In Pale Fire Nabokov offers a cornucopia of deceptive pleasures: a 999-line poem by the reclusive genius John Shade; an adoring foreword and commentary by Shade's self-styled Boswell, Dr. Charles Kinbote; a darkly comic novel of suspense, literary idolatry and one-upmanship, and political intrigue.
Vladimir Vladimirovich Nabokov was born on April 23, 1899, in St. Petersburg, Russia. The Nabokov household was trilingual, and as a young man, he studied Slavic and romance languages at Trinity College, Cambridge, taking his honors degree in 1922. For the next eighteen years he lived in Berlin and Paris, writing prolifically in Russian under the pseudonym Sirin and supporting himself through translations, lessons in English and tennis, and by composing the first crossword puzzles in Russian. In 1925 he married Vera Slonim, with whom he had one child, a son, Dmitri. Having already fled Russia and Germany, Nabokov became a refugee once more in 1940, when he was forced to leave France for the United States. There he taught at Wellesley, Harvard, and Cornell. He also gave up writing in Russian and began composing ficticvbn ral books of criticism. Vladimir Nabokov died in Montreux, Switzerland, in 1977.
(参见172行注释) 这样的括号内容让自己忍不住笑了一下,只是引用一下谢德的一句话(p171)。 为什么我能读进去?经常怀疑自己对晦涩的的作品的阅读欣赏,到底是否“读懂”了。什么叫做“读懂”?这个词也许本身也没什么意义。在这样的懵懂中,我却愿意说,很好看,也值得看。...
评分是你在读一部小说,还是在写一部小说?《微暗的火》抛出这样一个问题,作为读者的我们不得不接过这猛地抛来的橄榄球。 读完之后发现《微暗的火》并非一个不易通读下来的作品,它行文简单,而且在字里行间似乎都给予了读者一定程度的暗示。所以读者很容易就会在一...
与那些直奔主题、情感外露的小说不同,这部作品更像是一件需要用放大镜仔细观察的微雕艺术品。它的力量并不在于激烈的冲突或高潮迭起的情节,而在于其结构内部精妙的张力和一种持续不断的、令人不安的疏离感。作者似乎刻意保持着一种冷峻的、近乎手术刀般精确的距离感,即使在描绘最私密的情感纠葛时也是如此。你会感觉到,你正在阅读的,不是一个被完整讲述出来的故事,而是一堆碎片化的线索、半开的门、未完待续的对话。这使得阅读过程充满了“未完成感”——你必须自己去填补那些巨大的空白,去构建那些缺失的逻辑链条。这种主动参与感是罕见的,它把传统的被动接受者变成了积极的共创者。对那些追求叙事完整性、喜欢被明确告知一切的读者来说,这或许会是场灾难;但对我而言,这种开放性和暧昧性,正是它最迷人、最值得反复咀嚼的地方。
