後任教颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國我所大學任客座教授。1972年任颱灣政治大學西語係教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學係主任。1985年至今,任國立中山大學教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
書中選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐。見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
读罢本书顿觉当头棒喝,外语没学好,中文也说不好。起初的阅读,余老频频提及汉语的西化,我还不以为意,可随着阅读的不断深入,再回头审视自己的写作,余老点到的问题,我全部都有,就在刚刚,我把本周的读书笔记重新修改了一遍,又发现了很多问题,不是语病的问题,而是看上...
評分我最早知道余光中先生,是因为初中时读了他的诗歌《乡愁》。现在10年过去了,我初学翻译,幸而又得到他在翻译上的指点,觉得很亲切。余光中先生从事翻译事业,凡40多年,这40年里他不停疾呼,劝告世人保护汉语言的美感,免受西文污染,保持汉语言的精炼,不能拖沓繁冗。然而,...
評分《余光中谈翻译》 ##摘录 * 创作可以凭“才气”,批评却需要大量的学问合灼见。梁实秋先生曾说,我们能有“天才的作家”,但不能有“天才的批评家”。 * 魔鬼是西方近代文学中最流行的主角。 * 思果先生给译者最中肯的忠告是:翻译是译句,不是译字。 * 30年代白话文西化之病...
評分10,句中文字的多种组合形式。发展到现代,是否就是《沉默的大多数》中所谓现代小说门槛提高后的标准写法。但是词序的纠结变成了整个段落,整个章节的挪移。 37,其实洋学者正加倍需要雄厚的中文修养,才能云云。 39,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。 48...
餘光中談翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025