「一個茶杯也可以裝來自不同茶壺的水,並不一定只能裝來自單一茶壺的水」露西•依瑞葛來借《此性非一》,進一步闡述她早年在《內視鏡》提及的一些重要論點。
本書透過十一篇砭闢入裡、範圍廣袌的論文,從各類型的文本脈絡重新審視女人性慾的問題,直指當前女性主義理論與實踐的討論要點。依瑞葛來在本書所處理的主題包括:一、演繹自佛洛伊德、拉崗等人的思想,藉以了解女人的本性並組構女性化特質的論述;二、探討古典論對兩性生殖器官差異所代表的特殊意義;三、審視男人、女人的性歡愉經驗。
此外,依瑞葛來也在書中直扣女人受到經濟剝削的問題所在,她以睿智的觀點重讀馬克思,藉以彰顯女人的屈從地位其實是源自於被貶為經濟交易物的制度。依瑞葛來自始至終皆致力於跟男性中心的論述思想作辯論,甚至還要取而代之,她勇於挑戰歷來寫作傳統的老套詭計,率先為女人的論述踏出第一步,並寄望以女人論述讓西方文化淵源流長的陽物中心論做一了結。凡是認真關懷當代女性主義議題的人士,不可錯過本書。
Luce Irigaray (French: [iʁigaʁɛ]; born 3 May 1930) is a Belgian-born French feminist, philosopher, linguist, psycholinguist, psychoanalyst and cultural theorist. She is best known for her works Speculum of the Other Woman (1974) and This Sex Which Is Not One (1977).
当我们的双唇一起说话* * 本章原文名为Quand nos lèvres se parlent,出自Cahiers du Grif,12期,英文译名为“当我们的双唇一起说话”(When Our Lips Speak Together),英译者卡罗琳·柏克,出自《征兆》(Signs), 第六卷第一期,1980年秋季号,页69-79。 【摘自书籍《此...
评分此性非一* * 本章原文名为Ce sexe qui n'en est pas un,载于Cahiers du Grif,第五期。英文译本为“此性非一”( This Sex Which Is Not One) ,克劳蒂亚·李德(Claudia Reeder)译,辑录于《新法国女性主义流派》(New French Feminisms),伊莲·马克斯以及伊莎贝拉·迪·寇...
评分当我们的双唇一起说话* * 本章原文名为Quand nos lèvres se parlent,出自Cahiers du Grif,12期,英文译名为“当我们的双唇一起说话”(When Our Lips Speak Together),英译者卡罗琳·柏克,出自《征兆》(Signs), 第六卷第一期,1980年秋季号,页69-79。 【摘自书籍《此...
评分此性非一* * 本章原文名为Ce sexe qui n'en est pas un,载于Cahiers du Grif,第五期。英文译本为“此性非一”( This Sex Which Is Not One) ,克劳蒂亚·李德(Claudia Reeder)译,辑录于《新法国女性主义流派》(New French Feminisms),伊莲·马克斯以及伊莎贝拉·迪·寇...
评分此性非一* * 本章原文名为Ce sexe qui n'en est pas un,载于Cahiers du Grif,第五期。英文译本为“此性非一”( This Sex Which Is Not One) ,克劳蒂亚·李德(Claudia Reeder)译,辑录于《新法国女性主义流派》(New French Feminisms),伊莲·马克斯以及伊莎贝拉·迪·寇...
