Vladimir Vladimirovich Nabokov was born on April 23, 1899, in St. Petersburg, Russia. The Nabokov household was trilingual, and as a young man, he studied Slavic and romance languages at Trinity College, Cambridge, taking his honors degree in 1922. For the next eighteen years he lived in Berlin and Paris, writing prolifically in Russian under the pseudonym Sirin and supporting himself through translations, lessons in English and tennis, and by composing the first crossword puzzles in Russian. In 1925 he married Vera Slonim, with whom he had one child, a son, Dmitri. Having already fled Russia and Germany, Nabokov became a refugee once more in 1940, when he was forced to leave France for the United States. There he taught at Wellesley, Harvard, and Cornell. He also gave up writing in Russian and began composing ficticvbn ral books of criticism. Vladimir Nabokov died in Montreux, Switzerland, in 1977.
In Pale Fire Nabokov offers a cornucopia of deceptive pleasures: a 999-line poem by the reclusive genius John Shade; an adoring foreword and commentary by Shade's self-styled Boswell, Dr. Charles Kinbote; a darkly comic novel of suspense, literary idolatry and one-upmanship, and political intrigue.
在看完纳博科夫的《微暗的火》之后,我捶胸顿足:不是后悔自己没有早早下手写出一本《微暗的火》来,而是对我国古代的大诗人屈原感到气愤和委屈,如果他不是写完《离骚》之后就迅速投江,而是慢慢在那首诗之后细细做些注解,然后里面再加些宫庭逸事,逃亡经历什么的,那么,我...
评分每次读大师的作品,读完后总感觉是体内相当消耗了“一部分”。 就像一次马拉松之旅,把自己榨干,很享受! 记得三年多前第一次读《微暗的火》,当时的文学修养很低(当然现在也好不了多少),读到一半,读不下去,因为在这个迷宫里迷失了,完全不知方向在哪里,之后比其他书吸...
评分 评分(参见172行注释) 这样的括号内容让自己忍不住笑了一下,只是引用一下谢德的一句话(p171)。 为什么我能读进去?经常怀疑自己对晦涩的的作品的阅读欣赏,到底是否“读懂”了。什么叫做“读懂”?这个词也许本身也没什么意义。在这样的懵懂中,我却愿意说,很好看,也值得看。...
评分读了几本纳氏的书,《洛丽塔》、《普宁》...还不错,但《自斩首之邀》开始,我就有一个个感觉,那就是老觉着纳氏看着我们为他的作品头痛而暗自偷笑——“你们费尽心思地想找寻些什么?那只是我丢弃的一团乱麻。”
作者透过不靠谱的叙述者编织了三段彼此相连的故事,Zembla的部分充满魔幻色彩,John Shade写诗的过程又跳转到现实,最后用Gradus的刺杀来衔接虚实。看似轻巧的自圆其说,循环往复还不乏嚼劲。时不时玩玩文字游戏,诗句与散文交相辉映。因为留下太多解读太多争议,所以这本也就离巨作不远了。
评分remarkable
评分老诗人留下遗稿,自认流亡给国王隐姓埋名作米国高校老师借题发挥断章取义抒发自己的各种亡国情怀。英雄体对偶式史诗部分流弊,解释部分或者干脆就整本微暗的火作者有点嘲讽的感觉(但是嘲讽谁呢?谁说谁承认。。)博学的作者啊文字优美但我还是觉得自己水平不太够。。要看中文版补充一下。。
评分Nabokov could arouse my intellectual awe but no poetic passion. A masterful player of words and an intentional architect of verses, but narcissistic and haughty to the core. The quintessential courthouse scholar who's too removed from the juices and dirt of life to rank among the great novelists or bards. He flew the revolution!
评分读到3/4稍微有点倦了,最后一条注释倒还真的暴击。I was the shadow of the waxwing slain By the false azure in the windowpane. Nabokov的形式玩得还是出神入化了!极喜这个英文的风格,1/3本过去不见他那个动辄五六行从句套从句的句式看着都不习惯了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有