科技翻译信息化

科技翻译信息化 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学出版社
作者:邱举良
出品人:
页数:335 页
译者:
出版时间:2005年06月
价格:38.0
装帧:平装
isbn号码:9787030149725
丛书系列:
图书标签:
  • translation
  • theory
  • science
  • 科技翻译
  • 信息化
  • 翻译技术
  • 术语管理
  • CAT工具
  • 机器翻译
  • 翻译质量
  • 数字化
  • 语言服务
  • 科技文献
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《科技翻译信息化》对于广大科技翻译工作者,大专院校外语系师生、科研、情报信息工作者、科技、外事管理人员及专业或业余科技外语爱好者来说,既是最新的学习用书,也是实用的工作参考。

译境求索:跨文化交流中的语言与技术融合 导言:信息时代的翻译新范式 随着全球化的深入推进和信息技术的飞速发展,传统的笔译和口译模式正面临前所未有的挑战与机遇。尤其是在科技、商业、法律等专业领域,对翻译的准确性、时效性以及标准化提出了更高的要求。本书旨在系统探讨在当代信息技术浪潮下,翻译行业如何通过引入和整合前沿技术,实现从“手工匠艺”到“高效工程”的转型。我们聚焦于技术驱动下的翻译流程优化、质量控制体系构建以及复合型翻译人才的培养路径,为专业翻译从业者、技术开发者以及相关领域研究者提供一套前沿且实用的理论框架与实践指南。 本书内容横跨翻译理论、计算机科学、项目管理与语言学交叉领域,深入剖析了信息技术如何重塑翻译的各个环节——从源文档的获取、术语管理、译文的生成、校对验证,到最终的交付与知识资产的沉淀。我们不单纯停留在对现有工具的介绍,而是着眼于背后的核心逻辑、算法基础及其在实际复杂项目中的应用效能分析。 --- 第一部分:信息时代的翻译本体论重构 第一章:全球化语境下的翻译需求光谱 本章首先分析了当前世界经济、科研及文化交流对翻译服务的多元化需求。着重探讨了“信息爆炸”背景下,文本量激增、专业壁垒加深与交期压缩这三大核心矛盾如何倒逼翻译行业进行技术升级。 我们详细考察了以下几个关键领域对翻译服务的特殊要求: 1. 高端技术文档的本地化需求: 航空航天、生物医药等领域,对术语的一致性和上下文敏感度要求极高,任何细微偏差都可能导致严重后果。 2. 法律与金融合规性文本的翻译挑战: 强调语境的精确映射和法律效力的保持,传统机器翻译的局限性在此暴露无遗。 3. 多媒体内容与实时交互翻译的兴起: 探讨字幕、配音、在线会议翻译中,对低延迟、高鲁棒性的技术解决方案的迫切需求。 第二章:翻译流程的数字化蓝图设计 本章构建了一套面向信息时代的标准化翻译生产流程模型,该模型强调模块化、可追溯性与自动化集成。我们提出了“翻译生命周期管理(TLM)”的概念,将翻译项目从需求分析阶段开始,贯穿至最终知识库的维护更新。 重点解析了流程中的几个关键技术节点: 文档解析与预处理: 如何利用先进的文本挖掘技术,自动识别源语言的结构、识别专业术语、提取关键信息,为后续的翻译工作打下坚实基础。 质量门控(Quality Gates): 传统的人工校对被嵌入到技术验证环节中,例如自动语法检查、风格比对、一致性校验的集成位置与权重分配。 项目协作的云端化: 探讨基于云平台的翻译管理系统(TMS)如何实现跨地域团队的高效协同、版本控制与进度实时监控。 --- 第二部分:技术赋能下的核心工具与方法论 第三章:术语管理的科学化体系构建 术语是专业翻译的生命线。