餘光中談翻譯 在線電子書 圖書標籤: 翻譯 餘光中 語言 英語 文學 翻譯 漢語 隨筆
發表於2024-11-21
餘光中談翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
不說人話的汪暉之流真應該把這本書抄寫一百遍,跪國學者真沒幾個人會像樣的公共寫作。
評分去溫哥華的飛機上讀的。棒棒的。
評分作者最怕江郎纔盡,譯者卻是與歲愈醇;措辭簡潔、語法對稱、句式靈活、聲調鏗鏘;投入進去,積纍經驗,跳的齣來,說齣道理。道理說得完備,自成係統,便成理論。
評分“西而化之”當然好,“東而化之”同樣必要,“以古譯古”則要看機緣瞭
評分讀完這本小書,猶如醍醐灌頂。從前以拗口長句為美的時候真是太2瞭。所有經常讀書寫字的人都該認真看看。
餘光中,1928年生。1952年畢業於颱灣大學外文係。1959年獲美國衣阿華大學藝術碩士。先後任教颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國我所大學任客座教授。1972年任颱灣政治大學西語係教授兼主任。1974-1985年任香港中文大學係主任。1985年至今,任國立中山大學教授及講座教授。其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
書中選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐。見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
关于翻译艺术的感悟来源于coldplay的网易版本的翻译,下面把翻译贴出来。 Viva La Vida 生命万岁 I used to rule the world Seas would rise when I gave the word Now in the morning I sleep alone Sweep the streets I used to own 大千世界曾由我主宰 巨浪也曾因我...
評分这本书不仅学翻译的人该看,文字工作者,教育工作者都应该看一下(包括思果先生的《翻译研究》《翻译新究》,恕我没读过多少专业书,只能举出这么两本)。 《白而不化的白话文》这篇真是讲到我心坎里。“他们习于诵读这些范文,久而不倦,一直到现在,还不肯断五四的奶”,说的...
評分这本书我很早便读过了,翻译也林林总总弄过几十万字,曾有一篇文字与本书相关,发在这里吧。 ----------------- 关于翻译的一点杂感 昨天上班时,一位朋友问我下面这个句子怎么翻译: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...
評分我最早知道余光中先生,是因为初中时读了他的诗歌《乡愁》。现在10年过去了,我初学翻译,幸而又得到他在翻译上的指点,觉得很亲切。余光中先生从事翻译事业,凡40多年,这40年里他不停疾呼,劝告世人保护汉语言的美感,免受西文污染,保持汉语言的精炼,不能拖沓繁冗。然而,...
評分餘光中談翻譯 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024