In the seventh century the kingdom of Samarkand sent formal gifts of fancy yellow peaches, large as goose eggs and with a color like gold, to the Chinese court at Ch'ang-an. What kind of fruit these golden peaches really were cannot now be guessed, but they have the glamour of mystery, and they symbolize all the exotic things longed for, and unknown things hoped for, by the people of the T'ang empire. This book examines the exotics imported into China during the T'ang Dynasty (A.D. 618-907), and depicts their influence on Chinese life. Into the land during the three centuries of T'ang came the natives of almost every nation of Asia, all bringing exotic wares either as gifts or as goods to be sold.Ivory, rare woods, drugs, diamonds, magicians, dancing girls - the author covers all classes of unusual imports, their places of origin, their lore, their effort on costume, dwellings, diet, and on painting, sculpture, music, and poetry. This book is not a statistical record of commercial imports and medieval trade, but rather a "humanistic essay, however material its subject matter."
Edward Hetzel Schafer (薛愛華; 23 August 1913 – 9 February 1991) was an American sinologist and a noted expert on the Tang dynasty. Schafer's most famous works include The Golden Peaches of Samarkand and The Vermilion Bird, which both explore China's interactions with new cultures and regions during the Tang dynasty.
Schafer earned a PhD from the University of California, Berkeley in 1947. He then became a professor of Chinese there and remained at Berkeley until his retirement in 1984. From 1955 to 1968 Schafer served as East Asia Editor of the Journal of the American Oriental Society, and from 1969 to 1984 he held the Agassiz Professorship of Oriental Languages and Literature at Berkeley. He is also known within sinology for his uncompromising belief in the importance of language skills and learning and his differing approach on this subject to John King Fairbank. His publications include over 100 scholarly articles and more than a dozen books. Schafer died in California in 1991.
1963年,年届五十的美国加州伯克利大学教授爱德华·谢弗(Edward Hetzel Schafer, 1913-1991)出版了大部头著作《撒马尔罕的金桃:唐代舶来品研究》(The Golden Peaches of Samarkand: A Study of T’ang Exotics)。作为汉学家,谢弗的中文名字当令中国人满意:薛爱华。不过...
