Albert Camus naît à Mondovi, en Algérie, en 1913. Pendant la seconde guerrre mondiale, il intègre un mouvement de résistance à Paris, puis devient rédacteur en chef du journal «Combat» à la Libération. Romancier, dramaturge et essayiste, il signe notamment «L'étranger» (1942) et «La Peste» (1947), et reçoit le prix Nobel de littérature en 1957. Il meurt en 1960 dans un accident de voiture.
«- Naturellement, vous savez ce que c'est, Rieux ? - J'attends le résultat des analyses. - Moi, je le sais. Et je n'ai pas besoin d'analyses. J'ai fait une partie de ma carrière en Chine, et j'ai vu quelques cas à Paris, il y a une vingtaine d'années. Seulement, on n'a pas osé leur donner un nom, sur le moment... Et puis, comme disait un confrère : "C'est impossible, tout le monde sait qu'elle a disparu de l'Occident." Oui, tout le monde le savait, sauf les morts. Allons, Rieux, vous savez aussi bien que moi ce que c'est... - Oui, Castel, dit-il, c'est à peine croyable. Mais il semble bien que ce soit la peste.»
《鼠疫》不算是太长的长篇,但我却看了好久,原本打算在去北欧旅行的时候看完的,但只看了一个开头,就实在看不下去。所以这次回国特意把书带着,希望自己能利用这短暂的心平气和的时光,把小说看完。 《鼠疫》到底讲了什么,一篇讲城市受到鼠疫灾害的故事,为什么能让加缪获得...
评分 评分要是说有什么神奇的地方,就是封城二十天后,大家还没有失去幽默感。 印象里,幽默应该第一批在疫区消失的情绪。愤怒和绝望的风暴后,幽默顽强地翻过身,重新站在平起平坐的地位。闷在家中催生的段子,塑料袋和水瓶拼凑的出行防护,地方上蛮横直接的标语,和疫情新闻一样地广泛...
评分要是说有什么神奇的地方,就是封城二十天后,大家还没有失去幽默感。 印象里,幽默应该第一批在疫区消失的情绪。愤怒和绝望的风暴后,幽默顽强地翻过身,重新站在平起平坐的地位。闷在家中催生的段子,塑料袋和水瓶拼凑的出行防护,地方上蛮横直接的标语,和疫情新闻一样地广泛...
评分关于鼠疫的象征阐释已经过多了,鼠疫代表的是一种毁灭性的原始的,自然的力量,这股力量可以转瞬之间将契约论,主体性,利维坦,消费社会等种种“文明”拽入混沌之中,一切意义都面临着审判与泯灭。这便是战后知识分子遭遇的世界,也是我们今天面对的,加缪所还原的荒诞剧场。 ...
用humain的诚实良知同情温存“反抗”一切surhumain的痛苦疲惫恐惧绝望,每个人都以各自的方式寻得了力所能及或不能及的安宁。从鼠疫中“赢”得的只有认识(la connaissance)和记忆(la mémoire)。愿人人都有Tarrou记忆深处击中其心灵的弹孔一般的«trou dans la poitrine»,在这个可以永远成为“鼠疫”中心的世界,用顽固的盲目全神贯注,一秒也不分离那颗忠于良善的人类的心。«Il fallait seulement commencer de marcher en avant, dans la ténèbre, un peu à l’aveuglette, et essayer de faire du bien.»
评分人的痛苦也许不是共通的,但是人的挣扎是共通的。浩劫终于过去了,人类惨胜,其实也不是胜利,结果是惨痛的:爱过的,错过的,困惑的,理想主义的,都死去了,剩下的只是熬过去了而已。持续不断地被加缪的文字戳中。
评分Je voulais d'abord exprimer la négation. Sous trois formes. Romanesque : ce fut L'étranger. Dramatique : Caligula, Le malentendu. Idéologique : Le mythe de Sisphe. Je prévoyais le positif sous trois formes encores. Romanesque : La Peste. Dramatique : L'état de siège et Les justes. Idéologique : L'homme révolté.
评分鼠疫带来的荒谬,不同于局外人的脱节和西西弗所承受的无止境的“惩罚”,具有天然的恶的意义,于是对于这一荒谬的反抗和作为也就先天地被赋予了类似正义的意涵。然而灾难面前,抗争的争议性却完全被消解于人的无力感之中。本以救人为目的的医治被简化为诊断,甚或审判,以及迎接几乎不会出现的奇迹的准备。灾难莫名其妙地退却,正如它毫无理由地降临。人类不可能获得终究的胜利。但荒谬中无意义的抗争与承受,则理所应当地以各种形式留存下来。
评分用humain的诚实良知同情温存“反抗”一切surhumain的痛苦疲惫恐惧绝望,每个人都以各自的方式寻得了力所能及或不能及的安宁。从鼠疫中“赢”得的只有认识(la connaissance)和记忆(la mémoire)。愿人人都有Tarrou记忆深处击中其心灵的弹孔一般的«trou dans la poitrine»,在这个可以永远成为“鼠疫”中心的世界,用顽固的盲目全神贯注,一秒也不分离那颗忠于良善的人类的心。«Il fallait seulement commencer de marcher en avant, dans la ténèbre, un peu à l’aveuglette, et essayer de faire du bien.»
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有