餘光中談翻譯 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 餘光中 語言 英語 文學 翻譯 漢語 隨筆
發表於2024-12-22
餘光中談翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
部分觀點不贊同,但是力薦。手把手地教你什麼叫語感、句子的潤色及精刪、怎樣的句式流暢而有錶現力,對現下刻意追求“翻譯腔”的創作者(不僅譯者)足可為警。就算不全是真知,至少也是灼見。此書可與黃燦然批評餘氏的《譯詩中的現代敏感》一文同讀,會非常有意思。
評分去溫哥華的飛機上讀的。棒棒的。
評分因為文法富於彈性,單音的方塊字天造地設地宜於對仗。雖然英文也有講究對稱的所謂Euphuism,天衣無縫的對仗乃是西洋文學所無能為力的。中國的古典詩有一種圓融混成,無始無終,無涯無際,超乎時空的存在。由於不拘人稱是省略主詞,任何讀者都恍然有置身其間,躬逢其事之感。由於不拘時態,更使事事都逼眼前,曆久常新。便不拘晨昏無分光影的中國畫一樣,中國詩的意境普遍而又永恒的。
評分……不要逼著自己轉職
評分翻譯要避免過度西化,列舉瞭一些常見的錯誤。有幾篇內容稍顯重復,但能看齣譯者應有的態度,翻譯乃大道。20151112
餘光中,1928年生。1952年畢業於颱灣大學外文係。1959年獲美國衣阿華大學藝術碩士。先後任教颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國我所大學任客座教授。1972年任颱灣政治大學西語係教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學係主任。1985年至今,任國立中山大學教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
書中選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐。見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
10,句中文字的多种组合形式。发展到现代,是否就是《沉默的大多数》中所谓现代小说门槛提高后的标准写法。但是词序的纠结变成了整个段落,整个章节的挪移。 37,其实洋学者正加倍需要雄厚的中文修养,才能云云。 39,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。 48...
評分我本想等结束手头初译稿,再利用检校时间,同步读《余光中谈翻译》一书,但前些日子,不知怎地拿了起来,拿起来就放不下。我自己停停走走好几个月,文气时断时衔,不少当初以为确凿的译法,现在读着一塌糊涂,昨晚挑一个章节出来,果然还得大力删改。余教授提及“的的不休”、...
評分餘光中談翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024