评分 评分文/严杰夫 2015年,侯孝贤的《刺客聂隐娘》上映后尽管获得的评论褒贬不一,却再一次激发了大众对唐朝的想象。侯孝贤的这种“唐朝情结”,就像当代土耳其人常常回望奥斯曼帝国的荣光,也好像当代盎格鲁-撒克逊人特别喜好追忆维多利亚的黄金时代。 当然,唐朝对于我们来说,...
评分等我要写历史小说时再仔细研究一下这本牛书 汉学研究从另一个视角为中国历史研究补充了很多有意思的素材 细节
评分等我要写历史小说时再仔细研究一下这本牛书 汉学研究从另一个视角为中国历史研究补充了很多有意思的素材 细节
这本书给我留下的最深刻印象是其对“失落”主题的深刻阐释,这种失落感贯穿始终,但表达方式却层出不穷,从不重复。它不仅仅关乎某件实物或某个人的离去,更是一种文化记忆的断裂、一种理想的破灭,以及时间流逝所带来的无可挽回的遗憾。在故事的高潮部分,作者并没有选择一个激昂的、情感宣泄式的结局,而是以一种近乎哀婉、低沉的方式收尾,这种处理方式极大地提升了作品的文学品味。它让你感到,有些东西一旦失去,即便是最伟大的胜利也无法弥补其空缺。这种对“永恒的缺憾”的接纳,使得整部作品的基调从探险的激动转向了对生命本质的沉思。读完之后,书中那些关于异域风情的描绘和复杂的人物关系似乎都沉淀了下来,留下的更多是一种挥之不去的、带着淡淡忧伤的哲思,让人在合上书页后很长一段时间内,依然沉浸在那种静默的反思之中。
评分我必须承认,这本书的语言风格是极具挑战性,也极具回报的。它的句法结构常常是蜿蜒曲折的,充满了一种古典的、近乎巴洛克式的繁复感,大量的从句和精准但略显生僻的词汇堆砌在一起,营造出一种庄重而略带疏离的氛围。这绝不是那种轻松的“快餐式”阅读材料,它要求读者时刻保持警觉,去解码每一个修饰语背后的潜台词。起初阅读时,我甚至需要放慢速度,像在解一道复杂的数学题,生怕遗漏了某一处微妙的转折暗示。但一旦适应了这种独特的文学语境,你会发现这种“难懂”正是其魅力所在——它拒绝轻易被理解,迫使读者去参与到意义的建构过程中。作者对于意象的运用达到了炉火纯青的地步,例如对“光影”和“阴影”的反复探讨,不再仅仅是物理层面的描述,而是成为了道德判断和身份认同的隐喻。这种对语言本体的极致探索,使得这本书不仅仅是讲述了一个故事,更是在展示语言本身所能达到的表现极限。
评分这本书的叙事节奏把握得极其精妙,仿佛一位经验老道的航海家,深谙何时扬帆,何时收锚。初读时,你会感到一种近乎缓慢的、浸润式的沉浸感,作者似乎不急于抛出所有的线索,而是耐心细致地描摹着背景,构建着那个特定时代特有的空气质感与人物的内在纠葛。这种铺陈并非冗余,而是为后续的情感爆发积蓄着巨大的势能。当情节终于开始加速时,那种由内而外的张力如同被拉满的弓弦,每一次转折都精准地命中读者的预期,却又总能在意料之外带来更深层次的触动。尤其赞赏作者对人物内心独白的刻画,那些细微的犹豫、矛盾的挣扎,都被剥茧抽丝般地呈现出来,使得即便是配角也拥有了令人信服的立体感和复杂性。阅读过程中,我时常会停下来,去回味某一个段落,不是因为情节的跳跃,而是因为语言的密度和精炼,那是一种需要细嚼慢咽才能体会到其中韵味的文字美学。它需要的不是快速翻页的冲动,而是一种愿意与之共舞、共同呼吸的耐心,一旦进入 그 rhythm,便难以自拔。
评分就人物塑造而言,这本书呈现出一种令人不安的真实性,主角们并非高大全的英雄,而是一群被时代洪流裹挟着的、充满瑕疵的个体。他们的每一次选择都充满了道德上的灰色地带,你很难简单地用“好人”或“坏人”来标签化他们。特别是主角在面对信仰与生存、荣誉与背叛之间的抉择时,那种撕裂感极具感染力。作者高明的地方在于,他没有给出任何简单的道德裁决,而是将决定权完全交给了读者。你会在阅读过程中不断地与角色的动机进行辩论,一会儿理解他们的不得已,一会儿又为他们的自私而感到愤慨。这种持续的、动态的、几乎像是真人互动的阅读体验,是很多当代小说所缺乏的。这种深挖人性幽暗角落的勇气,使得故事即便发生在遥远的背景下,其情感内核依然能够强烈地共振于现代读者的心弦,因为它直面了人类永恒的困境:如何带着不完美的自我,去面对一个更加不完美的世界。
评分这本书最令人叹为观止之处,在于其世界观的构建,其宏大与精微达到了令人咋舌的平衡。它并未选择去描绘一个架空的世界,而是仿佛从尘封的史料中提炼出了某种核心的“精神地理”。读者跟随主角的脚步,不仅是地域上的位移,更像是经历了一场跨越了文化与信仰边界的精神朝圣。那些关于古老贸易路线、失落的技艺以及地域性迷信的描述,都带着一种近乎田野调查般的真实感,让人不由自主地去查阅历史地图。然而,这种对外部世界的细致描摹,从未喧宾夺主地压倒了人物的情感核心。相反,外部世界的严酷与异域风情,成为了映照人物内心脆弱与坚韧的最佳镜面。每一个场景的切换,都像是更换了一块滤镜,让先前被忽略的情绪细节得以在新的光线下被凸显出来。这种将历史的厚重感与个人的渺小感巧妙融合的叙事手法,使得整部作品拥有了一种超越时间的史诗气质,它让你思考个体在宏大历史进程中的位置与意义。
评分讲的都是很细节的生活方方面面 不要把这个当成小说之类的来读
评分讲的都是很细节的生活方方面面 不要把这个当成小说之类的来读
评分新版中译用回了本名撒马尔罕的金桃,一看译者序言就知道《朱雀》译者程先生和《金桃》翻译吴先生的隔空对线以程先生的小论文胜出(此处应有doge.jpg)
评分博雅杯……
评分casual reading for fun...
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有