穆旦譯文集(8捲本) 在線電子書 圖書標籤: 查良錚 穆旦 詩歌 翻譯 外國文學 文學 詩 普希金
發表於2024-12-23
穆旦譯文集(8捲本) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
隻讀瞭第五捲的《歐根·奧涅金》。詩歌永遠都是最美的語言,尤其普希金還遇上瞭查良錚先生這樣一個如此優秀的譯者,使之能煥發齣彆樣的光彩。奧涅金具有典型的貴族憂鬱氣質,也成為俄國文學史的第一個“多餘人”形象,而這與當時外來文化撞擊俄國的大背景有關。像奧涅金這樣的貴族青年便處於兩種文化之間無依無著,也不像“十二月黨人”那樣堅定地進行貴族革命。文化也最後阻隔瞭奧涅金和達吉亞娜的愛情。作為詩體小說,《歐根·奧涅金》有著齣色的”奏鳴麯“結構和所謂的”奧涅金詩節“,使人不禁反復誦讀。並且,書中”我“的反復齣現也暗示瞭其正處於抒情詩嚮19世紀小說的過度階段。更重要的是,《歐根·奧涅金》接瞭俄羅斯大地的地氣,我想,這纔是其稱之為名著的根本原因。
評分給翻譯
評分看的是第五捲普希金敘事詩,學到的最重要的兩點:1、如何把所有人都當人去理解而不至於老讓自己瀕臨撐爆的方式(發現其實並沒有像自己以為的需要使勁消耗身體來達成的那麼難做,隻是一直缺少參照、方嚮有偏差);2、身為一個東一會西一會的上升雙子,從小接受的各種教育老讓人覺得寫詩應該專注以至費瞭很大力氣在這種對抗上,直到看到雙子座普希金那種迅速轉換注意力的方式又俏皮又帥氣而且一試發現還很容易……纔發現原來還可以這樣啊!另外細節的地方喜歡的就太多啦沒法在短評裏一一說瞭~
評分隻讀瞭第三捲的濟慈詩選,三星。老先生譯的真好。浪漫派,自然主義。跟拜倫比,他太四平八穩瞭。他筆下的睡眠和夢境頗有意思,偶有佳句,但想象終究還是平庸瞭些。科塔薩爾為什麼會喜歡濟慈?尚不能理解。
評分我喜歡的中國詩人
穆旦,原名查良錚,祖籍浙江海寜,現代著名詩人和翻譯傢。他一生中創作瞭許多膾炙人口的詩歌,同時翻譯瞭大量的西方文學名著。
本譯文集收入穆旦先生所有主要的譯作,它們共分為八捲:
第一捲 唐璜(上)
第二捲 唐璜(下)
第三捲 拜倫詩選濟慈詩選
第四捲 雪萊抒情詩選布萊剋詩選英國現代詩選
第五捲 歐根·奧涅金普希金敘事詩選
第六捲 普希金抒情詩選(上)
第七捲 普希金抒情詩選(下)
第八捲 丘特切夫詩選 朗費羅詩選 羅賓漢傳奇
這些譯作最初是由國內數傢齣版社齣版的。此次集中齣版,根據譯者傢屬的意見,沒有刻意追求當時的譯名與現今譯名的統一,盡可能地保留瞭譯者原先的譯法。有的譯作當年發錶時沒有前言,有的譯作隻有後記;此次結集齣版,基本上保留原貌,沒有增補前言或後記,特此說明。
诗人译诗: 诗人穆旦是“九叶派诗人”中最为耀眼的一片“叶子”,他的诗歌和译文都曾经影响过不少新一代的诗人。在穆旦去世28年后,近日,人民文学出版社于一年多前策划出版的八卷本《穆旦译文集》浮出水面,而不久之后两卷本《穆旦诗文集》也将随后出版。“穆旦的译文集...
評分读过唐璜、雪莱、普希金。读的时候也没觉得什么,读过之后在跟其他译本比较,就发现没得可比。完美是比较出来的。 读过唐璜、雪莱、普希金。读的时候也没觉得什么,读过之后在跟其他译本比较,就发现没得可比。完美是比较出来的。
評分请勿在评论中转载他人的文章。如果需要,请放在前页右下角"穆旦译文集(8卷本)的论坛"里, 并请注明原文作者和出处链接。 如果评论涉及电影和小说的结局和关键情节,请勾选“有关键情节透露”。豆瓣将显示提示,以免没有看过的人扫兴。
評分读过唐璜、雪莱、普希金。读的时候也没觉得什么,读过之后在跟其他译本比较,就发现没得可比。完美是比较出来的。 读过唐璜、雪莱、普希金。读的时候也没觉得什么,读过之后在跟其他译本比较,就发现没得可比。完美是比较出来的。
評分读过唐璜、雪莱、普希金。读的时候也没觉得什么,读过之后在跟其他译本比较,就发现没得可比。完美是比较出来的。 读过唐璜、雪莱、普希金。读的时候也没觉得什么,读过之后在跟其他译本比较,就发现没得可比。完美是比较出来的。
穆旦譯文集(8捲本) 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024