这本书给我的最大冲击在于其对“视角”的颠覆性处理。我们习惯了线性、清晰的叙事模式,但在这里,一切都被打散重构,碎片化的信息如同散落在地上的镜子,你需要自己去拾起并拼凑出一个模糊的影像。这种手法不仅挑战了读者的理解能力,更重要的是,它迫使我们去质疑“真实”的定义。到底哪个叙述者才是可信的?他们各自的偏见和局限性,是如何扭曲了我们对事件的认知?这让阅读过程充满了博弈的乐趣。它没有给你一个明确的道德标杆,所有的角色都游走在灰色地带,他们的动机复杂且充满矛盾,让人在谴责与同情之间反复拉扯。读完后,我感觉自己像刚刚经历了一场关于认知心理学的深度研讨会,受益匪浅。它教会我,很多时候,我们所看到的“真相”,不过是构建在我们自身认知框架内的一种方便的幻觉罢了。
评分从文学史的角度来看,这部作品无疑是在向某种经典流派致敬,但又巧妙地注入了极其现代的疏离感。它的文本结构复杂精妙,仿佛一栋由无数精巧榫卯连接起来的建筑,每一层都服务于整体的宏大构想,但你必须站在特定的角度才能看到它的全貌。我特别欣赏作者处理“沉默”的方式。很多时候,最重要的话语并未被说出口,而是通过角色的微小动作、眼神的闪躲,或者环境的突然变化来传达。这种“留白”的艺术,让读者需要主动参与进来,去填补那些情感上的巨大鸿沟,这极大地增强了阅读的能动性。它不像市面上那些把所有信息都喂到你嘴边的书,它更像一位高明的导师,在你面前铺陈好了一切素材,然后等着看你会走出怎样一条属于自己的理解之路。这是一次真正意义上的、需要用脑和心共同完成的阅读旅程。
评分简直是一场对语言艺术的极致炫技!我很少看到有哪本书能把文字打磨得如此锋利而又富有诗意。那些句子,与其说是用来叙述情节的工具,不如说是一种独立的艺术品。它们密集、精巧,充满了隐喻和象征,需要你放慢速度,像品尝陈年佳酿一样去细细咀嚼,才能领略到其中蕴含的丰富层次。初读时可能会觉得有些晦涩难懂,像在试图破译一部早已失传的古老密码,但一旦捕捉到作者的思维脉络,那种豁然开朗的喜悦感是无与伦比的。它不是那种让你读完就扔在一边的消遣品,而是那种需要反复翻阅、在不同的人生阶段去重新解读的文本。每一次重温,都会发现新的光影和更深的含义,仿佛作者早已预设好了一切精妙的结构,等待着有心人去发掘。这种阅读体验,与其说是享受故事,不如说是在进行一场智力与感官的双重探险。
评分老实讲,这本书的节奏感非常“反潮流”。它不急于推动情节,而是花费大量篇幅去描绘环境、心境,以及那些看似无足轻重的日常细节。起初我有点不耐烦,觉得拖沓,但读到后半段才猛然醒悟,正是这些看似冗余的铺垫,构筑了人物行为的合理性与深度。作者似乎对“时间”有着独特的理解,不是线性的流逝,而是可以被情感无限拉伸和压缩的物质。那些被拉长的安静瞬间,其张力远胜于任何激烈的冲突场面。我甚至能闻到书中描写的潮湿的空气,感觉到木地板在脚下发出的轻微吱嘎声。这是一种极其沉浸式的体验,仿佛身体被抽离,只剩下意识在那个空间里游荡。对于习惯快节奏阅读的现代人来说,这无疑是一种挑战,但如果你愿意慢下来,它会给予你远超预期的回报,那种被温柔包裹却又暗藏汹涌的阅读快感,令人难忘。
评分这部作品,说实话,读下来感觉像是被拽进了一个充满迷雾的古老迷宫,每一步都充满了不确定性,却又有一种无法抗拒的吸引力。作者对氛围的营造堪称一绝,那种压抑、缓慢渗透的悬疑感,简直让人喘不过气来。我尤其喜欢他对人物内心世界的细致描摹,那些纠结、挣扎,甚至是近乎病态的执念,都写得入木三分。就好像你不是在看故事,而是赤裸裸地站在那些角色的灵魂深处,感受他们的痛苦和渴望。叙事节奏掌控得极好,时而急促如狂风骤雨,时而又沉静得像午夜的湖面,让你在不知不觉中,就已经完全沉浸在了那个虚构的世界里,甚至开始怀疑自己现实生活的真实性。整本书读完后,那种回味悠长的感觉,不是因为它提供了所有答案,恰恰相反,是因为它抛出了一堆更深层次的、关于存在与虚无的哲学叩问,让人不得不停下来,重新审视自己所坚信的一切。那种意犹未尽,近乎于被某种深刻的洞察力击中的震撼感,是很多畅销书难以企及的深度。
评分我觉得译本很不平易近人 不是她讲的道理 而是译者蜿蜒的遣词造句 当然她文采斐然
评分我觉得译本很不平易近人 不是她讲的道理 而是译者蜿蜒的遣词造句 当然她文采斐然
评分打脸书,我喜欢,我就是爱看拉康和弗洛伊德被打得满地找牙的东西
评分其实书里对拉康弗洛伊德的批评由于毫无涉猎所以并不很懂。看的时候忽然觉得之前认为艰深的导言其实是最适合理清全书脉络的
评分我现在很烦什么都往本体论上扯的了,不如看本贺萧
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有