评分这部书的魅力,很大程度上来源于它对“权威性”的彻底解构。它以一种极其学院派的外表包装自己——诗歌、注释、学术性的辩论——但内核却是一个关于控制欲和妄想的黑暗寓言。我尤其喜欢它对“视角”的玩弄。我们被告知要关注A诗人的作品,然后被引导去相信B评论者对A的解读;但随着阅读的深入,B评论者自身的阴影越来越大,我们不得不重新审视B的动机,并质疑他是否有权对A进行如此彻底的“占有”。这种文学上的多重曝光,让整个文本呈现出一种立体且略微失焦的美感,就像同时观察两个重叠但略有偏移的图像。它挑战了我们对“作者意图”的传统认知,并且成功地让读者陷入一种“我到底该相信谁?”的永恒困境中。读完之后,我感觉自己像刚从一场异常清晰的梦中醒来,虽然细节仍在,但现实的边界已经变得模糊不清。
评分这本书给我带来的阅读感受,简直像是在解开一个由天才编织的、层层嵌套的俄罗斯套娃。你小心翼翼地打开最外层,看到的是一位学者对一首长诗的严肃考据,他试图还原作者的真实意图,描绘出一段充满悲剧色彩的爱情故事。然而,随着你深入到那些密密麻麻的批注中,会惊愕地发现,这位“注解者”自身的心理状态似乎比他注解的对象更加病态和扭曲。他的个人生活、他的嫉妒、他偏执的爱恋,正以一种极其隐晦的方式,渗透并重塑着诗歌原本的含义。这种“叙事套娃”的技巧运用得炉火纯青,它模糊了“原文”与“评论”的界限,迫使我们去思考:究竟哪一个才是更接近“真实”的故事?你开始怀疑,这位诗人是否存在,这位注解者是否疯了,甚至怀疑你自身的理解力是否正在被作者戏弄。这种不断自我指涉、不断反思文本有效性的写作手法,让这本书拥有了远超一般小说的智力深度和哲学探讨价值。
评分我必须说,这本书的节奏感极其奇异,它像一首被打乱了拍子的爵士乐,充满了出乎意料的停顿和爆发。你以为自己已经抓住了主线,理解了核心人物之间的动态关系,但下一秒,一个无关紧要的脚注就会像一个突然出现的岔路口,将你的注意力完全牵引到另一个截然不同的叙事分支上。这不像传统的叙事,它更像是一块精密运转但零件结构极度复杂的瑞士钟表,你看到的是外壳上跳动的指针,但真正的魔法发生在那些你看不到的齿轮咬合之处。作者对语言的掌控力达到了令人发指的地步,他能够在看似平铺直叙的描述中,暗藏着极具讽刺意味的幽默,或是令人毛骨悚然的暗示。读完之后,最令人回味无穷的不是故事的结局,而是那些萦绕在你脑海中、关于“谁在撒谎?”的永恒疑问。它彻底颠覆了我对小说形式的固有认知,让我意识到,文学作品可以如此大胆地玩弄读者的期待,甚至可以说是戏弄读者。每一次重读,都会发现新的蛛丝马迹,这简直是为“深度文本分析爱好者”量身定做的盛宴。
评分这部作品简直是一场文字的迷宫探险,读起来需要极高的专注度和耐心,但回报也相当丰厚。初翻开时,你可能会被那看似错综复杂的结构——尤其是那些冗长的注释——所震慑,感觉自己像个误入了巨人图书馆的迷路者。叙事者(或者说,注解者)的声音极其独特,他/她以一种近乎偏执的、带着强烈主观色彩的方式,对一个晦涩难懂的诗歌进行解读。这种解读本身就成了一部独立于诗歌之外的、充满悬念和推理元素的文学作品。你不得不时刻提醒自己,你正在阅读的,究竟是那首诗本身,还是对诗歌的“后现代”解构?作者的高明之处在于,他巧妙地利用了“元小说”的技巧,让读者无法完全信任任何一个被呈现出来的信息。我们仿佛戴着一副有色眼镜在审视真相,而那副眼镜的度数和颜色,似乎每翻一页都在变化。这种阅读体验是智力上的挑战,它迫使你停下来,反复比对正文与脚注之间的细微矛盾,去捕捉那些潜藏在看似学术性的文字下的、沸腾的情感与未解之谜。它不是那种让你轻松入眠的故事,更像是需要一杯浓咖啡和一盏台灯才能征服的文学堡垒。
评分Yes, Read Nabokov, you have to read the English.
评分太疯狂了,活活逼死读者。一遍英文,一遍中文还是一头雾水,完全是纳式口中嘲讽的idiot reader,心塞。
评分四星半。这是一部poetic novel,还是novelized poem?其实这一点不重要。非常可贵的一点是,纳博科夫在这样的作品中,对语言的挥发和现代性的探索,要比他汲汲追求的诗歌(传统意义上的)更具价值意义。从这一点上,他要比作为“诗人”的乔伊斯看的通透。我相信于此他是有所自觉的。
评分Lackluster poem that may have been better executed as a novel...? Yet, simply wondrous lines at intervals!
评分反正我就是喜欢被作家们耍。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有