抒情诗和短诗。
艾兹拉·庞德(Ezra Pound,1885年10月30日-1972年11月1日)是美国著名诗人、文学家。
罗伯特·弗罗斯特(1874—1963),是美国现当代文学史上一位重要的大诗人。是迄今一生得过4次普利策优秀诗歌奖的仅有的一位,他的诗,在美国各阶层拥有广大的读者群。
桑德堡,c.(Carl Sandburg 1878-1967)诗人,传记作家。1914年桑德堡的《芝加哥》和其他8首诗在《诗刊》上发表,引起很大反响,毁誉参半。1916年出版的《芝加哥诗集》莫定了他在诗坛的地位。此后相继出版诗集《剥玉米的人》(1918)、《烟与钢》(1920)、《太阳烧灼的西方石板》(1922)、《早安,美国》(1928),长诗《人民,是的》(1936)和《诗集》(1951)。他与韦彻尔.林赛、埃德加.李.马斯特斯等形成芝加哥诗派、成为美国诗歌民主传统的继承者。此外;桑德堡还撰写过《林肯传》(共6卷,1926-1942)。
威廉·卡洛斯·威廉斯(William Carlos Williams, 1883-1963)美国后现代主义诗歌的鼻祖。
肯明斯(Edward Estlin Cummings 1894~1962),美国诗人。1915年毕业于哈佛大学,毕业演说以《新艺术》为题,对现代艺术,主要是立体主义、未来主义的绘画,作了大胆的肯定。战后在巴黎和纽约学习绘画,并开始写诗。第一部诗集《郁金香与烟囱》(1923)收有短歌和咏爱情的十四行诗。以后陆续发表《诗四十一首》(1925)、《1922至1954年诗选》(1954)等12部诗集。1957年获得博林根诗歌奖和波士顿艺术节诗歌奖。
兰斯顿•休斯(Langston Hughes,1902-1967)生于美国密苏里州的乔普林(Joplin)。与他下一代的黑肤诗人不同,休斯对美国种族主义的批判较多委婉讽喻,较少直白愤怒。休斯在纽约黑人聚居区哈林(Harlem)生活多年,以对当地的描写最为世人所熟知。休斯是1920年代哈林文艺复兴的中心人物之一,题材多取自民间故事和布鲁斯音乐。
这是看到的第一本“诗苑译林”,有纪念意义。很喜欢这套书的感觉,极简而极雅的装帧,强悍的译文,与现在跟风出版的诗集不可同日而语。只是不知何年何月才能看全所有出版过的五十几册啊…… 开始乱记: 庞德《墓志铭》:“他早在成名之前,便已厌倦了名声。”不知写这句时其心...
评分这是看到的第一本“诗苑译林”,有纪念意义。很喜欢这套书的感觉,极简而极雅的装帧,强悍的译文,与现在跟风出版的诗集不可同日而语。只是不知何年何月才能看全所有出版过的五十几册啊…… 开始乱记: 庞德《墓志铭》:“他早在成名之前,便已厌倦了名声。”不知写这句时其心...
评分这是看到的第一本“诗苑译林”,有纪念意义。很喜欢这套书的感觉,极简而极雅的装帧,强悍的译文,与现在跟风出版的诗集不可同日而语。只是不知何年何月才能看全所有出版过的五十几册啊…… 开始乱记: 庞德《墓志铭》:“他早在成名之前,便已厌倦了名声。”不知写这句时其心...
评分这是看到的第一本“诗苑译林”,有纪念意义。很喜欢这套书的感觉,极简而极雅的装帧,强悍的译文,与现在跟风出版的诗集不可同日而语。只是不知何年何月才能看全所有出版过的五十几册啊…… 开始乱记: 庞德《墓志铭》:“他早在成名之前,便已厌倦了名声。”不知写这句时其心...
评分这是看到的第一本“诗苑译林”,有纪念意义。很喜欢这套书的感觉,极简而极雅的装帧,强悍的译文,与现在跟风出版的诗集不可同日而语。只是不知何年何月才能看全所有出版过的五十几册啊…… 开始乱记: 庞德《墓志铭》:“他早在成名之前,便已厌倦了名声。”不知写这句时其心...