本章深入剖析了构建和维护高效术语库(Termbase)的科学方法,超越简单的词汇存储。 1. 多源术语的自动抽取与验证: 介绍基于统计模型和深度学习的命名实体识别(NER)技术,如何从海量语料中高效、准确地识别候选术语。 2. 术语的语境化管理: 强调术语并非孤立的词语,必须关联其适用领域、定义和上下文示例。探讨如何利用本体论(Ontology)技术,构建知识图谱来管理术语间的复杂关系。 3. 企业级术语标准的强制执行机制: 研究如何在翻译环境中,对译员的术语使用进行实时干预和反馈,确保企业或行业术语规范的统一性。 第四章:机器翻译引擎的深度应用与定制化训练 机器翻译(MT)已成为翻译工作流程中不可或缺的一部分,但其“一刀切”的模式已无法满足专业需求。本章侧重于如何将通用 MT 引擎转化为高度专业化的翻译资产。 神经机器翻译(NMT)的核心机制解析: 简要介绍Transformer架构及其在序列到序列任务中的优势,而非赘述复杂的数学公式。 领域自适应(Domain Adaptation)技术: 详述如何通过增量学习、迁移学习等方法,利用企业内部的双语语料库对基础模型进行微调(Fine-tuning),以显著提升特定领域(如半导体制造、金融衍生品等)的翻译质量。 译后编辑(Post-Editing, PE)的最佳实践: 提出衡量 PE 效率与质量的量化指标,并设计出针对不同 MT 输出质量的差异化 PE 工作流策略。 第五章:质量保证(QA)体系的自动化与智能化 现代翻译项目无法承受依赖纯人工进行反复检查的低效性。本章聚焦于构建一套系统化的、多层次的自动化质量保证工具链。 1. 基于规则的 QA 检查: 涵盖数字核对、标点符号、大小写、格式残留等基础错误检测的配置与优化。 2. 统计与模型驱动的质量评估(QE): 介绍如何利用指标如BLEU、TER等评估 MT 质量,更进一步探讨如何训练预测模型来评估人工或机器译文的潜在错误密度,实现质量风险的早期预警。 3. 语境一致性校验: 专门探讨跨文档、跨章节的指代一致性、称谓一致性检查技术,这是人工检查中最易遗漏的环节。 --- 第三部分:面向未来的翻译生态系统构建 第六章:翻译知识资产的积累与复用战略 翻译工作不仅产出译文,更应沉淀为可复用的知识资产。本章讨论如何将翻译记忆库(TM)、术语库以及其他辅助资源转化为企业的核心竞争力。 知识库的结构化存储与检索: 探讨关系型数据库与NoSQL数据库在存储不同类型翻译数据时的适用性,以及高级模糊匹配算法的开发。 知识资产的动态更新机制: 如何确保新项目产生的优质译文能够高效地回馈和优化现有的 TM 和术语库,形成良性循环。 第七章:翻译人才的复合技能模型与培养路径 技术并非取代人,而是重塑了人的角色。本章关注在新技术环境下,翻译人员所需具备的新兴能力。 1. 技术素养的界定: 明确要求译员不仅要精通源语言和目标语言,还需具备基础的 IT 知识,理解 CAT 工具的工作原理,能够对技术输出进行初步的故障排除。 2. 数据敏感性与批判性思维: 强调译员必须具备评估机器翻译输出的能力,能够基于数据分析结果调整工作策略,而不是盲目接受。 3. 跨学科沟通能力: 在技术驱动的流程中,译员需要与项目经理、技术支持人员、领域专家进行高效沟通,解决流程中出现的技术与内容交叉问题。 结论:迈向智能驱动的译者时代 本书总结了信息技术对翻译实践的深刻影响,并展望了未来翻译服务业的发展趋势,强调人机协同的深度融合是提升专业翻译服务水平的唯一可行路径。本书旨在提供清晰的战略指导,帮助从业者和机构在剧变的时代中,抓住技术红利,构建更具韧性和竞争力的翻译服务体系。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有