这本书的选篇结构和编排逻辑,无疑是下了大功夫的。它并非简单地按照时间顺序罗列诗作,而是似乎构建了一个内在的、流动的叙事线索,引导着读者去探索美国“现代”诗歌在不同阶段的演进和精神面貌的蜕变。我注意到,编者在引入不同诗人或不同阶段的作品时,往往会设置一些过渡性的引言或小注,这些文字虽然简短,但却精准地抓住了当时社会思潮对诗歌创作的影响,让我这个非专业读者也能迅速把握住时代背景下的创作脉络。比如,某几位诗人在经历了特定的历史事件后,其诗歌语言的转向和主题的聚焦,在这本选集中被处理得尤为清晰有力。这种“策展式”的编排,避免了将诗歌仅仅视为孤立的艺术品,而是将其置于一个宏大的文化场域中进行审视。每组诗歌之间那种微妙的呼应和对立,构建出一种张力,使得阅读过程充满了发现的乐趣。我仿佛在走一条精心规划的迷宫,每转一个弯,都能看到一个全新的视角或一种截然不同的表达方式,这种探索感,远胜于那些简单粗暴地将著名作品堆砌在一起的选本。
评分不同诗人的“声线”在这本选集中被鲜明地凸显出来,这得益于编辑在遴选和呈现方式上的高明之处。读来有一种强烈的“对话感”,仿佛我坐在一个巨大的圆形剧场里,不同的诗人轮番登台,各自以其独特的节奏、音调和词汇库来表达他们对美国经验的理解与困惑。例如,有些诗人的语言是炽热、直白且充满节奏感的,他们的诗句读起来如同疾风骤雨,令人心潮澎湃;而另一些诗人的作品则显得内敛、克制,充满了沉思的静谧感,他们的每一个词语都经过了精密的掂量,如同冰雪融化般缓慢而深刻。通过对比阅读,我清晰地感知到美国现代诗歌内部的巨大张力——从对社会现实的尖锐批判,到对个体精神世界的深入挖掘,再到对语言本身边界的不断试探。这种声线的对比和交织,使得整本选集读起来绝不单调,而是充满了一种动态的、辩证的美感。我仿佛在参与一场精彩的文学辩论,理解了为何这些声音最终能够共同定义一个时代的文学风貌。
评分这本书的装帧设计给我留下了非常深刻的印象,那种略带复古又不失现代感的字体排版,尤其是封面那幅抽象而又充满张力的插画,让人一拿到手就感觉这不是一本简单的诗歌选集,而是一件值得收藏的艺术品。内页的纸张质感也相当考究,泛着微微的暖黄色光泽,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳,这对于沉浸式地品味诗歌的韵律和意境来说,提供了绝佳的物理载体。我尤其欣赏编辑在排版上的匠心,每一首诗歌的留白都恰到好处,仿佛呼吸的空间被精确计算过,使得读者可以从前一首诗的意境中缓缓抽离,再被下一首诗的旋律轻轻拉入。这种对细节的极致追求,体现了出版方对“现代”二字的深刻理解——它不仅仅是时间上的新近,更是一种对阅读体验本身的革新与尊重。在翻阅的过程中,我甚至能想象出当年这些诗人创作时的心境,仿佛通过这本实体书,完成了一次跨越时空的对话。那些细微的字体变化和行距的微调,都在无声地引导着读者的注意力,使其聚焦于文字本身的力度与美感,而非被过度的装饰分散心神。这本选集的物理呈现,本身就是对“现代性”的一种诗意诠释,让人愿意反复摩挲,甚至在不阅读内容的时候,也愿意将其置于书架显眼的位置,供人欣赏。
评分这本书带给我最大的震撼,在于它所展现出的“现代性”的复杂性与永恒性之间的辩证关系。这些诗人们所捕捉的那些关于异化、疏离、身份焦虑以及对“美国梦”的反思,时至今日,读来依然具有惊人的现实穿透力,甚至在当下的语境下,某些诗句的共鸣感更甚从前。现代诗歌的魅力就在于它能将个体瞬间的体验,提炼成一种普遍的、可以被反复验证的人类困境的表达。我能清晰地感受到,那些看似晦涩难懂的意象背后,隐藏着对存在本质的追问。例如,在一组关于城市生活的组诗中,那种被水泥森林包裹的孤独感,与我如今穿梭于高楼大厦间的感受如出一辙,这证明了真正伟大的艺术是超越时代的。阅读过程本身就像是进行了一次精神上的“去魅”过程,它剥去了生活的表层光鲜,直视核心的焦虑与渴望,使人不由自主地停下来,重新审视自己与周遭世界的关系。这不仅仅是阅读诗歌,更像是一次深刻的自我对话和精神洗礼。
评分选集中的注释和导读部分,堪称典范,对于理解二十世纪美国诗歌的复杂性起到了至关重要的作用。我发现,这里的注释并非仅仅是对生僻词汇或典故的简单解释,而是更深入地触及了诗歌文本背后的文化语境与哲学思辨。例如,对于一些带有强烈地方色彩或特定历史事件指涉的诗句,注释能够迅速搭建起一座桥梁,让远隔重洋、身处不同时代的读者也能体会到原作者的语境力量。更令人赞叹的是,导读部分展现出极高的学术水准和敏锐的洞察力,它没有过度解读,而是提供了一个坚实的分析框架,引导读者自己去发现诗歌的魅力,而非被预设的观点所束缚。这种平衡拿捏得极好:既能满足初次接触者的求知欲,又不会让资深爱好者感到乏味。我个人特别喜欢其中一处关于“意象碎片化”的论述,它清晰地阐释了现代主义精神如何渗透到具体的诗歌结构之中,使得那些看似突兀跳跃的意象组合,实则蕴含着深刻的内在逻辑。这套注释体系,极大地提升了这本选集的学术价值和阅读门槛的友好度。
评分翻译得不错~
评分4.4。翻译整体不错,捕捉到诗的调子。”我的爱人是深深藏在/水底的火焰“
评分桑德堡+1 工业诗歌的先锋
评分庞德
评分庞德
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有